Rumpun dialek Arekan: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Pembetulan tanda diakritik, typo, dan penambahan kosakata
Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Baris 101:
<!-- Jangan lupa untuk menambahkan diakritik è atau é -->
Beberapa kosakata khas Surabayaan:
* "''pongor'', ''gibeng'', ''santap'', ''jotos'', ''tempéléng'', ''waso''gasak (istilah untuk pukul atau hantam);
* "''kadhemen/kathuken''" berarti "kedinginan" (bahasa Jawa standar: ''kadhemen'');
* "d''urung''" berarti "belum" (bahasa Jawa standar: ''durung, udhung'');
* "''dudhukduduk''" berarti "bukan" (bahasa Jawa standar: ''dudu, uduk'');
* "dèkèk/''dèlèh''" berarti "taruh/letak" (''dèlèhen/d''èkèken=letakkan) (bahasa Jawa standar: ''dèkèk'');
* "''kèk''" berarti "beri" (''dikèki''=diberi, ''kèkana''=berilah) (bahasa Jawa standar: ''wènèhi'');
* "''aé''" berarti "saja" (bahasa Jawa standar: ''waé'');
* "''gak''/''ogak''enggak" berarti "tidak" (bahasa Jawa standar: ''ora, endak'');
* "''arèk''" berarti "anak" (bahasa Jawa standar: ''bocah'');
* "''cak''" berarti "mas" atau "kakak laki-laki" (bahasa Jawa standar: ''mas, kang/kakang'');
* "''katé''/''apè''" berarti "akan" atau "mau" (bahasa Jawa standar: ''arep'');
* "''lapo''" berarti "sedang apa" atau "ngapain" (bahasa Jawa standar: ''ngopo'');
* "Å''apa'aå''" berarti "mengapa" (bahasa Jawa standar: ''nyapo, genéya'');
* "''soalé/mergopolaè/mergå''" berarti "karena" (bahasa Jawa standar: ''merga/mergo'');
* "''atikathik''" (diucapkan "atèkathèk") berarti "pakai" atau "boleh" (khusus dalam kalimat "gak atik!" yang artinya "tidak boleh", ''olèh/éntuk''=boleh, ''ora olèh/gak éntuk''=tidak boleh);
* "''longor''" berarti "tolol" (bahasa Jawa standar: ''goblokgoblog/ndhableg'');
* "''cék/bèn''" ("e" diucapkan seperti kata "sore") berarti "agar/supaya" (bahasa Jawa standar: ''bèn/supados'');
* "''licik/jerih''" berarti "takut/pengecut" (bahasa Jawa standar: ''jiréh'');
* "''mbadhog''" berarti "makan" (bahasa Jawa standar: ''mangan'');
* "''manteb pol/ènak pol/enak temen''" berarti "enak luar biasa" (bahasa Jawa standar: ''ènak pol/ènak banget/ènak tenan'');
* "''rusuh/reged''" berarti "kotor" (bahasa Jawa standar: ''reged'');
* "''gaé/gawé/kanggo''" berarti "pakai/untuk/buat" (bahasa Jawa standar: pakai/untuk=''kanggo'', buat=''gawé'');
* "''andhok''" berarti "makan di tempat selain rumah" (misal warung);
* "''cangkruk/jagong''" berarti "nongkrong";
* "''babah''" berarti "biar/masa bodoh";
* "''matèk''" berarti "mati" (bahasa Jawa standar: ''mati'');
* "''sampèk''" berarti "sampai/hingga" (bahasa Jawa standar: ''nganti'');
* "''barekanbarékan/ambèkan''" berarti "lagipula";
* "''masiyamasiyå''" berarti "walaupun";
* "''nang''/''nak''" berarti "ke" atau terkadang juga "di" (bahasa Jawa standar: ''menyang'');
* "''mari/mantun''" berarti "selesai"; (bahasa Jawa standar: ''rampung''); acapkali dituturkan sebagai kesatuan dalam pertanyaan "''wis mari ta?''" yang berarti "sudah selesai kah?" Pengertian ini sangat berbeda dengan "''mari''" dalam bahasa Jawa standar. Selain penutur dialek Surabayaan, "''mari''" berarti "sembuh";
* "''menémenè/sèsuk''" berarti "besok" (bahasa Jawa standar: ''sèsuk'');
* "''maeng''/''mau''" berarti "tadi";
* "''koenkowên''" (diucapkan "''konko-ên''") berarti "kamu" (bahasa Jawa standar: ''kowé''). Kadang kala sebagai pengganti "''koenkon''", kata "''awakmu''" juga digunakan. Misalnya "''awakmu wis mangan ta?''" ("Kamu sudah makan kah?") Dalam bahasa Jawa standar, ''awakmu'' berarti "badanmu/dirimu" (''awak''=badan/diri);
* "''lugur''/''ceblok''" berarti "jatuh"
* "''dhukur''" berarti "tinggi" (bahasa Jawa standar: ''dhuwur'');
Baris 141:
* "''temen''" berarti "sangat" (bahasa Jawa standar: ''banget'');
* "''engko" berarti "nanti" (bahasa Jawa standar: ''mengko'');
* "''gék''/''ndhék''" berarti "di" (bahasa Jawa standar: "''ing''" atau "''ning''"; dalam bahasa Jawa standar, kata "''ndhék''" digunakan untuk makna "pada waktu tadi", seperti dalam kata "''ndhék èsuk''" (=tadi pagi), "''ndhék wingi''" (=kemarin));
* "''ndontokndelok''/''ndhontok''" lebih banyak dipakai daripada "nonton";
* "''yo opoyå'åpå''" berarti "bagaimana" (bahasa Jawa standar: "''piyé/kepiyé/kepriyé''"; sebenarnya kata "''yakyåk apaåpå''" berasal dari kata "kayakåyå apaåpå" yang dalam bahasa Jawa standar berarti "seperti apa");
* "''péanpéyan''/''sampéyan'' berarti "kamu";
* "''Jancok''/''[[jancuk]]''", kata makian yang sering dipakai seperti "''fuck''" dalam bahasa Inggris; merupakan singkatan dari bentuk pasif "''diancuk''"; variasi yang lebih kasar adalah "''mbokmu goblok, makmu kiper, dengkulmu sempal, matamu suwèk, koen ancèné jancuk'anjancok''"; oleh anak muda sering dipakai sebagai bumbu percakapan marah;
* "''waras''" berarti sembuh dari sakit (dalam bahasa Jawa Tengah sembuh dari penyakit jiwa);
* "''èmbong/dalan''" berarti jalan besar/jalan raya (bahasa Jawa standar: ''ratan/dalan gedhé'');
* "''nyelang/nyilih''" berarti pinjam sesuatu;
* "cidekcidhek/cedekcedhek/''parek''/''carek''" berarti dekat;
* "''ndingkik''" berarti mengintip;
* "''semlohésimlohé''" berarti seksi (khusus untuk perempuan);
* "''doléndulin''" berarti main (bahasa Jawa standar: ''dolan'');
* "''hohohihè''", istilah sopan yang dipopulerkan oleh acara berita dari stasiun televisi [[JTV (Indonesia)|JTV]] yang merujuk pada perbuatan hubungan intim
 
