Lagu kebangsaan Afganistan

salah satu lagu kebangsaan
Revisi sejak 19 Oktober 2021 07.55 oleh Hambooooo (bicara | kontrib)

Milli Surood (bahasa Pashtun: ملی سرود - Milli Surood; bahasa Persia: سرود ملی - "Surūd-e Millī") dipilih sebagai Lagu Kebangsaan Afganistan, dan secara resmi diumumkan oleh sebuah Loya Jigra pada Mei 2006. Menurut pasal 20 Konstitusi Afganistan, lagu kebangsaan harus dalam bahasa Pashtun dengan mencantumkan "Allah Maha Besar" serta nama-nama berbagai Suku bangsa di Afganistan.[1] Liriknya ditulis oleh Abdul Bari Jahani, serta muskinya ditulis oleh komposer kelahiran Jerman-Afgan Babrak Wassa.[2]

Lagu Kebangsaan
Keamiran Islam Afganistan
ملي سرود د افغانستان اسلامي امارت (Pashtun)
سرود ملی إمارت اسلامی افغانستان (Dari)

Lagu kebangsaan Afganistan Afganistan
Penulis lirikMullah Faqir Muhammad Darwish
KomponisNon Instrumen
Penggunaan1996–2001. Digunakan kembali pada tahun 2021
Sampel audio
Berkas:DaBatoranoKor.ogg
Da da Batorano Kor
Lagu Kebangsaan
Republik Islam Afganistan
B. Indonesia: Afghan National Anthem
Pashtun: ملي سرود د افغانستان اسلامي جمهوريت
Dari: سرود ملی جمهوری اسلامی افغانستان

Lagu kebangsaan  Afghanistan
Penulis lirikAbdul Bari Jahani
KomponisBabrak Wassa
Penggunaan2006
Sampel audio
Da Watan Afghanistan di

Sejak Taliban menguasai Afganistan, Taliban mulai melarang musik sehingga kemungkinan lagu kebangsaan Afganistan diganti dengan digunakan pada tahun 1996–2001.

Lirik dan Terjemahan

Dalam sepanjang sejarah Afganistan mengalami perubahan Lagu Kebangsaannya. Berikut lagu kebangsaan Afganistan:

Lirik 2006–2021

Lirik ini digunakan pada masa pemerintahan Republik Islam Afganistan. Lagu ini secara resmi diumumkan oleh sebuah Loya Jigra pada Mei 2006. Menurut pasal 20 Konstitusi Afganistan, lagu kebangsaan harus dalam bahasa Pashtun dengan mencantumkan "Allah Maha Besar" serta nama-nama berbagai Suku bangsa di Afganistan. Liriknya ditulis oleh "Abdul Bari Jahani", serta muskinya ditulis oleh komposer kelahiran Jerman-Afgan "Babrak Wassa".

Milli Surood
Lirik Pashtun Transliterasi Pashtun Terjemahan Dari Transliterasi Dari Terjemahan Indonesia
Bait pertama

دا وطن افغانستان دی
دا عزت د هر افغان دی
کور د سولې، کور د تورې
هر بچی يې قهرمان دی

Dā watan Afğānistān di
Dā izat da har Afğān di
Kor da sole, kor da tūre
Har bačay ye qahramān di

این وطن افغانستان است
این عزت هر افغان است
میهن صلح، جایگاه شمشیر
هر فرزندش قهرمان است

īn watan afğānestān ast
īn ezat-e har afğān ast
mīhan-e solh, jāygāh-e šamšīr
har farzandeš qahramān ast

Ini tanah Afganistan!
Kebanggaan semua Afgan.
Tanah perdamaian, tanah pedang.
Pemberani seluruh anaknya.[2]

Bait kedua

دا وطن د ټولو کور دی
د بلوڅو، د ازبکو
د پښتون او هزاره وو
د ترکمنو، د تاجکو

Dā watan da ṭolo kor di
Da Balotso, da Uzbəko
Da Pax̌tūn aw Hazārawo
Da Turkməno, da Tājəko

این وطن میهن همه است
از بلوچ، از ازبکها
از پشتون، هزاره‌ها
از ترکمن و تاجیکها

īn watan mīhan-e hame ast
az baloč, az uzbakhā
az paštūn, hazārahā
az Turkman o tājīkhā

Ini negara seluruh suku,
Tanah dari Baluch dan Uzbek,
Pashtun dan Hazara,
Turkmen dan Tajik.[2]

Bait kegita

ور سره عرب، ګوجر دي
پاميريان، نورستانيان
براهوي دي، قزلباش دي
هم ايماق، هم پشه يان

Wər sara Arab, Gūjər dī
Pāmīryān, Nūristānyān
Brāhawī dī, Qizilbāš dī
Ham Aymāq, ham Pašayān

هم عرب و گوجرها
پامیری‌، نورستانیها
براهویی است و قزلباش
هم ایماق و پشه‌ئیان

ham Arab o gūjarhā
pāmīrī, nūristānīhā
brāhawī ast o qizilbāš
ham aymāq o pašaiyān

