Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/Geng: Pengembaraan Bermula
Revisi sejak 25 Februari 2017 12.01 oleh WOSlinker (bicara | kontrib) (fix invalid self-closed HTML tags as per Kategori:Halaman yang menggunakan tag HTML tertutup-sendiri tidak sah)
(beda) ← Revisi sebelumnya | Revisi terkini (beda) | Revisi selanjutnya → (beda)
- Anda dapat mengundang pengguna lain untuk berkomentar dalam diskusi, salin dan tempelkan kode berikut ini pada halaman pengguna yang ingin Anda undang:
{{Gnt:Undangan diskusi|Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/Geng: Pengembaraan Bermula}}
- Diskusi di bawah adalah arsip dari pengusulan artikel pilihan. Jangan disunting lagi. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel. Tidak boleh ada suntingan lagi di halaman ini.
- Artikel ini disetujui.
Geng: Pengembaraan Bermula · (pembicaraan · log · riwayat suntingan · pranala balik · pantau) · [log penghapusan]
sunting- Pengusul: Erik Fastman (b • k • l) · Status: Selesai
Alasan Pengusulan: Telah disalin dan diterjemahkan isi dari Wikipedia bahasa Melayu yang disana sudah jadi AP.
--Erik Fastman (bicara) 27 Maret 2013 11.15 (UTC)[balas]
- Setuju Boleh juga nih. Tinggal dirapikan saja bahasanya sedikit lagi. — FarrasLa Poste 28 Maret 2013 10.39 (UTC)[balas]
- Setuju. Sip. Coba bahasanya agak lebih di-Indonesia-kan, lagi, agar tak ke-Melayu-Melayu-an. SpartacksCompatriot lapak stensil 28 Maret 2013 10.45 (UTC)[balas]
- Setuju mahalisyarifuddin bicara 29 Maret 2013 07.49 (UTC)[balas]
- Setuju. Silakan bagi sesiapa yang mahu menterjemahkannya kepada bahasa Indonesia.--Apli kasi 29 Maret 2013 08.01 (UTC)[balas]
- Tidak setuju, karena bahasanya masih kental dengan bahasa Melayu.. Rudy Fransiskus 31 Maret 2013 05:21 (UTC)
- Mohon dijelaskan bagian mana yang masih ada unsur bahasa Melayunya.--Erik Fastman (bicara) 1 April 2013 05.53 (UTC)[balas]
- Tidak setuju Saya sepakat dengan Rudy. alagos 2 April 2013 15.11 (UTC)[balas]
- Ya makanya itu saya tanya mana yang masih ada unsur bahasa Melayunya. Biar langsung diperbaiki. --Erik Fastman (bicara) 3 April 2013 05.52 (UTC)[balas]
- Pada subjudul "DVD dan tayangan TV", terdapat kalimat "Geng: Pengembaraan Bermula dikeluarkan dalam bentuk DVD "Edisi Istimewa" pada musim perayaan September 2009." Musim perayaan itu maksudnya apa? alagos 4 April 2013 07.38 (UTC)[balas]
- Oh, itu maksudnya hari yang bertepatan dengan suatu perayaan. Saya cek disini ternyata pada bulan September 2009 bertepatan dengan masa Lebaran. Jadi, Sudah saya betulkan dengan menggantinya menjadi lebih spesifik yakni jadi "pada masa lebaran di bulan September 2009". Bagaimana ? Masih ada yang lain ? --Erik Fastman (bicara) 4 April 2013 10.03 (UTC)[balas]
