Pembicaraan:Sains
Ini adalah halaman pembicaraan untuk diskusi terkait perbaikan pada pengalihan Sains. Halaman ini bukanlah sebuah forum untuk diskusi umum tentang subjek artikel. |
|||
| Kebijakan artikel
|
||
Cari sumber: "Sains" – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · HighBeam · JSTOR · gambar bebas · sumber berita bebas · The Wikipedia Library · Referensi WP |
Apa terjemahan science? Ilmu atau sains? Ada baiknya kita pilih salah satu, walaupun memang agak sulit. Sebagai contoh, di halaman utama Wikipedia Indonesia, tertulis Matematika dan Ilmu Pengetahuan Alam sebagai salah satu kategori informasi. Jadi, natural sciences diterjemahkan sebagai "Ilmu Pengetahuan Alam". Dari satu sisi, memang kata "ilmu" lebih layak dipilih, karena science sudah banyak diterjemahkan sebagai "ilmu". Scientific method, misalnya, biasa diterjemahkan ke "metode ilmiah", demikian juga social sciences lebih sering diterjemahkan sebagai ilmu sosial, bukan sains sosial. Tapi, kata "ilmu" sudah terlanjur bermakna banyak, tidak harus pengetahuan yang berlandaskan metode ilmiah. Kita biasa mendengar istilah-istilah ilmu hitam, ilmu nujum, dll.
Di sisi yang lain, kalau kita menggunakan istilah "sains", maka maknanya sudah lebih khusus, tidak seperti "ilmu" yang bisa berarti macam-macam. Dari penalaran ini, mestinya kata "sains" lebih baik.
Bagaimana pendapat anda? Muhamad 08:55, 25 Feb 2005 (UTC)
- Untuk kata-kata yang sudah sering diterjemahkan sebagai ilmu maka sebaiknya dibiarkan saja, namun untuk penggunaan science yang mempunyai arti lebih spesifik atau dalam kata-kata baru, maka diterjemahkan sebagai sains saja. Sebagai alternatif, bisa dibuat halaman redirect, jadi jika mengklik pranala ke sains sosial akan menuju ke halaman ilmu sosial. Hayabusa future 12:33, 25 Feb 2005 (UTC)
Ok, jadi sobat Hayabusa future mengusulkan penggunaan sains untuk makna yang lebih spesifik, atau untuk kata-kata baru (sebagai terjemahan dari science). Adakah rekan yang lebih menyukai kata ilmu untuk terjemahan science? Muhamad 16:23, 25 Feb 2005 (UTC)
- Saya lebih suka menggunakan kata "ilmu". Bahwa "ilmu" memiliki makna yang lebih luas daripada "sains", itu bukan alasan yang tepat untuk menyingkirkan kata tersebut. Dalam suatu bahasa, banyak sekali kata yang memiliki makna luas atau makna ganda, seperti misalnya "sunting" (kebahasaan dan pernikahan) atau "gender" (ilmu sosial dan gamelan). Asalkan maknanya dapat ditangkap dari konteksnya (tidak ambigu), saya kira kata tersebut masih layak dipakai.
Sebetulnya (kayaknya), kata "science" terjemahan Indonesianya adalah "ilmu", tapi pada awal2nya malah digunakan kata "sains", jadi keburu populer kata "sains". Sehingga, karena "sains" udah sangat akrab dengan kita, maka kata itulah yang dipake.
Untuk "natural sciences", kalo gak salah terjemahannya adalah "ilmu alam". kandar 10:06, 28 Feb 2005 (UTC)