Septuaginta: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2
 
(10 revisi perantara oleh 7 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{redirect|LXX|tahun dalam [[angka Romawi]]|70}}
{{Bible related|TM}}
[[Berkas:Codex vaticanusVaticanus (1 Esdras 1-55 to 2-5) (The S.S. Teacher's Edition-The Holy Bible).jpg|jmpl|200px|ka|Fragmen sebuah Septuaginta: satu kolom teks ''[[uncial]]'' dari [[1 Esdras]] dalam ''[[Kodeks Vaticanus]]'' ({{circa}} 325–350 [[Masehi|M]]), yang menjadi dasar terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris dan edisi Yunani karya Sir Lancelot Charles Lee Brenton.]]
 
'''Septuaginta''' (kata [[bahasa Latin|Latin]] yang berarti "tujuh puluh") adalah sebuah terjemahan [[Alkitab Ibrani]] dan [[Deuterokanonika|beberapa teks terkait]] ke dalam [[bahasa Yunani Koine]]. Sebagai terjemahan Yunani yang utama dari [[Perjanjian Lama]], maka Septuaginta disebut juga '''Perjanjian Lama Yunani'''. Terjemahan ini dikutip berkali-kali dalam [[Perjanjian Baru]],<ref>{{en}} Nicole, Roger - [http://www.bible-researcher.com/nicole.html New Testament Use of the Old Testament] ''Revelation and the Bible'', ed. Carl. F.H. Henry (Grand Rapids: Baker, 1958), pp. 137-151.</ref><ref name="usageNT"/> terutama dalam [[surat-surat Paulus]],<ref name=paul-septuagint>{{en}} {{cite web|title=Paul, the Apostle of the Heathen|url=http://www.jewishencyclopedia.com/articles/11952-paul-of-tarsus|publisher=JewishEncyclopedia.com|accessdate=10 February 2012}}</ref> dan juga oleh para [[Bapa Apostolik]] serta [[Bapa Gereja#Bapa Yunani|Bapa Gereja Yunani]]. Judul ini ([[bahasa Yunani Kuno|Yunani]]: Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα, "Terjemahan dari Ketujuh puluh") dan [[akronim]] angka Romawi '''LXX''' merujuk pada tujuh puluh cendekiawan Yahudi [[legenda]]ris yang menerjemahkan [[Taurat|Lima Kitab Musa]] pada [[abad ke-3 SM]].<ref name="JE-Septuagint">{{en}} {{cite web|title=Bible Translations&nbsp;– The Septuagint |url=http://www.jewishencyclopedia.com/articles/3269-bible-translations |publisher=JewishEncyclopedia.com|accessdate=29 October 2012}}</ref><ref name="TalmudOnLXX"/>
Baris 18:
Judul-judul ini mengacu pada sebuah cerita [[legenda]]ris yang mengisahkan mengenai 70 atau 72 cendekiawan [[Yahudi]] yang diminta oleh [[Ptolemaios II Philadelphos]] (seorang raja Yunani di Mesir) untuk menerjemahkan [[Taurat]] dari [[bahasa Ibrani Biblika]] ke bahasa Yunani, untuk dimasukkan dalam [[Perpustakaan Aleksandria]].<ref name="Dines">{{en}} Jennifer M. Dines, ''The Septuagint,'' Michael A. Knibb, Ed., London: T&T Clark, 2004.</ref>
 
Legenda ini pertama kali ditemukan dalam [[Surat Aristeas]] (sebuah [[pseudopigrafa]]) kepada Filokrates saudaranya,<ref>{{en}} {{cite web | last = Davila | first = J | title = Aristeas to Philocrates | work = Summary of lecture by Davila, February 11, 1999 | publisher = University of St. Andrews, School of Divinity | year = 2008 | url = http://www.st-andrews.ac.uk/divinity/rt/otp/abstracts/aristeas/ | accessdate = 19 June 2011 | archive-date = 2011-06-18 | archive-url = https://web.archive.org/web/20110618050330/http://www.st-andrews.ac.uk/divinity/rt/otp/abstracts/aristeas/ | dead-url = yes }}</ref> dan diulangi dengan tambahan-tambahan menarik oleh [[Filo|Filo dari Aleksandria]], [[Flavius Yosefus]],<ref>{{en}} {{cite book|author=[[Flavius Josephus]]|coauthors=|title=[[Antiquities of the Jews]]|year=|publisher=|quote=|url=|isbn= }}</ref><ref>{{en}} {{cite book|author=[[William Whiston]]|coauthors=|title=The Complete Works of Josephus|year=1998|publisher=[[T. Nelson Publishers]]|quote=|url=http://books.google.com/books?id=_4YBAAAACAAJ&dq|isbn= 0-7852-1426-7 }}</ref> dan beragam sumber di kemudian hari, termasuk St. [[Agustinus]].<ref>{{en}} Augustine of Hippo, ''The City of God'' 18.42.</ref> Suatu versi dari legenda ini ditemukan dalam Traktat [[Megillah (Talmud)|Megillah]] dari [[Talmud|Talmud Babilonia]]:
 
