Pembicaraan:Sains: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan |
Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 8:
Ok, jadi sobat Hayabusa future mengusulkan penggunaan sains untuk makna yang lebih spesifik, atau untuk kata-kata baru (sebagai terjemahan dari ''science''). Adakah rekan yang lebih menyukai kata '''ilmu''' untuk terjemahan ''science''? [[Pengguna:Muhamad|Muhamad]] 16:23, 25 Feb 2005 (UTC)
:Saya lebih suka menggunakan kata "ilmu". Bahwa "ilmu" memiliki makna yang lebih luas daripada "sains", itu bukan alasan yang tepat untuk menyingkirkan kata tersebut. Dalam suatu bahasa, banyak sekali kata yang memiliki makna luas atau makna ganda, seperti misalnya "sunting" (kebahasaan dan pernikahan) atau "gender" (ilmu sosial dan gamelan). Asalkan maknanya dapat ditangkap dari konteksnya (tidak ambigu), saya kira kata tersebut masih layak dipakai.
|