- Pada subjudul "sambutan," terdapat kalimat "Sambutan penonton bioskop Malaysia terhadap film Geng amat membanggakan." Menurut saya kata-kata "amat membanggakan" di sana agak aneh karena seolah-oleh menunjukkan bahwa Wikipedia harus berbangga dengan sambutan terhadap film ini. alagos 5 April 2013 03.23 (UTC)[balas]
- Oh, itu asal katanya dari "memberangsangkan". Tapi baiklah, saya Sudah menggantinya jadi "meriah". Jadi, bagaimana sekarang ? --Erik Fastman (bicara) 5 April 2013 06.40 (UTC)[balas]
- Saya menemukan dua kalimat yang agak membingungkan. Pada paragraf kedua terdapat kalimat "Film Geng diluncurkan pada 11 September 2007". Awalnya saya pikir tanggal tersebut adalah peluncuran film tersebut untuk ditayangkan, ternyata penayangan berlangsung pada tahun 2009 sehingga akhirnya saya berkesimpulan bahwa mungkin tahun 2007 adalah waktu ketika pihak-pihak terkait mengumumkan/memberitakan bahwa aka dilakukan pembuatan film tersebut. Oleh karena itu, menurut saya kata tersebut harus diganti agar tidak membuat orang bingung. Selain itu, pada paragraf ketiga, terdapat kalimat "Dilaporkan bahwa film Geng berhasil mendapatkan RM6.314.526 dari hari pembukaan hingga 1 April, yang dapat dikatakan sebagai pemberian 813,604 penonton." Apa maksudnya "pemberian 813,604 penonton"? alagos 5 April 2013 08.55 (UTC)[balas]
- Oke, saya jawab satu per satu:
- Mengenai kata "peluncuran", asal katanya adalah "dilancarkan di sebuah majlis pelancaran" yang setelah saya cek artinya "diluncurkan di sebuah acara peluncuran". Jadi, sudah saya ubah.
- mengenai kata "pemberian" itu, asalnya dari kata "sumbangan" yang artinya "kontribusi". Juga sudah saya ubah.
Ada lagi ? --Erik Fastman (bicara) 5 April 2013 13.01 (UTC)[balas]- Kalimat "a menyukai saat persiapan setiap kali pergi bercuti" (subjudul "Tokoh"). Menurut saya kalimat tersebut perlu diperbaiki karena terasa kurang nyaman dibaca. Selain itu, ada kalimat "Geng: Pengembaraan Bermula disiarkan di televisi untuk beberapa kalinya oleh dua saluran pada hari yang sama" dan "Menurut kajian penelitian AGB Nielsen, penyiaran Geng di TV9 ditonton oleh sekitar 2,45 juta penonton, menjadikan acara TV yang paling banyak penontonnya di saluran ini sepanjang tahun 2009" (subjudul DVD dan tayangan televisi. Untuk kalimat pertama, "untuk beberapa kalinya" merupakan suatu kata-kata yang aneh, mungkin seharunya "beberapa kali", sedangkan untuk kalimat kedua "menjadikan acara TV yang paling banyak penontonnya" mungkin seharusnya "menjadikannya acara TV yang paling banyak penontonnya."alagos 6 April 2013 04.45 (UTC)[balas]
- Akan saya jawab:
- Mengenai bagian "Tokoh", Sudah saya ganti kata "bercuti" menjadi "berlibur".
- Mengenai kata "beberapa kalinya", itu dari kata "buat julung kalinya". Jadi, Sudah saya ganti jadi "untuk pertama kalinya".
- Mengenai kata "menjadikan", juga Sudah saya ganti jadi "menjadikannya" sesuai permintaan Anda.