{{quote|Pada suatu waktu Raja Ptolelemaios mengumpulkan 72 Tetua. Ia menempatkan mereka dalam 72 bilik, masing-masing dalam satu bilik terpisah, tanpa mengungkapkan kepada mereka kenapa mereka dipanggil. Ia masuk ke dalam kamar setiap orang dan berkata: "Tuliskan bagiku [[Taurat|Torah]] dari [[Musa|Moshe]], gurumu". Allah menaruhnya dalam hati mereka masing-masing agar menerjemahkan secara identik seperti yang dilakukan semua yang lain.<ref name="TalmudOnLXX">{{en}} [[Megillah (Talmud)|Tractate Megillah]], pages 9a-9b. The Talmud identifies fifteen specific unusual translations made by the scholars, but only two of these translations are found in the extant LXX.</ref>}}
Baris 34:
Beberapa bagian dari Septuaginta mungkin menunjukkan [[Semitisme (linguistik)|Semitisme]], atau ungkapan dan frase yang berdasarkan [[rumpun bahasa Semit]] seperti [[bahasa Ibrani]] dan [[Aramaik]].<ref name="Swete"/> Kitab-kitab lainnya, seperti [[Kitab Daniel]] dan [[Kitab Amsal|Amsal]], menunjukkan pengaruh bahasa Yunani yang lebih besar.<ref name="Dines"/> [[Bahasa Yunani Koine Yahudi]] dijumpai terutama sebagai suatu kategori literatur, atau kategori budaya; namun, terlepas dari adanya beberapa kosakata keagamaan yang berbeda, perbedaannya tidak terlalu besar dibandingkan dengan varian lainnya dari [[bahasa Yunani Koine]] sehingga tidak dapat disebut sebagai suatu dialek tersendiri.
 
Septuaginta juga dapat menjelaskan pelafalan dari [[bahasa Ibrani Biblika|bahasa Ibrani]] pra-[[Teks Masoret|Masoretik]]: banyak [[nama diri]] dieja dengan [[huruf hidup]] Yunani dalam LXX, sedangkan teks-teks Ibrani modern tidak memiliki penunjuk huruf hidup.<ref>{{en}} Hoffman, [http://www.newjewishbooks.org/ITB Book Review], 2004. {{waybackWebarchive|url=https://web.archive.org/web/20151125214135/http://www.newjewishbooks.org/ITB |date=201201121433102015-11-25 }}</ref> Namun tidak semua pengucapan bahasa Ibrani kuno memiliki padanan yang persis sama dalam bahasa Yunani.<ref>{{en}} Paul Joüon, SJ, ''A Grammar of Biblical Hebrew,'' trans. and revised by T. Muraoka, vol. I, Rome: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2000.</ref>
 
=== Perdebatan mengenai kanonisitas ===
Seiring perkembangan karya penerjemahan, [[Kanon Alkitab|kanon]] dari Alkitab Yunani diperluas. Taurat ([[Pentateukh]] dalam bahasa Yunani) selalu dipertahankan keutamaannya sebagai dasar dari kanon tersebut; tetapi kumpulan tulisan nubuat atau kenabian, berdasarkan [[Nevi'im]] Yahudi, memiliki berbagai karya [[Ketuvim|hagiografikal]] yang dimasukkan ke dalamnya.
 
