Bahasa Manado
Artikel ini perlu diwikifikasi agar memenuhi standar kualitas Wikipedia. Anda dapat memberikan bantuan berupa penambahan pranala dalam, atau dengan merapikan tata letak dari artikel ini.
Untuk keterangan lebih lanjut, klik [tampil] di bagian kanan.
|
Bahasa Manado dituturkan penduduk di kota Manado, Bitung, kabupaten Minahasa dan sekitarnya. Memiliki kesamaan dengan dialek bahasa di Sulawesi Tengah dan Maluku. Sebagian besar kata-kata dalam bahasa Manado sama seperti kata-kata dalam bahasa Indonesia. Karena bahasa Manado hanya digunakan untuk komunikasi lisan, tidak ada standar ortografi/tulisan yang pernah disahkan.
Bahasa Manado berhubungan dekat dengan bahasa Indonesia. Perbedaannya yang paling mendasar adalah dengan adanya kata-kata serapan dari bahasa Belanda dan Portugis, serta penggunaan "kita" sebagai kata ganti orang pertama tunggal (yang dalam bahasa Indonesia digunakan untuk kata ganti orang jamak tunggal).
Kata ganti
Dalam penjelasan mengenai bahasa Manado menggunakan singkatan-singkatan berikut:
- kata disingkat k
- bahasa disingkat b
B.Indonesia baku | Bahasa Manado | |
k.ganti orang pertama tunggal | saya | kita |
k.ganti orang pertama jamak | kami | torang |
k.ganti orang kedua tunggal | anda | ngana |
k.ganti orang kedua jamak | kalian | ngoni |
k.ganti orang ketiga tunggal | dia | dia |
k.ganti orang ketiga jamak | mereka | dorang |
Variasi torang: tong (terutama sebelum pe). Selain itu dorang juga seringkali disingkat menjadi dong, terutama sebelum pe.
Kata ganti kepunyaan
Bahasa Manado menggunakan pe untuk mengartikan kepunyaan.
B.Indonesia baku | Bahasa Manado |
Bukuku | kita pe buku / ta pe buku |
Bukumu | ngana pe buku / nga pe buku |
Bukunya | dia pe buku / de pe buku |
Buku kami | torang pe buku / tong pe buku |
Buku kalian | ngoni pe buku |
Buku mereka | dorang pe buku / dong pe buku |
Buku ini milik kalian | ini ngoni pe buku |
Kata serapan dari bahasa asing
Karena pengaruh kolonialisasi dari Portugis dan Belanda pada masa lalu di daerah Sulawesi, beberapa kata merupakan kata serapan dari bahasa asing negara-negara tersebut.
B.Indonesia baku | Bahasa Manado | serapan dari bahasa |
bosan | fastiu | Bahasa Portugis (fastio) |
topi | capeo | bahasa Portugis (chapéu) |
kursi | kadera | Bahasa Portugis (cadeira) |
dahi | testa | bahasa Portugis (testa) |
jagung | milu | bahasa Portugis (milho) |
penyu | tuturuga | Bahasa Portugis (tartaruga) |
tenggorokan | gargantang | Bahasa Portugis (garganta) |
saputangan | lenso | Bahasa Portugis (lenço) |
garpu | vork | Bahasa Belanda (vork) |
nenek | oma | Bahasa Belanda (oma) |
kakek | opa | Bahasa Belanda (opa) |
tetapi | mar | Bahasa Belanda (maar) |
untuk | vor | bahasa Belanda (voor) |
Kata kerja
Beberapa kata kerja dalam b.Indonesia dengan akhiran n, pada bahasa Manado ditambahkan g seperti makang (makan), jalang (jalan), sirang (siram).
Awalan
Awalan ba
Awalan ber dalam bahasa Indonesia diubah menjadi ba dalam bahasa Manado. Contoh: bajalang (berjalan), batobo (berenang), baspool (berpancuran - mandi menggunakan pancuran), batolor (bertelur).
Awalan me
Awalan me dalam bahasa Indonesia diubah menjadi ma atau "mo" dalam bahasa Manado. Contoh: mangael (mengail), manari (menari), mancari (mencari), momasa' (memasak), manangis (menangis).
Kata-kata yang lain
Beberapa kata dari bahasa Indonesia dipendekkan dalam bahasa Manado. Contohnya:
pi (bahasa Indonesia: pergi)
- mo pi mana ngoni? (mau pergi kemana kalian?)
co (bahasa Indonesia: coba)
- co lia ini oto (coba lihat mobil ini)
so (bahasa Indonesia: sudah)
- so klar? (sudah selesai?), "so maleleh?" (sudah lumer?), "so kanyang?" (sudah kenyang?)
ta (bahasa indonesia: awalan ter)
- tasono? (tertidur?), tajatung? (terjatuh?), tagoso (tergesek?)
Beberapa kata atau partikel sering muncul dalam kalimat.
Contoh:
"mar"(bahasa Indonesia:tapi)
""dia ada datang,mar so pigi ulang""
(catatan: "mar" dalam kata seru ""pe mar!"" mempunyai arti dan tujuan yang berbeda, yaitu untuk mengumpat)
"vor"(bahasa Indonesia: untuk) Diucapkan mirip "for" dalam bahasa Inggris, dan mempunyai arti yang sama.
- ""ini vor ngana""(ini untuk kamu)
"kwa'"
Adalah salah satu partikel yang biasa muncul dalam kalimat. Jika muncul di pertengahan kalimat maka dia berfungsi menunjukkan pengakuan atas kemampuan seseorang(setara dengan "sih" dalam bahasa Indonesia). Contoh: ""kalo dia kwa' memang so pande""(kalau dia sih, emang sudah (terkenal) cerdas)
Jika muncul di akhir kalimat maka kwa' menandakan permintaan.
- Contoh: ""kita pinjam kwa'""(aku pinjam dong? Atau tolong pinjamkan aku)
"Noh"
Biasanya muncul di akhir kalimat. Menandakan penyesalan atas suatu situasi atau kondisi.
- Contoh: ""Nyanda' ada doi kita noh...""(sayangnya,aku (sedang) tidak punya uang)
Tetapi, jika didahului oleh partikel "jo" (menjadi "...jo noh!"), maka gabungan itu menghasilkan kata seru yang menyatakan kekaguman,pujian,atau bahkan sindiran serta perintah Tergantung dari konteks dan tone suara.
- Contoh: ""Mama' jo noh!"artinya.."(Itu baru ibuku!)
atau misalnya,"kita nyanda mo pigi,ngana jo noh!" maka ungkapan ""ngana jo noh!" setara dengan perintah atau suruhan"artinya.."(kamu saja yang pergi)"
Kata tanya
- Kyapa? (kenapa?)
- Sapa? (siapa?)
- Bagimana? (bagaimana?)
- Mo Kamana? (mau kemana?)
- Jam Barapa? (jam berapa)
Kata serapan dari bahasa Manado
Beberapa kata yang diserap dari bahasa Manado ke dalam bahasa Indonesia antara lain:
- baku (yang artinya saling) contoh : baku hantam (saling menghantam satu sama lain), baku ajar (saling menghajar satu sama lain), baku veto (adu mulut satu sama lain), baku sedu (bercanda, bersenda gurau), bakudapa (bertemu, berjumpa), "baku gigi" (saling menggigit).
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, ed. (2023). "Bahasa Melayu Manado". Glottolog 4.8. Jena, Jerman: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ "Bahasa Manado". www.ethnologue.com (dalam bahasa Inggris). SIL Ethnologue.