Sudah semua ? --Erik Fastman (bicara) 6 April 2013 09.23 (UTC)[balas]- Terdapat kalimat "Oleh karena itu, "Hantu Durian" yang ditakuti penduduk Kampung Durian Runtuh ini sebenarnya merupakan makhluk yang hidup di dua dunia" (subjudul Tokoh). Ketika pertama kali memabca kalimat tersebut, saya mengira bahwa kalimat tersebut menjelaskan satu makhluk yang hidup di dua dunia, padahal berdasarkan cerita filmnya, sepertinya yang dimaksud adalah beberapa makhluk. alagos 7 April 2013 06.13 (UTC)[balas]
- Maksud Anda apa sih ? Itu kan karena memang awalnya dikiranya cuma satu. Tapi kemudian ada penjelasannya. Coba baca lagi deh. --Erik Fastman (bicara) 10 April 2013 11.16 (UTC)[balas]
- Awalnya memang dikiranya ada satu, tapi coba baca kalimatnya, ""Oleh karena itu, "Hantu Durian" yang ditakuti penduduk Kampung Durian Runtuh ini sebenarnya". Kalimat tersebut tidak sedang membicarakan dugaan para penduduk, melainkan sedang membicarakan yang sebenarnya terjadi. alagos 10 April 2013 12.18 (UTC)[balas]
- Oh, sebetulnya disitu sudah diberi tanda petik untuk mempermudah maksudnya. Tapi karena beberapa pertimbangan, okelah saya turuti permintaan Anda dengan saya Sudah tambahi kata "para" didepan kata "Hantu Durian" itu.--Erik Fastman (bicara) 11 April 2013 07.28 (UTC)[balas]
- Tanda petik tidak dapat mengindikasikan jumlah makhluk, melainkan hanya menunjukkan bahwa makhluk yang dimaksud bukan benar-benar hantu. Bandingkan dengan kalimat di Wikipedia bahasa Melayu, "Oleh itu, "Hantu Durian" yang digeruni penduduk Kampung Durian Runtuh ini sebenarnya merupakan manifestasi lebih dari satu hidupan." Kalimat ini dengan jelas menunjukkan bahwa Hantu yang dimaksud merupakan manifestasi dari lebih dari lebih dari satu makhluk. alagos 13 April 2013 07.21 (UTC)[balas]
- Oh maaf, kalimat yang satu ini tidak saya cek dari Wikipedia bahasa Melayunya. Jadi, Sudah saya perbaiki sesuai permintaan Anda.--Erik Fastman (bicara) 13 April 2013 09.26 (UTC)[balas]
- Pada subjudul "Tanggapan," beberapa kutipan masih belum diterjemahkan secara tepat, di antaranya ""jalan ceritanya berlapis dan berisi walaupun menghiburkan pada permukaannya" dan "karakter dapat percaya dan berwarna-warn." alagos 14 April 2013 08.12 (UTC)[balas]
- Sudah dibetulkan. --Erik Fastman (bicara) 15 April 2013 07.12 (UTC)[balas]
- Terjemahan berikut ini menurut saya masih membingungkan: "sekaligus berada di tangga teratas kutipan bagan bioskop seluruh Malaysia," (subjudul "Sambutan"). alagos 16 April 2013 22.16 (UTC)[balas]
- Oh, itu dari kata "carta kutipan". Artinya seperti tangga chart dalam acara tentang musik. Saya ganti saja deh jadi "kutipan grafik" (carta = chart (bahasa Inggris), chart = grafik) --Erik Fastman (bicara) 18 April 2013 06.42 (UTC)[balas]
- Tetap saja istilah itu terdengar aneh. Saya tidak pernah menemukan istilah "kutipan grafik" ketika membaca tentang film. Menurut saya lebih baik diubah saja kata-katanya supaya terlihat lebih familiar bagi pembaca, misalnya "sekaligus berada di posisi teratas tangga film di bioskop seluruh Malaysia." alagos 19 April 2013 10.35 (UTC)[balas]
- Oke deh kalo itu maumu. --Erik Fastman (bicara) 19 April 2013 11.57 (UTC)[balas]
- Ya sudah kalau begitu saya cabut suara saya dari pemilihan ini. alagos 20 April 2013 03.33 (UTC)[balas]
- Oke deh kalo itu maumu. --Erik Fastman (bicara) 19 April 2013 11.57 (UTC)[balas]
