Pembicaraan Wikipedia:Pedoman alih aksara Arab ke Latin
Pedoman ini tidak memiliki sumber dan sepertinya tidak konsisten. Misalnya menyebutkan ق (q) harus diganti dengan k tapi masih menggunakan Q pada Qur'an, Masjidil Aqsa, dan lain-lain. Arkwatem 16:19, 14 Oktober 2007 (UTC)
- Bukan harus diganti, tapi pada beberapa kata serapan huruf k berasal dari huruf qaf. Alfarq 04:36, 17 Oktober 2007 (UTC).
Variasi Penulisan Kata Sandang "Al"
Banyak sekali jenis variasinya, apakah ada satu-dua yang bisa dijadikan standar di Wikipedia? Atau setidaknya untuk istilah2 yang sering digunakan bisa ada standarnya? Misalnya Alquran, Al-Qur'an, Al Quran, Al-Quran: apa bisa kita pilih satu supaya semua artikel pakai ejaan yg seragam? Hayabusa future (\0-0/) 13:20, 17 Oktober 2007 (UTC)
- Kalau menurut KBBI, yang baku adalah al Quran. Tapi di wikipedia sendiri yang digunakan adalah Al-Qur'an. Saya sendiri lebih memilih untuk menulisnya sebagaimana yang digunakan di wikipedia. Koran Solopos menulis Alquran, Kompas menulis Al Quran.
- Di Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan (Bab III) ada catatan: Jika bentuk terikat diikuti oleh kata yang huruf awalnya adalah huruf kapital, di antara kedua unsur itu dituliskan tanda hubung (-). Ini bisa diterapkan dalam penulisan kata sandang al. Dalam "Al-Qur'an dan Terjemahnya" Revisi oleh Lajnah Pentashih Mushaf Al-Qur'an, al (seperti pada kata Al-Qur'an dan nama-nama surat) ditulis dengan tanda hubung. Sebelumnya di "Al Qur'an dan Terjemahnya" oleh Lajnah Pentashhih Mushhaf Al Qur'an, al ditulis tanpa tanda hubung. Jadi, pilih saja penulisan "Al-Qur'an", sebagaimana telah digunakan di wikipedia (alihan dari Al Qur'an).
– komentar tanpa tanda tangan oleh Alfarq (b • k).
- Kalau gitu untuk konsisten apakah istilah "Alkitab" perlu dirubah juga jadi "Al Kitab"?
Masalahnya Al-Kitab sendiri sebenarnya nama lain dari Al-Quran (seperti juga Al-Furqan). Penulisan "Alkitab" sekarang hampir selalu berarti "Bible". Bingung? Saya juga. --Gombang 08:26, 12 Maret 2008 (UTC)
- Ternyata di KBBI Edisi 3 yang ada adalah entri "Alquran" dan "Quran", tanpa tanda hubung dan apostrof. Alfarq 03:09, 18 Maret 2008 (UTC)
Standar
Apakah Latinisasi huruf Arab tidak ada versi standar internasionalnya (ala Pinyin atau Bopomofo)? (-_-)V bennylin 404 08:02, 12 Maret 2008 (UTC)
- Ada. Coba baca en:Romanization of Arabic. Masalahnya orang Indonesia/Melayu punya tradisi perumian sendiri. --Gombang 08:34, 12 Maret 2008 (UTC)
- Coba baca en:Arabic chat alphabet, menarik! (-_-)V bennylin 404 09:04, 12 Maret 2008 (UTC)
- Sebenarnya ada Surat Keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri P dan K Nomor 158 tahun 1987 - Nomor: 0543 b/u/1987 mengenai alihaksara huruf Arab ke huruf Latin dalam ejaan bahasa Indonesia (Wikipedia:Pedoman alih aksara Arab ke Latin). Dan diantara yang dikenal sebelum itu adalah sebagaimana yang diutarakan di proyek ini (Wikipedia:Pedoman alihaksara Arab ke Latin). Alfarq 03:12, 18 Maret 2008 (UTC)
Bingung
Saya jadi bingung dengan transliterasi huruf Arab ini, terutama di bagian Pedoman alih aksara. Pada huruf ع ada yang bilang transliterasinya ʿ (Modifier Letter Left Half Ring), ada juga yang bilang kalau transliterasinya ‘ (Left Single Quotation Mark). Kasus lain juga terdapat pada huruf ء. Ada yang bilang ’ (Right Single Quotation Mark), ada juga yang bilang ' (Apostrophe). Jadi bingung mana yang benar. Mohon pencerahannya. Salam. mahalisyarifuddin bicara 1 November 2011 05.14 (UTC)