Pust vsegda budet solntse

salah satu lagu daerah
Revisi sejak 29 November 2023 15.04 oleh Nyilvoskt (bicara | kontrib) (Nyilvoskt memindahkan halaman Sinar mentari (lagu) ke Pust vsegda budet solntse dengan menimpa pengalihan lama)
(beda) ← Revisi sebelumnya | Revisi terkini (beda) | Revisi selanjutnya → (beda)

Pust vsegda budet solntse (bahasa Rusia: Пусть всегда будет солнце! atau Солнечный круг)(bahasa Indonesia: Semoga di sana selalu ada sinar mentari) adalah lagu anak-anak Soviet yang dibuat pada tahun 1962. Musik dari lagu disusun oleh Arkady Ostrovsky dan lirik ditulis oleh Lev Oshanin.

Lagu ini pertama kali disiarkan pada program radio "Selamat Pagi!" (bahasa Rusia: С добрым утром!) pada bulan Juli tahun 1962 oleh Maya Kristalinskaya. Pada tahun 1963 lagu tersebut dinyanyikan oleh Tamara Miansarova pada kompetisi Sopot Internasional Song Festival, dan meraih gelar juara pertama serta menjadi populer di Uni Soviet dan negara-negara lain. Lagu tersebut sering dinyanyikan oleh Pionir Muda di kamp-kamp dan pertemuan sekolah, dan Octobrists Kecil di sekolah dasar, bahkan oleh anak pra-sekolah. Lagu itu secara luas di Uni Soviet dianggap sebagai lagu yang mengekspresikan keinginan rakyat untuk perdamaian.

Lagu ini diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris oleh Tom Botting. Lagu (atau setidaknya chorus) tersebut telah dinyanyikan dalam bahasa inggris oleh Pete Seeger, dan menjadi fitur pada album live Together in Concert yang direkam pada tahun 1975 dengan Arlo Guthrie.[1]

Lagu ini diterjemahkan ke dalam bahasa jerman oleh Ilse dan Hans Naumilkat dan Manfred Streubel (sebagai Immer lebe die Sonne) dan sangat populer pada anggota Pionir Ernst Thälmann.

Lirik Bahasa Ibrani ditulis oleh komposer Gidi Koren (judul Ibrani: אלוהים שמור על אמא). Lagu ini direkam dan dipopulerkan oleh kelompok musik folk Israel, The Brothers and the Sisters.[2]

Dalam budaya populer

sunting

Komposisi musik lagu ini digunakan untuk lagu berjudul "Gabrielle" oleh Hootenanny Singers, yang dipimpin oleh Björn Ulvaeus. Ketika versi ini menjadi lagu hit pada tahun 1964, lirik baru diterjemahkan dan dinyanyikan oleh kelompok musik tersebut dalam bahasa Swedia, bahasa Jerman, bahasa Finlandia, bahasa Italia, bahasa Belanda, dan bahasa Inggris.

Raffi menyanyikan chorus asli dan terjemahannya ke dalam bahasa Inggris, Spanyol dan Prancis pada album "Let's Play". Ada juga outro instrumental dari judul lagu lain setelah lagu ini.

Lagu ini termasuk dalam medley yang dimainkan selama upacara pembukaan Olimpiade Musim Dingin 2014 di Sochi, Rusia.

Referensi

sunting
  1. ^ Together in Concert Rising Son Records ASIN B00075JYCS
  2. ^ http://www.bros-and-sis.com/album_mivhar.shtml Diarsipkan 2009-02-14 di Wayback Machine. האחים והאחיות

Pranala luar

sunting