- Tetap saja istilah itu terdengar aneh. Saya tidak pernah menemukan istilah "kutipan grafik" ketika membaca tentang film. Menurut saya lebih baik diubah saja kata-katanya supaya terlihat lebih familiar bagi pembaca, misalnya "sekaligus berada di posisi teratas tangga film di bioskop seluruh Malaysia." alagos 19 April 2013 10.35 (UTC)[balas]
- Oh, itu dari kata "carta kutipan". Artinya seperti tangga chart dalam acara tentang musik. Saya ganti saja deh jadi "kutipan grafik" (carta = chart (bahasa Inggris), chart = grafik) --Erik Fastman (bicara) 18 April 2013 06.42 (UTC)[balas]
- Terjemahan berikut ini menurut saya masih membingungkan: "sekaligus berada di tangga teratas kutipan bagan bioskop seluruh Malaysia," (subjudul "Sambutan"). alagos 16 April 2013 22.16 (UTC)[balas]
- Sudah dibetulkan. --Erik Fastman (bicara) 15 April 2013 07.12 (UTC)[balas]
- Pada subjudul "Tanggapan," beberapa kutipan masih belum diterjemahkan secara tepat, di antaranya ""jalan ceritanya berlapis dan berisi walaupun menghiburkan pada permukaannya" dan "karakter dapat percaya dan berwarna-warn." alagos 14 April 2013 08.12 (UTC)[balas]
- Oh maaf, kalimat yang satu ini tidak saya cek dari Wikipedia bahasa Melayunya. Jadi, Sudah saya perbaiki sesuai permintaan Anda.--Erik Fastman (bicara) 13 April 2013 09.26 (UTC)[balas]
- Tanda petik tidak dapat mengindikasikan jumlah makhluk, melainkan hanya menunjukkan bahwa makhluk yang dimaksud bukan benar-benar hantu. Bandingkan dengan kalimat di Wikipedia bahasa Melayu, "Oleh itu, "Hantu Durian" yang digeruni penduduk Kampung Durian Runtuh ini sebenarnya merupakan manifestasi lebih dari satu hidupan." Kalimat ini dengan jelas menunjukkan bahwa Hantu yang dimaksud merupakan manifestasi dari lebih dari lebih dari satu makhluk. alagos 13 April 2013 07.21 (UTC)[balas]
- Oh, sebetulnya disitu sudah diberi tanda petik untuk mempermudah maksudnya. Tapi karena beberapa pertimbangan, okelah saya turuti permintaan Anda dengan saya Sudah tambahi kata "para" didepan kata "Hantu Durian" itu.--Erik Fastman (bicara) 11 April 2013 07.28 (UTC)[balas]
- Awalnya memang dikiranya ada satu, tapi coba baca kalimatnya, ""Oleh karena itu, "Hantu Durian" yang ditakuti penduduk Kampung Durian Runtuh ini sebenarnya". Kalimat tersebut tidak sedang membicarakan dugaan para penduduk, melainkan sedang membicarakan yang sebenarnya terjadi. alagos 10 April 2013 12.18 (UTC)[balas]
- Maksud Anda apa sih ? Itu kan karena memang awalnya dikiranya cuma satu. Tapi kemudian ada penjelasannya. Coba baca lagi deh. --Erik Fastman (bicara) 10 April 2013 11.16 (UTC)[balas]
- Terdapat kalimat "Oleh karena itu, "Hantu Durian" yang ditakuti penduduk Kampung Durian Runtuh ini sebenarnya merupakan makhluk yang hidup di dua dunia" (subjudul Tokoh). Ketika pertama kali memabca kalimat tersebut, saya mengira bahwa kalimat tersebut menjelaskan satu makhluk yang hidup di dua dunia, padahal berdasarkan cerita filmnya, sepertinya yang dimaksud adalah beberapa makhluk. alagos 7 April 2013 06.13 (UTC)[balas]
- Akan saya jawab:
