Shūmei Ōkawa: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
AMA Ptk (bicara | kontrib)
AMA Ptk (bicara | kontrib)
Baris 68:
|date=January 17, 2014 |page=B7 |newspaper=[[The Washington Post]] |accessdate=2014-01-30
|url=https://www.washingtonpost.com/opinions/a-curious-madness-an-american-combat-psychiatrist-a-japanese-war-crimes-suspect-and-an-unsolved-mystery-from-world-war-ii-by-eric-jaffe/2014/01/17/2ab9cbb2-77aa-11e3-af7f-13bf0e9965f6_story.html}} (review of book by Eric Jaffe)</ref>
 
== Penerjemahan Al-Quran ==
Ōkawa lalu dipindah dari penjara menuju rumah sakit [[Tentara Amerika Serikat]] di Jepang. Diketahui bahwasanya ianya tidaklah stabil mentalnya, yang disebabkan penyakit [[sifilis]]. Lantas, iapun dipindah ke sebuah [[rumah sakit jiwa]] yang terkenal, [[Rumah Sakit Matsuzawa Metropolitan Tokyo]]. Di situlah ia melengkapkan terjemahan [[Quran]] pertama dalam bahasa Jepang.<ref>Versi terjemahannya ini tidaklah berasal dari bahasa Arab, karena Ōkawa tidak bisa berbahasa Arab. Ia menerjemahkannya dari lebih kurang 10 edisi bahasa, termasuk Inggris, Cina, Perancis, dan Jerman. Terjemahan yang paling populer di tahun 1950an adalah karangan T. Izutsu, yang dibantu Ōkawa. Terjemahan Ōkawa amatlah sulit dicari di saat ini.</ref> Sesudah ia keluar dari rumah sakit pada 1948, ia menghabiskan tahun-tahun akhirnya untuk menulis memoir tentang dirinya, yaitu ''Anraku no Mon'', yang merefleksikan ketenangan yang ia peroleh dari rumah sakit jiwa.
 
== Catatan ==