Pembicaraan:HokBen

Revisi sejak 16 Februari 2020 08.05 oleh Veracious (bicara | kontrib)

Komentar terbaru: 4 tahun yang lalu oleh Veracious pada topik Menu

Untuk makanan paket Dan sebagainya bukankah lebih baik tidak di tulis,karena kesannya jualan. Pendapat Aja.  Imanuel NS Uen (Pesan disini) 19:38, 7 September 2011 (UTC)

Erh... biar komplit aja sih... menggambarkan mereka tuh jualannya cenderung paket bento, ga' ada niat promosi... (Gunkarta (bicara) 19:47, 7 September 2011 (UTC)).
@Imanuel NS Uen: Sudah agak dikurangi. flixwito ^(•‿•)^ 16 Februari 2020 08.05 (UTC)Balas

Dari kamus

Menurut Kamus Standar Bahasa Jepang-Indonesia (Goro Taniguchi): hoka-hoka: agak hangat
Kalau dari Sanseido Kokugo Jiten: ほかほか (副)やわらかい あたたかみの感じられるようす。ほっかほか
hoka hoka (adverbia) yawarakai atatakami no kanjirareru yōsu (perasaan hangat lembut yang dirasakan)
ejaan alternatif: hokka hoka.
cara pemakaian: ほかほかのべんとう(こたつ)hoka hoka no bentō (kotatsu).

Memang benar ada homonim ほか‐ほか【外外】dibaca hoka hoka, artinya terpisah-pisah, yaa... mungkin saja bisa diterjemahkan sebagai bermacam-macam. Tapi kata itu kata kuno, susah dimengerti contoh pemakaiannya. Mungkin saja saya yang salah. Kalau memang begitu, maaf dan betulkan saja. Midori (bicara) 2 April 2013 14.31 (UTC)Balas

Kembali ke halaman "HokBen".