- Kalimat "a menyukai saat persiapan setiap kali pergi bercuti" (subjudul "Tokoh"). Menurut saya kalimat tersebut perlu diperbaiki karena terasa kurang nyaman dibaca. Selain itu, ada kalimat "Geng: Pengembaraan Bermula disiarkan di televisi untuk beberapa kalinya oleh dua saluran pada hari yang sama" dan "Menurut kajian penelitian AGB Nielsen, penyiaran Geng di TV9 ditonton oleh sekitar 2,45 juta penonton, menjadikan acara TV yang paling banyak penontonnya di saluran ini sepanjang tahun 2009" (subjudul DVD dan tayangan televisi. Untuk kalimat pertama, "untuk beberapa kalinya" merupakan suatu kata-kata yang aneh, mungkin seharunya "beberapa kali", sedangkan untuk kalimat kedua "menjadikan acara TV yang paling banyak penontonnya" mungkin seharusnya "menjadikannya acara TV yang paling banyak penontonnya."alagos 6 April 2013 04.45 (UTC)[balas]
- Oke, saya jawab satu per satu:
- Saya menemukan dua kalimat yang agak membingungkan. Pada paragraf kedua terdapat kalimat "Film Geng diluncurkan pada 11 September 2007". Awalnya saya pikir tanggal tersebut adalah peluncuran film tersebut untuk ditayangkan, ternyata penayangan berlangsung pada tahun 2009 sehingga akhirnya saya berkesimpulan bahwa mungkin tahun 2007 adalah waktu ketika pihak-pihak terkait mengumumkan/memberitakan bahwa aka dilakukan pembuatan film tersebut. Oleh karena itu, menurut saya kata tersebut harus diganti agar tidak membuat orang bingung. Selain itu, pada paragraf ketiga, terdapat kalimat "Dilaporkan bahwa film Geng berhasil mendapatkan RM6.314.526 dari hari pembukaan hingga 1 April, yang dapat dikatakan sebagai pemberian 813,604 penonton." Apa maksudnya "pemberian 813,604 penonton"? alagos 5 April 2013 08.55 (UTC)[balas]
- Oh, itu asal katanya dari "memberangsangkan". Tapi baiklah, saya Sudah menggantinya jadi "meriah". Jadi, bagaimana sekarang ? --Erik Fastman (bicara) 5 April 2013 06.40 (UTC)[balas]
- Pada subjudul "sambutan," terdapat kalimat "Sambutan penonton bioskop Malaysia terhadap film Geng amat membanggakan." Menurut saya kata-kata "amat membanggakan" di sana agak aneh karena seolah-oleh menunjukkan bahwa Wikipedia harus berbangga dengan sambutan terhadap film ini. alagos 5 April 2013 03.23 (UTC)[balas]
- Oh, itu maksudnya hari yang bertepatan dengan suatu perayaan. Saya cek disini ternyata pada bulan September 2009 bertepatan dengan masa Lebaran. Jadi, Sudah saya betulkan dengan menggantinya menjadi lebih spesifik yakni jadi "pada masa lebaran di bulan September 2009". Bagaimana ? Masih ada yang lain ? --Erik Fastman (bicara) 4 April 2013 10.03 (UTC)[balas]
- Pada subjudul "DVD dan tayangan TV", terdapat kalimat "Geng: Pengembaraan Bermula dikeluarkan dalam bentuk DVD "Edisi Istimewa" pada musim perayaan September 2009." Musim perayaan itu maksudnya apa? alagos 4 April 2013 07.38 (UTC)[balas]
- Ya makanya itu saya tanya mana yang masih ada unsur bahasa Melayunya. Biar langsung diperbaiki. --Erik Fastman (bicara) 3 April 2013 05.52 (UTC)[balas]
Komentar-Saya rasa sudah tidak ada lagi keMelayu-Melayuannya. Saya juga terjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia. Sekiranya ada lagi keMelayuannya harap bisa dibantu untuk lebih keIndonesiaannya.--法尔汉 Aplikasi 4 April 2013 04.07 (UTC)[balas]
- Kalimat "Kaset pertama yang dipulangkan dari Kantana hanya mengalami adunan audio kasar, dan dibawa ke Lembaga Penyensoran Film untuk diperiksa kontennya." (subjudul Pembuatan), kata "adunan" itu apa maksudnya ya? Rudy Fransiskus 5 April 2013 09:49 (UTC)
- "adunan" itu "adonan" atau "pengadonan" dalam dunia masakan. Kalau diartikan universal berarti "pengolahan". Jadi, sudah saya ganti. Masih ada masalah ? --Erik Fastman (bicara) 5 April 2013 13.01 (UTC)[balas]
