Anda dapat mengundang pengguna lain untuk berkomentar dalam diskusi, salin dan tempelkan kode berikut ini pada halaman pengguna yang ingin Anda undang:
{{Gnt:Undangan diskusi|Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/Geng: Pengembaraan Bermula}}
Pengusul: Erik Fastman (b • k • l) · Status:    Dalam diskusi

Alasan Pengusulan: Telah disalin dan diterjemahkan isi dari Wikipedia bahasa Melayu yang disana sudah jadi AP.

--Erik Fastman (bicara) 27 Maret 2013 11.15 (UTC)[balas]

Mohon dijelaskan bagian mana yang masih ada unsur bahasa Melayunya.--Erik Fastman (bicara) 1 April 2013 05.53 (UTC)[balas]
Ya makanya itu saya tanya mana yang masih ada unsur bahasa Melayunya. Biar langsung diperbaiki. --Erik Fastman (bicara) 3 April 2013 05.52 (UTC)[balas]
Pada subjudul "DVD dan tayangan TV", terdapat kalimat "Geng: Pengembaraan Bermula dikeluarkan dalam bentuk DVD "Edisi Istimewa" pada musim perayaan September 2009." Musim perayaan itu maksudnya apa? alagos 4 April 2013 07.38 (UTC)[balas]
Oh, itu maksudnya hari yang bertepatan dengan suatu perayaan. Saya cek disini ternyata pada bulan September 2009 bertepatan dengan masa Lebaran. Jadi, Sudah saya betulkan dengan menggantinya menjadi lebih spesifik yakni jadi "pada masa lebaran di bulan September 2009". Bagaimana ? Masih ada yang lain ? --Erik Fastman (bicara) 4 April 2013 10.03 (UTC)[balas]
Pada subjudul "sambutan," terdapat kalimat "Sambutan penonton bioskop Malaysia terhadap film Geng amat membanggakan." Menurut saya kata-kata "amat membanggakan" di sana agak aneh karena seolah-oleh menunjukkan bahwa Wikipedia harus berbangga dengan sambutan terhadap film ini. alagos 5 April 2013 03.23 (UTC)[balas]
Oh, itu asal katanya dari "memberangsangkan". Tapi baiklah, saya Sudah menggantinya jadi "meriah". Jadi, bagaimana sekarang ? --Erik Fastman (bicara) 5 April 2013 06.40 (UTC)[balas]
Saya menemukan dua kalimat yang agak membingungkan. Pada paragraf kedua terdapat kalimat "Film Geng diluncurkan pada 11 September 2007". Awalnya saya pikir tanggal tersebut adalah peluncuran film tersebut untuk ditayangkan, ternyata penayangan berlangsung pada tahun 2009 sehingga akhirnya saya berkesimpulan bahwa mungkin tahun 2007 adalah waktu ketika pihak-pihak terkait mengumumkan/memberitakan bahwa aka dilakukan pembuatan film tersebut. Oleh karena itu, menurut saya kata tersebut harus diganti agar tidak membuat orang bingung. Selain itu, pada paragraf ketiga, terdapat kalimat "Dilaporkan bahwa film Geng berhasil mendapatkan RM6.314.526 dari hari pembukaan hingga 1 April, yang dapat dikatakan sebagai pemberian 813,604 penonton." Apa maksudnya "pemberian 813,604 penonton"? alagos 5 April 2013 08.55 (UTC)[balas]
Oke, saya jawab satu per satu:
- Mengenai kata "peluncuran", asal katanya adalah "dilancarkan di sebuah majlis pelancaran" yang setelah saya cek artinya "diluncurkan di sebuah acara peluncuran". Jadi, sudah saya ubah.
- mengenai kata "pemberian" itu, asalnya dari kata "sumbangan" yang artinya "kontribusi". Juga sudah saya ubah.
Ada lagi ? --Erik Fastman (bicara) 5 April 2013 13.01 (UTC)[balas]
Kalimat "a menyukai saat persiapan setiap kali pergi bercuti" (subjudul "Tokoh"). Menurut saya kalimat tersebut perlu diperbaiki karena terasa kurang nyaman dibaca. Selain itu, ada kalimat "Geng: Pengembaraan Bermula disiarkan di televisi untuk beberapa kalinya oleh dua saluran pada hari yang sama" dan "Menurut kajian penelitian AGB Nielsen, penyiaran Geng di TV9 ditonton oleh sekitar 2,45 juta penonton, menjadikan acara TV yang paling banyak penontonnya di saluran ini sepanjang tahun 2009" (subjudul DVD dan tayangan televisi. Untuk kalimat pertama, "untuk beberapa kalinya" merupakan suatu kata-kata yang aneh, mungkin seharunya "beberapa kali", sedangkan untuk kalimat kedua "menjadikan acara TV yang paling banyak penontonnya" mungkin seharusnya "menjadikannya acara TV yang paling banyak penontonnya."alagos 6 April 2013 04.45 (UTC)[balas]
Akan saya jawab:
- Mengenai bagian "Tokoh", Sudah saya ganti kata "bercuti" menjadi "berlibur".
- Mengenai kata "beberapa kalinya", itu dari kata "buat julung kalinya". Jadi, Sudah saya ganti jadi "untuk pertama kalinya".
- Mengenai kata "menjadikan", juga Sudah saya ganti jadi "menjadikannya" sesuai permintaan Anda.
Sudah semua ? --Erik Fastman (bicara) 6 April 2013 09.23 (UTC)[balas]
Terdapat kalimat "Oleh karena itu, "Hantu Durian" yang ditakuti penduduk Kampung Durian Runtuh ini sebenarnya merupakan makhluk yang hidup di dua dunia" (subjudul Tokoh). Ketika pertama kali memabca kalimat tersebut, saya mengira bahwa kalimat tersebut menjelaskan satu makhluk yang hidup di dunia dunia, padahal berdasarkan cerita filmnya, sepertinya yang dimaksud adalah beberapa makhluk. alagos 7 April 2013 06.13 (UTC)[balas]

Komentar Komentar-Saya rasa sudah tidak ada lagi keMelayu-Melayuannya. Saya juga terjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia. Sekiranya ada lagi keMelayuannya harap bisa dibantu untuk lebih keIndonesiaannya.--法尔汉 Aplikasi 4 April 2013 04.07 (UTC)[balas]

Kalimat "Kaset pertama yang dipulangkan dari Kantana hanya mengalami adunan audio kasar, dan dibawa ke Lembaga Penyensoran Film untuk diperiksa kontennya." (subjudul Pembuatan), kata "adunan" itu apa maksudnya ya? Rudy Fransiskus 5 April 2013 09:49 (UTC)
"adunan" itu "adonan" atau "pengadonan" dalam dunia masakan. Kalau diartikan universal berarti "pengolahan". Jadi, sudah saya ganti. Masih ada masalah ? --Erik Fastman (bicara) 5 April 2013 13.01 (UTC)[balas]
Ya. Dari bagian alur, ada perkataan "Dalam saat-saat genting, Oopet kembali sadar lalu bergegas untuk memberi dorongan kepada ibunya dan meredakan keadaan." Yang jadi masalah menurut sy, adalah kata "meredakan keadaan". Saran sy, bagaimana kalo diubah jadi "mengembalikan keadaan". --Akbar ini dari Kalbar 8 April 2013 12.23 (UTC)[balas]