Pembicaraan:Tionghoa Taipei

Revisi sejak 18 Januari 2015 19.02 oleh Bennylin (bicara | kontrib)

Komentar terbaru: 9 tahun yang lalu oleh Meursault2004

Dalam bahasa Indonesia, berlaku sintaks DM (dijelaskan-menjelaskan), misal: rumah baru. Ini berlawanan dengan bahasa Inggris dan Mandarin yang menggunakan sintaks MD (menjelaskan-dijelaskan), misal: new house. Menurut saya, terjemahan yang tepat untuk Chinese Taipei / Zhonghua Taipei dalam bahasa Indonesia adalah "Taipei Tionghoa". – komentar tanpa tanda tangan oleh 139.194.195.165 (bk).

Terima kasih untuk usulannya. Pandangan saya adalah kita tidak menerjemahkan versi bahasa Inggris, melainkan "transliterasi" langsung dari "zhonghua taibei" (中华台北; Hanyu Pinyin: Zhōnghuá Táiběi - versi Taiwan).
Nama alternatifnya adalah Tiongkok Taipei (中国台北 - versi RRT), tapi kalau versi Inggrisnya digunakan sebagai rujukan, yang disetujui keduanya, RRT dan Taiwan adalah Chinese Taipei, bukan China Taipei, maka yang lebih tepat untuk judul adalah yang versi Taiwan "Zhonghua Taibei" (Chinese = orang/budaya Tionghoa). Bagaimana pandangan yang lain? ꦱꦭꦩ꧀Bennylin rapat 01.53, 19 Januari 2015 (WIB)
(edit: saya menyunting sedikit bersamaan dengan mas Revi, yang mungkin mengubah makna komentar awal saya) ꦱꦭꦩ꧀Bennylin rapat 02.02, 19 Januari 2015 (WIB)
Pendapat pengguna anon 139.194.195.165 ini benar. Meursault2004ngobrol 18 Januari 2015 19.00 (UTC)Balas
Kembali ke halaman "Tionghoa Taipei".