Pembicaraan:Tionghoa Taipei

Revisi sejak 18 Januari 2015 19.00 oleh Meursault2004 (bicara | kontrib) (+ komentar)

Komentar terbaru: 9 tahun yang lalu oleh Meursault2004

Dalam bahasa Indonesia, berlaku sintaks DM (dijelaskan-menjelaskan), misal: rumah baru. Ini berlawanan dengan bahasa Inggris dan Mandarin yang menggunakan sintaks MD (menjelaskan-dijelaskan), misal: new house. Menurut saya, terjemahan yang tepat untuk Chinese Taipei / Zhonghua Taipei dalam bahasa Indonesia adalah "Taipei Tionghoa". – komentar tanpa tanda tangan oleh 139.194.195.165 (bk).

Terima kasih untuk usulannya. Pandangan saya adalah ini "transliterasi" dari "zhonghua taibei" (中华台北; Hanyu Pinyin: Zhōnghuá Táiběi - versi Taiwan), alternatifnya adalah Tiongkok Taipei (中国台北 - versi RRT), tapi kalau dilihat versi Inggris yang disetujui keduanya (Chinese Taipei, bukan China Taipei), maka yang lebih tepat untuk judul adalah yang versi Taiwan "Zhonghua Taibei" (Chinese = orang/budaya Tionghoa). Bagaimana pandangan yang lain? ꦱꦭꦩ꧀Bennylin rapat 01.53, 19 Januari 2015 (WIB)
Pendapat pengguna anon 139.194.195.165 ini benar. Meursault2004ngobrol 18 Januari 2015 19.00 (UTC)Balas
Kembali ke halaman "Tionghoa Taipei".