Pembicaraan:Sains: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 42:
Saya menemukan, bahwa seorang rekan telah membuat ''redirect'' dari '''sains''' ke '''ilmu''' ketika kita membuka [http://wiki-indonesia.club/wiki/Sains http://wiki-indonesia.club/wiki/Sains]. Dari diskusi yang berkembang, memang kelihatannya kecenderungan kita adalah menggunakan kata '''ilmu''' sebagai terjemahan dari ''science''. Mengenai kata '''ilmu''' yang mempunyai makna yang lebih luas dari ''science'', tidak akan terlalu menimbulkan masalah, karena konteks penggunaannya akan memberi gambaran kepada pembaca, apakah yang dimaksud adalah "ilmu" dalam pengertian yang sempit ''science'', atau dalam pengertian yang luas. Hanya dalam kasus-kasus tertentu saja mungkin kita terpaksa tetap menggunakan kata "sains".
Untuk Femmy, saya tertarik dengan pendapat anda tentang 'memunyai' .. :-). Prinsip yang mirip sebaiknya juga digunakan untuk proses penerjemahan istilah. Misalnya, istilah '''listrik''' seharusnya tidak diganti dengan '''elektrik''' karena kata itu sudah menjadi kata Indonesia, sehingga konsekuensinya, istilah [[Efek fotoelektrik]] yang ada di Wikipedia Indonesia sebaiknya diganti menjadi [[Efek fotolistrik]].
Untuk Kandar, tanggapan anda membuat saya tertarik untuk mendorong rekan-rekan di sini agar menggunakan istilah '''ilmu alam''' sebagai terjemahan ''natural sciences'', bukan '''ilmu pengetahuan alam'''! Biarkan '''pengetahuan''' sebagai terjemahan ''knowledge''.
Terima kasih atas sumbang-saran dalam diskusi ini. [[Pengguna:Muhamad|Muhamad]] 7 Juli 2005
|