Dengan (bersama) mereka, ada Arab dan Gujarat,
Pamiri, Nuristani,
Brahui dan Qizilbash,
Serta Aimak dan Pashayi.[2]

Bait keempat

دا هيواد به تل ځلېږي
لکه لمر پر شنه اسمان
په سينه کې د آسيا به
لکه زړه وي جاويدان

Dā hīwād ba təl źaleǵī
Ləka lmar pər šnə asmān
Pə sīna ke da Āsyā ba
Ləka zṛə wī jāwīdān

این کشور همیشه تابان خواهد بود
مثل آفتاب در آسمان کبود
در سینهٔ آسیا
مثل قلب جاویدان

īn kešwar hamīše tābān xāhad būd
mesl-e āftāb dar āsemān-e kabūd
dar sīna-ye āsyā
mesl-e qalb jāwīdān

Tanah ini akan bersinar selamanya,
Bagai matahari di langit biru.
Di jantung Asia,
Akan selalu tetap di kalbu selamanya.

Bait kelima

نوم د حق مو دی رهبر
وايو الله اکبر
وايو الله اکبر
وايو الله اکبر

Nūm da haq mo day rahbar
Wāyū Allāhu Akbar
Wāyū Allāhu Akbar
Wāyū Allāhu Akbar

نام حق است ما را رهبر
می‌گوییم الله اکبر
می‌گوییم الله اکبر
می‌گوییم الله اکبر

nām-e haq ast mā rā rahbar
mīgūyīm allāho akbar
mīgūyīm allāho akbar
mīgūyīm allāho akbar

Kami akan mengikuti Tuhan Yang Maha Esa;
Semua kita berkata, Allah Maha Besar!
Semua kita berkata, Allah Maha Besar!
Semua kita berkata, Allah Maha Besar![2]

Lirik 1996–2001. 2021–sekarang

Lirik ini digunakan pada masa pemerintahan Keamiran Islam Afganistan. Keamiran Islam Afganistan memiliki undang-undang resmi menetapkan bendera dan lambang Afganistan, namun tidak ada lagu yang ditentukan. Nasyid ini biasa digunakan dalam kredit pembukaan siaran oleh Da Shariat Zhagh ("Suara Syariah "), stasiun radio resmi Taliban, sejak akhir 1990-an, ketika kelompok itu menguasai sebagian besar wilayah Afganistan, juga seperti dalam video yang diterbitkan oleh Komisi Urusan Kebudayaan Taliban. Itu juga digunakan selama upacara resmi; misalnya, pada tahun 2013, ketika Keamiran Islam membuka kantor politiknya di Doha, Qatar, lagu itu dimainkan saat upacara pengibaran bendera. Karena itu, lagu ini dianggap sebagai lagu kebangsaan de facto Keamiran Islam Afganistan dan Taliban. Lagunya bisa didengar disini.

Pashtun
Transliterasi
Terjemahan Bahasa Dari
Versi Indonesia

(کورس:)

(Panduan suara:)

(گروه کر:)

(Panduan suara:)

ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

Sātu-ye pə sro wino, dā də šahidāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!

Kami mempertahankannya dengan darah kami, ini adalah rumah para syuhada!
Ini adalah rumah para pemberani, ini adalah rumah para pemberani!

ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي
کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

Stā kāṇi aw boṭi ṭol, munga-ta laʿluna di
Wina pre toy-šəwe da, srə ləka guluna di
Kəla-ye tsok niwəlay ši? Dā day də zmaryāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند!
خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند!
به نظر شما می توان آن را فتح کرد؟ اینجا خانه شیرهاست!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!

Semua batu dan semak Anda seperti batu rubi bagi kami!
Darah tertumpah pada mereka, mereka semua seperti mawar merah!
Apakah Anda pikir itu bisa ditaklukkan? Ini adalah rumah singa!
Ini adalah rumah para pemberani, ini adalah rumah para pemberani!

(کورس)

(Panduan suara:)

(گروه کر)

(Panduan suara:)

تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

Tā-ba təl āzād sātu, tsoče wi žwandun zamung
Stā tārix ba yād sātu, tsoče wi žwandun zamung
De-ke ba bāzān osi, dā day də bāzāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد!
ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد!
عقابها در شما زندگی می کنند، اینجا خانه عقاب ها است!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!

Kami akan melindungi kemerdekaan Anda, selama hidup kami masih ada!
Kami akan mengingat sejarah Anda, selama hidup kami!
Elang akan menghuni Anda, ini adalah rumah elang!
Ini adalah rumah para pemberani, ini adalah rumah para pemberani!

(کورس)

(Panduan suara:)

(گروه کر)

(Panduan suara:)

ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

Ay grāna watan zama, dzar šəma lə tā-na zə
Ay xaysta čaman zama, dzar šəma lə tā-na zə
Xlās ka lə Angrez-na wu, šu də Urusāno gor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم!
ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم!
وقتی از دست انگلیسی ها آزاد شدیم، برای گورستان روس ها شدیم!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!