- Ya. Dari bagian alur, ada perkataan "Dalam saat-saat genting, Oopet kembali sadar lalu bergegas untuk memberi dorongan kepada ibunya dan meredakan keadaan." Yang jadi masalah menurut sy, adalah kata "meredakan keadaan". Saran sy, bagaimana kalo diubah jadi "mengembalikan keadaan". --
Akbarini dari Kalbar 8 April 2013 12.23 (UTC)[balas]- Lalu, pada bagian penghargaan, ada perkataan "Festival Film Anak-Anak Internasional, Indonesia". Bisa dijelaskan nama Festival Film-nya? #saran: Daripada kita berdiskusi di halaman pencalonan. Bukankah kita lebih baik membuat Wikipedia:Peer review saja? --
Akbarini dari Kalbar 8 April 2013 12.27 (UTC)[balas]- Saya jawab:
- Mengenai kata "meredakan", Sudah saya ubah menjadi "mengembalikan" sesuai permintaan Anda
- Mengenai nama Festival Filmnya, ya itu memang nama Festivalnya. Kalo mau tau mengenai penjelasan lengkapnya, kebetulan saya menemukannya nih: Festival Film Interasional Anak-anak dan Remaja Indonesia
- Mengenai saran, coba saja bikin sendiri atau oleh pengguna lainnya karena saya tidak paham teknisnya jadi untuk saat ini diskusinya disini saja seperti pengusulan yang lain.
--Erik Fastman (bicara) 10 April 2013 11.16 (UTC)[balas]- Pada bagian Pembuatan, ada perkataan "Film Geng ini memakan waktu dua tahun, menghabiskan sebanyak RM 4.7 juta[9]". Bukankah lebih baik apabila kata "menghabiskan sebanyak RM 4.7 juta" ditambah menjadi "menghabiskan biaya sebanyak RM 4.7 Juta"? --
Akbarini dari Kalbar 10 April 2013 11.54 (UTC)[balas]- Sudah diperbaiki oleh bung Aplikasi
NB: Kalau misalnya ada yang mau diperbaiki sesuatu silahkan perbaiki sendiri. Kan lumayan membantu bertambahnya AP di WBI. --Erik Fastman (bicara) 10 April 2013 13.03 (UTC)[balas]
- Sudah diperbaiki oleh bung Aplikasi
- Pada bagian Pembuatan, ada perkataan "Film Geng ini memakan waktu dua tahun, menghabiskan sebanyak RM 4.7 juta[9]". Bukankah lebih baik apabila kata "menghabiskan sebanyak RM 4.7 juta" ditambah menjadi "menghabiskan biaya sebanyak RM 4.7 Juta"? --
- Saya jawab:
- Lalu, pada bagian penghargaan, ada perkataan "Festival Film Anak-Anak Internasional, Indonesia". Bisa dijelaskan nama Festival Film-nya? #saran: Daripada kita berdiskusi di halaman pencalonan. Bukankah kita lebih baik membuat Wikipedia:Peer review saja? --
- Ya. Dari bagian alur, ada perkataan "Dalam saat-saat genting, Oopet kembali sadar lalu bergegas untuk memberi dorongan kepada ibunya dan meredakan keadaan." Yang jadi masalah menurut sy, adalah kata "meredakan keadaan". Saran sy, bagaimana kalo diubah jadi "mengembalikan keadaan". --
- "adunan" itu "adonan" atau "pengadonan" dalam dunia masakan. Kalau diartikan universal berarti "pengolahan". Jadi, sudah saya ganti. Masih ada masalah ? --Erik Fastman (bicara) 5 April 2013 13.01 (UTC)[balas]
- Kalimat "Kaset pertama yang dipulangkan dari Kantana hanya mengalami adunan audio kasar, dan dibawa ke Lembaga Penyensoran Film untuk diperiksa kontennya." (subjudul Pembuatan), kata "adunan" itu apa maksudnya ya? Rudy Fransiskus 5 April 2013 09:49 (UTC)
- Setuju Bahasanya cuma perlu dikoreksi. Ranking Update (bicara) 8 April 2013 12.10 (UTC)[balas]
- Diskusi di atas adalah arsip. Jangan disunting lagi. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel. Tidak boleh ada suntingan lagi di halaman ini.