Salam Maria: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
→Dalam tradisi Katolik Roma: Penambahan konten Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
Tian x-way (bicara | kontrib) |
||
(34 revisi perantara oleh 8 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
[[Berkas:Virgin Mary Greek Orthodox Pyrography 02.jpg|200px|jmpl|Pirografi Bunda Maria]]
'''Salam Maria''', atau dalam [[bahasa Latin]] '''Ave Maria''', adalah doa tradisional [[Katolik]] kepada [[Maria]], bunda [[Yesus Kristus|Yesus]] untuk memohonkan perantaraannya. Doa ini digunakan di kalangan [[Gereja Katolik Roma]] dan merupakan dasar dari doa [[rosario]]. Selain itu, '''Salam Maria''' juga digunakan oleh Gereja [[Ortodoks Timur]] dan [[Ortodoks Oriental]], serta berbagai kelompok lainnya dalam tradisi [[Katolik]], termasuk [[Anglikan]], [[Katolik Independen]] dan [[Katolik Lama]]. Sebagian denominasi [[Protestan]] juga menggunakan doa ini. Kebanyakan dari teks Salam Maria dapat ditemukan dalam [[Injil Lukas]].
Baris 4 ⟶ 6:
Doa ini memadukan dua nas dari [[Injil Lukas]]: "Salam Maria, penuh rahmat,Tuhan sertamu; terpujilah engkau di antara wanita" (Lukas 1:28) dan "terpujilah engkau di antara wanita, dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus." (Lukas 1:42)
Di Eropa Barat pada pertengahan abad ke-13, doa ini hanya terdiri dari kata-kata ini dengan penambahan nama "Maria" setelah kata "Salam", seperti yang jelas terlihat dari tafsiran St. [[Thomas Aquinas]] tentang doa ini.<ref>
== Dalam tradisi Katolik Roma ==
Baris 28 ⟶ 30:
: samangke, tuwin benjing dumugining pejah
: Amin.
=== Bahasa Batak Toba ===
: Tabi di ho, Maria na gok asi.
: Didongani Tuhan do ho.
: Ho do na pinasupasu sian angka boruboru,
: jala pinasupasu do parbue ni bonianmu, Jesus;
: O Maria na badia, ina ni Debata,
: tangianghon ma hami pardosa on,
: nuaeng dohot di tingki hamamatenami, amen.
=== Bahasa Latin ===
Baris 33 ⟶ 45:
: Dominus tecum,
: benedicta tu in mulieribus,
: et benedictus fructus ventris tui,
: Sancta Maria, Mater Dei,
: ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
Baris 69 ⟶ 81:
=== Bahasa Spanyol ===
:Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor
:Bendita
:Santa María, Madre de Dios
=== Bahasa Prancis ===
:Je vous salue Marie, pleine de grâce ;
:Le Seigneur est avec vous.
:Vous êtes bénie entre toutes les femmes
:Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
:Sainte Marie, Mère de Dieu,
:Priez pour nous, pauvres pécheurs,
:Maintenant, et à l'heure de notre mort.
:Amen.
===Bahasa Hokkian (聖母經 ; Sìng-bó King)<ref>[https://phonemica.net/x/5a68a97d2bd553a0509b132e/0 文言聖母經吟唱], ''[[Phonemica]]''. Akses: 13 April 2023.</ref> ===
: 聖女喔瑪利亞,滿被聖寵者,主與爾偕焉 (Sìng-lí--oh Má-lī-a, buán pī sìng-thióng tsiá, Tsú ú ní kai ian)
: 女中爾為讚美,爾胎子耶穌並為讚美。(Lí tiong ní uî tsàn-bí, ní thai tsú Iâ-soo pīng uî tsàn-bí.
: 天主聖母瑪利亞,為我等罪人, (Thian-tsú Sìng-bó Má-lī-a, uī ngóo-tíng tsuē-jîn,)
: 今祈天主,及我等死候。Amen. (kim-kî Thian-tsú, ki̍p ngóo-tíng sú hōo, Amen.)
== Dalam tradisi [[Ortodoks Timur]], [[Koptik]], dan [[Katolik Timur]] ==
: Salam ya perawan
: Tuhan sertamu;<br>''ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.'' (''o Kyrios meta sou'')
: terpujilah engkau di antara wanita,<br>''εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί,'' (''evloghimeni sy en ghynaixi'')
: dan terpujilah Buah tubuhmu.<br>''καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου,'' (''kai evloghimenos o karpos tis koilias sou'')
: Karena engkau telah melahirkan Sang Juruselamat<br>''ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες'' (''oti Sotira etekes'')
: Bagi jiwa kami.
== Lihat pula ==
Baris 93 ⟶ 121:
{{reflist}}
{{Doa Katolik}}
{{Puji Syukur}}
[[Kategori:Maria]]
[[Kategori:Doa Katolik]]
|