Oh, tanahku yang tersayang, aku telah mengorbankan hidupku demi kamu!
Oh, halaman rumput saya yang indah, saya telah mengorbankan hidupku demi kamu!
Setelah kami dimerdekakan dari Inggris , kami menjadi kuburan bagi Rusia!
Ini adalah rumah para pemberani, ini adalah rumah para pemberani!

(کورس)

(Panduan suara:)

(گروه کر)

(Panduan suara)

ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې
هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور

Ḍerəy kakarəy gora, pāti də Rusāno šwe
Šanḍedə haryəw dux̌man, wāṛə arzogāne šwe
Harčā-ta maʿlum šwəlo, dā də Afǧānāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند!
همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است!
اکنون برای همه آشکار است، اینجا خانه افغان ها است!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!

Lihatlah banyak tengkorak ini, itulah yang ditinggalkan oleh Rusia!
Setiap musuh telah gagal, semua harapan mereka hancur!
Sekarang jelas bagi semua orang, ini adalah rumah orang Afgan !
Ini adalah rumah para pemberani, ini adalah rumah para pemberani!

(کورس)

(Panduan suara:)

(گروه کر)

(Panduan suara:)

Lirik 1992-1996; 2001–2006

Lirik ini dipakai selama zaman pemerintahan Negara Islam Afganistanpada tahun 1992–1996;2001,Administrasi Sementara Afganistan 2002–2004 dan Republik Islam Afganistan pada tahun 2004–2006. Berikut adalah liriknya dalam Bahasa Dari serta terjemahannya. Lagunya dapat didengar disini.

Lirik bahasa Dari[3] Terjemahan bahasa Indonesia
قلعه اسلام قلب اسیا Benteng Islam, jantung Asia
جاویدان ازاد خاک اریا Bebas selamanya, tanah para Arya,
زادگاه قهرمانان دلیر Tanah kelahiran para pahlawan besar
سنگررزمنده مردان خدا Rekan penjelajah dari prajurit laki-laki Allah,
الله اکبر الله اکبرالله اکبر الله اکبر Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! Allah Maha Besar!
تیغ ایمانش به میدان جهاد Panah iman-Nya menuju arena Jihad,
بنداستبدادراازهم گسست Menghancurkan belenggu penindasan,
ملت ازاده افغانستان Bangsa merdeka, Afganistan,
در جهان زنجیرمحکومان شکست Menghancurkan rantai orang tertindas di dunia.
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! Allah Maha Besar!
سرخط قران نظام ما بود Jadikan garis Quran menjadi peraturan kita,
پرچم ایمان به بام مابود Jadikan panji iman di atap kita,
همصداوهمنواباهم روان Dengan gema dan dengan suara bersama,
وحدت ملی مرام مابود Jadikan persatuan nasional menjadi apa yang kita juangkan,
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! Allah Maha Besar!
شادزی ازادزی ابادزی Hidup bahagia, hidup merdeka, hidup dan makmur,
ای وطن درنورقانون خدا Wahai tanah air dalam cahaya peraturan Tuhan,
مشعل ازادگی رابرفراز Tinggikan obor api kemerdekaan,
مردم سرگشته راشورهنما Menjadi pemimpin untuk orang-orang yang ditindas,
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! Allah Maha Besar!

Lirik 1978-1992

Lagu kebangsaan ini dipakai oleh Republik Demokratik Afganistan dari tahun 1978 sampai 1992. Berikut adalah liriknya dalam bahasa Pashtun, Transliterasinya dan terjemahan bahasa Indonesia. Lagunya dapat didengarkan disini.

Lirik bahasa Pashtun Transliterasi Terjemahan bahasa Indonesia
گرم شاه لا گرم شاه Garam syah lā garam syah Panas, semakin panas,
تا اى مقدس لامارا Ta e muquadas lamara Engkau, matahari suci
اى دا ازادي لامارا E da-āzādī lamara Wahai matahari kemerdekaan
اى دا نكمارغي لامارا E da-nekmarghī lamara. Wahai matahari keberuntungan
موژ پاتوفانونوكى Muzh patūfānunokē Kami telah melewati badai
پري كرا دا بار لارا Prī kra da-barī lāra Telah datang kepada tujuan akhir
هم دا تورو شپو لارا Ham da-toro sypo lāra Kami juga telah melintasi jalan kegelapan
هم دا راناي لارا Ham da-ranāī lāra Juga jalan cahaya
سرا دا سرباز لارا Sra da-sarbāzī lāra Jalan merah akan kemenangan
پاكا دا رور لارا Paka da-rorī lāra Jalan persaudaraan sejati

Lihat pula

Referensi

  1. ^ "The Constitution of Afghanistan". afghan-web.com. Diakses tanggal 2013-04-09. 
  2. ^ a b c d e "National Anthem". afghan-web.com. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2013-04-11. Diakses tanggal 2013-04-09. 
  3. ^ Afghanistan Online Diarsipkan 2007-10-15 di Wayback Machine., lirik Dari dan arti bahasa Inggris.

Pranala luar