Selain itu, beberapa kitab yang lebih baru dimasukkan dalam Septuaginta: yang disebut ''[[anagignoskomena]]'' dalam bahasa Yunani, karena kitab-kitab tersebut tidak termasuk dalam [[Perkembangan kanon Alkitab Ibrani|kanon Yahudi]]. Di antara kitab-kitab tersebut misalnya [[Kitab Makabe]] dan [[Kitab Yesus bin Sirakh|Kebijaksanaan Yesus bin Sirakh]]. Versi Septuaginta dari beberapa kitab biblika, seperti [[Kitab Daniel]] dan [[Kitab Ester|Ester]], juga lebih panjang dari yang terdapat dalam [[Teks Masoret]].<ref>{{en}} Rick Grant Jones, ''Various Religious Topics,'' "[httphttps://wwwweb.webcitationarchive.org/query?url=web/20091020103636/http://www.geocities.com/Heartland/Pines/7224/Rick/Septuagint/sp_books.html&date=2009-10-25+07:45:33 Books of the Septuagint]", (Accessed 2006.9.5).</ref>
 
Tidak diketahui kapan [[Ketuvim]] ("tulisan-tulisan"), bagian akhir dari [[Tanakh|tiga bagian kanon Yahudi]], disusun; meskipun beberapa macam proses selektif seharusnya telah diterapkan karena Septuaginta tidak memasukkan dokumen-dokumen Yahudi terkenal lainnya seperti [[Kitab Henokh]], [[Kitab Yobel|Yobel]], atau tulisan lain yang tidak termasuk kanon Yahudi. (kitab-kitab ini sekarang digolongkan sebagai [[Pseudopigrafa]])
Baris 82:
Dalam [[Gereja perdana]], anggapan bahwa Septuaginta diterjemahkan oleh orang-orang Yahudi sebelum zaman [[Kristus]], dan bahwa di beberapa tempat tertentu Septuaginta lebih memberikan suatu penafsiran [[kristologi]]s daripada teks-teks Ibrani abad ke-2, digunakan sebagai bukti bahwa orang-orang Yahudi telah mengubah teks Ibrani dengan suatu cara tertentu sehingga membuatnya kurang kristologis. Sebagai contoh, tulisan St. [[Ireneus]] tentang [[Yesaya 7:14]]: Septuaginta dengan jelas menuliskan bahwa seorang ''perawan'' ({{lang-gr|παρθένος}}) yang akan mengandung.<ref name="Paulkovich">{{en}} {{Citation|title=No Meek Messiah|author= Paulkovich, Michael| year=2012|publisher=Spillix Publishing|ISBN=0988216116| page=24}}</ref> Sedangkan teks Ibraninya, menurut Ireneus, pada waktu itu ditafsirkan oleh [[Theodotion]] dan [[Akwila dari Sinope|Akwila]] (keduanya adalah [[proselit]] dari agama Yahudi) sebagai seorang ''perempuan muda'' yang akan mengandung. Menurut Ireneus, kaum [[Ebionit]] menggunakan hal ini untuk mengklaim bahwa [[Santo Yusuf|Yusuf]] adalah ayah biologis Yesus. Dari sudut pandangnya hal tersebut murni [[ajaran sesat]], difasilitasi oleh perubahan-perubahan anti Kristen (di kemudian hari) terhadap kitab suci dalam bahasa Ibrani, sebagaimana terlihat pada bukti yang termuat dalam Septuaginta yang lebih dahulu ada, sebelum adanya Kekristenan.<ref name="Irenaeus">Irenaeus, ''Against Herecies Book III''.</ref>
 
Ketika Hieronimus melakukan revisi terjemahan-terjemahan Latin Kuno ([[Vetus Latina]]) dari Septuaginta, ia membandingkan Septuaginta dengan teks-teks Ibrani yang tersedia belakangan. Ia tidak mengikuti tradisi gereja dan menerjemahkan sebagian besar Perjanjian Lama ([[Vulgata]]) dari teks Ibrani, bukannya Yunani. Pilihannya itu dikritik oleh [[Agustinus]], yang hidup sezaman dengannya; banyak kritikan lain berasal dari mereka yang menganggap Hieronimus sebagai seorang pemalsu. Di satu sisi ia menganggap teks-teks Ibrani lebih unggul untuk mengoreksi Septuaginta baik dengan alasan [[teologi]]s maupun [[filologi]]s; di sisi lain, dalam konteks tuduhan [[bidah]] terhadapnya, Hieronimus mengakui teks Septuaginta juga.<ref name="Rebenich2013p58">{{en}} Rebenich, S., ''Jerome'' (Routledge, 2013), p. 58. ISBN 9781134638444978-1-134-63844-4</ref> Dengan berlalunya waktu, penerimaan atas versi Hieronimus meningkat secara bertahap hingga menggantikan terjemahan-terjemahan Latin Kuno dari Septuaginta.<ref name="Würthwein"/>
 
