Anda dapat mengundang pengguna lain untuk berkomentar dalam diskusi, salin dan tempelkan kode berikut ini pada halaman pengguna yang ingin Anda undang:
{{Gnt:Undangan diskusi|Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/Oberon (satelit)}}
Pengusul: Mimihitam (b • k • l) · Status:    Dalam diskusi

Alasan Pengusulan: Saya usulkan artikel ini menjadi AP karena:

  • Artikel ini sudah secara komprehensif menjelaskan apa itu Oberon
  • Referensinya lengkap
  • Diterjemahkan dari versi bahasa Inggris yang juga sudah menjadi AP

 Mimihitam  16 Agustus 2013 22.42 (UTC)[balas]

  1. Setuju Pai Walisongo (bicara) 17 Agustus 2013 00.34 (UTC)[balas]
  2. , tapi membutuhkan sedikit perbaikan terjemahan dalam beberapa istilah seperti "fly by", "ejecta", "false-color image", karena seingat saya bukan itu terjemahannya. Akan saya perbaiki. Hysocc, Let's talk 17 Agustus 2013 01.29 (UTC)[balas]
    Terima kasih banyak atas masukannya. Seingat saya sih padanan untuk false-color = warna semu. Terjemahan flyby saya mengikuti yang ada di artikel Ganymede: terbang dekat. Ejecta saya tidak tahu padanan bahasa Indonesianya. Mohon perbaikannya bila ada yang kurang tepat. Terima kasih :)  Mimihitam  17 Agustus 2013 01.44 (UTC)[balas]
    Flyby = penerbangan lintas, karena sejarah flyby Voyager 2 ke satelit-satelit di tata surya tidak berlangsung lama jadi seolah seperti melintas saja. Ejecta mungkin bisa diterjemahkan sebagai pecahan. Hysocc, Let's talk 17 Agustus 2013 02.19 (UTC)[balas]
    Sip :)  Mimihitam  17 Agustus 2013 02.40 (UTC)[balas]
  3. Setuju dengan syarat kata-kata berbahasa asing harus sebisa mungkin dicarikan padanannya. Secara jenerel (umum?) sudah oke. SpartacksCompatriot bicara 17 Agustus 2013 02.15 (UTC)[balas]
  4. Boleh deh SetujuSetuju Dua-tujuh!-- Ariyanto (profil-talk-fb) 17 Agustus 2013 02.27 (UTC)
  5. Setuju
    Komentar Komentar Saran saya, bahasa serapan di artikel ini dikurangi dan diganti dengan bahasa Indonesia yang baik dan benar agar dimengerti oleh masyarakat Indonesia...--Hanamanteo (bicara) 17 Agustus 2013 03.41 (UTC)[balas]
  6. Setuju, tetapi ada kalimat yang belum diterjemahkan, seperti "Named surface features on Oberon". Mohon untuk diterjemahkan. Irvan Ary Maulana (bicara) 17 Agustus 2013 04.01 (UTC)[balas]
    Ups terlewat... sudah diterjemahkan :)  Mimihitam  17 Agustus 2013 04.04 (UTC)[balas]
  7. Setuju Setuju. Beberapa bagian sudah saya sunting. -- Adiputra बिचर -- 17 Agustus 2013 14.22 (UTC)[balas]
  8. Setuju. Sudah lengkap dan pantas menjadi AP. Willybold (bicara) 20 Agustus 2013 02.46 (UTC)[balas]