Dialek SurabayaanArekan mempunyai ciri khas tersendiri seperti nada bicara yang kasar dan lugas, berbeda dengan [[Bahasa Jawa Mataraman|dialek Mataraman]] yang cenderung [[Krama|halus]] dan mempunyai ''unggah-ungguh''. Di lain sisi, dialek SurabayaanArekan juga punya unggah-ungguh, tapi juga terkenal agak kasar itu dapat diartikan sebagai tanda persahabatan. Orang Surabayadari Tlatah Arekan apabila telah lama tidak bertemu dengan sahabatnya, jika bertemu kembali pasti ada kata ''[[jancuk]]'' yang terucap, contoh: "''JancukJancok! Yo opoåpå kabaré, Rèk? SuwiSuwe gak ketemu!'' (''Jancuk!'' Bagaimana kabarnya, Kawan? Lama tidak bertemu!)". ''Jancuk'' juga merupakan tanda seberapa dekatnya orang SurabayaWetanan dengan temannya yang ditandai apabila ketika kata ''jancuk'' diucapkan akan membuat obrolan semakin hangat. Contoh: "''Yo gak ngunu, cuk, critané. Matamu, masa mbalon gak mbayar'' (Ya tidak begitu, ''cuk'', ceritanya. ''Matamu'', masa bersenggama [dengan [[PSK|tunasusila]]] tidak bayar)".
 
Selain itu, sering pula ada kebiasaan di kalangan penutur dialek SurabayaArekan, dalam mengekspresikan kata "sangat", mereka menggunakan penekanan pada kata dasarnya tanpa menambahkan kata sangat (''banget'' atau ''temen'') dengan menambahkan vokal "u", misalnya "sangat panas" sering diucapkan "''puanas''", "sangat pedas" diucapkan "''puedhespuwedhes''", "sangat enak" diucapkan "''suedhepsuwedhep''". Apabila ingin diberikan penekanan yang lebih lagi, vokal "u" dapat ditambah.
 
* ''Hawané puanaspuwanas'' (udaranya panas sekali)
* ''Sambelé iku puuuedhespuuuwedhes'' (sambal itu sangat sangat pedas sekali)
* ''Uakèh/uwakèh temen a dhuwitédhuwiké'' (banyak sekali uangnya)
 
Selain itu, salah satu ciri lain dari bahasa Jawa dialek SurabayaArekan, dalam memberikan perintah menggunakan kata kerja, kata yang bersangkutan direkatkan dengan akhiran -''na''. Dalam bahasa Jawa standar, biasanya direkatkan akhiran -''ké''
 
* "''Uripna'' (Jawa standar: ''uripké'') ''lampuné!''" (Hidupkan lampunya!)