[[Gereja Ortodoks Timur]] masih lebih suka menggunakan LXX sebagai dasar penerjemahan Perjanjian Lama ke dalam bahasa-bahasa lain. Selain itu, Ortodoks Timur juga menggunakan LXX tanpa diterjemahkan sama sekali pada Gereja di mana bahasa [[liturgi]]snya adalah Yunani, misalnya dalam [[Gereja Ortodoks Konstantinopel]], [[Gereja Yunani]], dan [[Gereja Siprus]]. Terjemahan-terjemahan kritis dari Perjanjian Lama, jika [[Teks Masoret]] digunakan sebagai dasar penerjemahan, tetap menggunakan Septuaginta — serta versi-versi lainnya — sebagai rujukan untuk merekonstruksi makna dari teks Ibrani yang tidak jelas, korup, atau membingungkan.<ref name="Würthwein"/> Sebagai contoh, Kata Pengantar [[Alkitab Yerusalem Baru]] menuliskan, "Hanya jika [Teks Masoret] ini menyajikan kesulitan-kesulitan tak teratasi memiliki perbaikan atau versi lainnya, seperti ..., LXX digunakan."<ref name="NJB">{{en}} New Jerusalem Bible Readers Edition, 1990: London, citing the Standard Edition of 1985</ref> Kata Pengantar Penerjemah dari [[New International Version]] menuliskan: "Para penerjemah menelusuri versi-versi awal yang lebih penting (termasuk) Septuaginta ... Bacaan-bacaan dari versi-versi ini adakalanya diikuti jika [[Teks Masoret|MT]] tampak meragukan ..."<ref name="NIV">{{en}} "Life Application Bible" (NIV), 1988: Tyndale House Publishers, using "Holy Bible" text, copyright International Bible Society 1973</ref>
Baris 232:
* [[Tanakh]]
* [[Vulgata]]
* [[Yudaisme HellenistikHelenistik]]
* [[Septuaginta Perjanjian Lama (Brenton)]]
 
== Referensi ==
Baris 255 ⟶ 256:
=== Umum ===
* [http://www.kalvesmaki.com/LXX/ The Septuagint Online] – Comprehensive site with scholarly discussion and links to texts and translations
* [http://www.twu.ca/sites/septuagint/ The Septuagint Institute] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131021022511/http://twu.ca/sites/septuagint/ |date=2013-10-21 }}
* [http://jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=1035&letter=B#3077 ''Jewish Encyclopedia'' (1906): Bible Translations]
* [http://www.newadvent.org/cathen/13722a.htm ''Catholic Encyclopedia'' (1913): Septuagint Version]
* [http://www.newadvent.org/cathen/15367a.htm#sept ''Catholic Encyclopedia'' (1913): Versions of the Bible]
* [http://biblical-studies.ca/lxx/lxx.html Codex: Resources and Links Relating to the Septuagint] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20060909221719/http://biblical-studies.ca/lxx/lxx.html |date=2006-09-09 }}
* [http://ccat.sas.upenn.edu/rs/rak/earlylxx/earlypaplist.html Extensive chronological and canonical list of Early Papyri and Manuscripts of the Septuagint]
* {{Cite EB1911|wstitle=Septuagint}}
Baris 274 ⟶ 275:
* [http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/ The New English Translation of the Septuagint (NETS), edisi elektronik]
* [http://www.orthodox-church.info/eob/ EOB: Eastern / Greek Orthodox Bible: includes comprehensive introductory materials dealing with Septuagintal issues and an Old Testament which is an extensive revision of the Brenton with footnotes.]
* [http://www.peterpapoutsis.com/ The Holy Orthodox Bible translated by Peter A. Papoutsis] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080620204029/http://www.peterpapoutsis.com/ |date=2008-06-20 }} from the Septuagint (LXX) and the Official Greek New Testament text of the Ecumenical Patriarch.
* [http://www.ebible.org/eng-lxx2012/index.htm LXX2012: Septuagint in American English 2012] – The Septuagint with Apocrypha, translated from Greek to English by Sir Lancelot C. L. Brenton and published in 1885, with some language updates by Michael Paul Johnson in 2012 (American English)
 
Baris 283 ⟶ 284:
 
[[Kategori:Septuaginta| ]]
[[Kategori:HellenismeHelenisme dan Kekristenan]]
[[Kategori:Kanon Alkitab Kristen]]
[[Kategori:Kontroversi terkait Yudaisme]]