Pembicaraan:Pengantar tentang virus: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
AMA Ptk (bicara | kontrib)
Komentar bahasa: bagian baru
RianHS (bicara | kontrib)
Baris 63:
 
== Komentar bahasa ==
 
Btw, jadi yg tepat gmn? Ada satu tempoh org sy baca menerjemahkan ''reservoir'' jadi ''reservoar'' lho. Dan lagi, maaf sy sdikit lebih ''sreug'' manakala kata "carrier" ditwrjemahkan saja jadi ''inang perantara''. Alasan sy, carrier tiada tahu dia barangkali terjangkit tanpa gejala, tau² dia memerantarai org yg sdh kena penyakit ke org yg blm kena.
 
Oh, ya. Semoga kita smua, diri sy, juga rekan² Wikipedia selalu terjaga kesehatannya dan memiliki daya tahan tubuh yg baik. Sekian. --[[Pengguna:AMA Ptk|AMA Ptk]] ([[Pembicaraan Pengguna:AMA Ptk|bicara]]) 31 Maret 2020 14.56 (UTC)
: {{re|AMA Ptk}} Halo. Alasan saya menggunakan ''reservoir'' karena kata itulah yang terdaftar dalam [https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/reservoir KBBI]. Dengan alasan yang sama, saya memakai kata reservoir di [[Penyakit_menular#Rantai_infeksi|sini]]. Frasa inang perantara biasanya digunakan sebagai terjemahan dari ''[[:en:Host_(biology)#Types_of_hosts|intermediate host]]'', yaitu inang tempat parasit hidup dan berkembang biak secara aseksual. Sepemahaman saya, kata ''carrier'' dalam konteks penyakit diterjemahkan sebagai pembawa, misalnya frasa ''disease-carrying animals'' menjadi "hewan pembawa penyakit" dan ''malaria-carrying mosquitoes'' menjadi "nyamuk pembawa malaria". Dalam aspek legal (peraturan perundang-undangan) di Indonesia, ada juga istilah [[media pembawa HPHK]] yang kalau diterjemahkan ke bahasa Inggris menjadi ''HPHK-carrying media''. Maksud Bung AMA mungkin pembawa penyakit/penderita [[asimtomatik]]?
 
: Semoga sehat-sehat juga semua. Salam {{smile}}. -- [[Pengguna:RianHS|RianHS]] ([[Pembicaraan Pengguna:RianHS|bicara]]) 31 Maret 2020 15.19 (UTC)
Kembali ke halaman "Pengantar tentang virus".