Pembicaraan:HokBen: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k biar komplit aja sih |
→Dari kamus: bagian baru |
||
Baris 1:
Untuk makanan paket Dan sebagainya bukankah lebih baik tidak di tulis,karena kesannya jualan. Pendapat Aja. {{Emoticon|Senyum|2=}}[[User:Imanuel NS Uen|<font face="rage italic" size="5" style="color:#000000;color:Green"><i>Imanuel NS Uen</i></font>]] <sup><font color="Red"><i>[[Pembicaraan pengguna:Imanuel NS Uen|(Pesan disini)]]</i></font></sup> 19:38, 7 September 2011 (UTC)
: Erh... biar komplit aja sih... menggambarkan mereka tuh jualannya cenderung paket bento, ga' ada niat promosi... ([[Pengguna:Gunkarta|Gunkarta]] ([[Pembicaraan Pengguna:Gunkarta|bicara]]) 19:47, 7 September 2011 (UTC)).
== Dari kamus ==
Menurut Kamus Standar Bahasa Jepang-Indonesia (Goro Taniguchi): hoka-hoka: agak hangat<br />
Kalau dari ''Sanseido Kokugo Jiten'':
ほかほか (副)やわらかい あたたかみの感じられるようす。ほっかほか<br />
hoka hoka (adverbia) yawarakai atatakami no kanjirareru yōsu
(perasaan hangat lembut yang dirasakan)<br />
ejaan alternatif: hokka hoka.<br />
cara pemakaian: ほかほかのべんとう(こたつ)hoka hoka no bentō (kotatsu).
Memang benar ada homonim ほか‐ほか【外外】dibaca hoka hoka, artinya terpisah-pisah, yaa... mungkin saja bisa diterjemahkan sebagai bermacam-macam. Tapi kata itu kata kuno, susah dimengerti contoh pemakaiannya. Mungkin saja saya yang salah. Kalau memang begitu, maaf dan betulkan saja. [[Pengguna:Midori|Midori]] ([[Pembicaraan Pengguna:Midori|bicara]]) 2 April 2013 14.31 (UTC)
|