Surat Lampung

jenis aksara untuk menuliskan sebuah bahasa

Aksara Lampung adalah salah satu aksara tradisional Indonesia yang berkembang di selatan pulau Sumatra. Aksara ini digunakan untuk menulis rumpun bahasa Lampung dan bahasa Melayu.[1] Aksara Lampung merupakan turunan dari aksara Brahmi melalui perantara aksara Kawi. Aksara Lampung aktif digunakan dalam sastra maupun tulisan sehari-hari masyarakat Lampung sejak pertengahan abad ke-17 hingga pertengahan abad ke-20 sebelum fungsinya berangsur-angsur tergantikan dengan huruf Latin. Aksara ini masih diajarkan di Provinsi Lampung sebagai bagian dari muatan lokal,[2][3] namun dengan penerapan yang terbatas dalam kehidupan sehari-hari.

Aksara Lampung
Surat Lampung
Rupa huruf aksara Lampung rekaan Koninklijke Joh. Enschedé (1907)
Jenis aksara
BahasaRumpun bahasa Lampung, Melayu[1]
Aksara terkait
Silsilah
Menurut hipotesis hubungan antara abjad Aramea dengan Brahmi, maka silsilahnya sebagai berikut:
Dari aksara Brahmi diturunkanlah:
Aksara kerabat
Bali
Batak
Baybayin
Bugis
Incung
Jawa
Lampung
Makassar
Rejang
Sunda
Pengkodean Unicode
Belum terdaftar
 Artikel ini mengandung transkripsi fonetik dalam Alfabet Fonetik Internasional (IPA). Untuk bantuan dalam membaca simbol IPA, lihat Bantuan:IPA. Untuk penjelasan perbedaan [ ], / / dan  , Lihat IPA § Tanda kurung dan delimitasi transkripsi.

Aksara Lampung adalah sistem tulisan abugida yang terdiri dari tiga macam unsur, yaitu kelabai surat (19 aksara dasar), benah surat (12 diakritik), dan tanda baca. Seperti aksara Brahmi lainnya, setiap konsonan merepresentasikan satu suku kata dengan vokal inheren /a/ atau /ɔ/ yang dapat diubah dengan pemberian diakritik tertentu. Arah penulisan aksara Lampung adalah kiri ke kanan. Aksara ini termasuk dalam rumpun aksara hulu (Surat Ulu). Rumpun aksara ini memiliki ciri khas, yaitu bentuknya berupa goretan patah-patah/lengkung, tidak memiliki pasangan, dan lebih sederhana ketimbang keturunan aksara Kawi lainnya (seperti Jawa dan Bali).[4]

Sejarah

 
Bahasa-bahasa pengguna aksara Lampung di Sumatra bagian selatan: Lampung Api, Lampung Nyo, dan Komering.

Para ahli umumnya meyakini bahwa aksara Lampung merupakan salah satu turunan aksara Brahmi melalui perantara aksara Kawi, berdasarkan studi perbandingan bentuk aksara-aksara Nusantara yang pertama kali dijabarkan oleh Holle[5] dan Kern.[6] Namun begitu, sejarah evolusi aksara Lampung tidak dapat dirunut dengan pasti karena aksara Lampung sejauh ini hanya ditemukan pada materi yang umurnya tidak lebih dari 400 tahun. Aksara Lampung lazim ditulis pada media yang rentan rusak di iklim tropis, dan tidak ada prasasti atau peninggalan tua lainnya yang disetujui sebagai purwarupa langsung aksara Lampung.[7]

Kerabat paling dekat dari aksara Lampung adalah rumpun Surat Ulu seperti aksara Rejang dan aksara Incung. Baik rumpun surat Batak maupun rumpun Surat Ulu berkembang di wilayah pedalaman Sumatra yang relatif lambat menerima pengaruh luar. Karena itu, ketika Sumatra menerima pengaruh Islam yang signifikan sejak abad ke-14, kedua wilayah tersebut mempertahankan penggunaan aksara turunan Brahmi selagi wilayah pesisir mengadopsi penggunaan abjad Jawi. Diperkirakan aksara Lampung pertama kali berkembang di daerah hulu Sungai Komering tempat mayoritas penutur bahasa Komering bermukim. Hal ini tampak dari kemiripan antara bentuk aksara Lampung dengan surat Ulu Tengah. Dari Komering, aksara Lampung menyebar ke arah selatan dan timur hingga menyentuh pesisir Selat Sunda.[butuh rujukan]

Salah satu deskripsi dan tabel aksara Lampung paling awal oleh penulis asing dapat ditemukan dalam buku History of Sumatra oleh William Marsden yang dicetak pada 1784.[8] Namun selain itu, tidak banyak yang diketahui mengenai bahasa, sastra dan aksara Lampung di luar masyarakat Lampung sendiri hingga pertengahan abad ke-19. Pada 25 Agustus 1868, atas dukungan dan izin dari Lembaga Penginjil Belanda, ahli bahasa Herman Neubronner van der Tuuk tiba di Pelabuhan Telukbetung. Dari Telukbetung, ia menempuh perjalanan ke pedalaman selama tiga bulan hingga akhirnya ia sampai di Desa Lehan.[9] Di sana ia mempelajari bahasa dan aksara Lampung. Aktivitasnya menelusuri pedalaman Lampung berlangsung hingga 1869. Berdasarkan studi dan pengalamannya dengan masyarakat Lampung, Van der Tuuk menghasilkan materi komprehensif mengenai tradisi lisan dan tulis Lampung.[10]

Media

Aksara Lampung secara tradisional ditulis di sejumlah media, di antaranya yang paling lumrah adalah bambu, kulit kayu, tanduk binatang, rotan, dan kertas. Naskah dengan media-media tersebut dapat ditemukan dalam ukuran dan tingkat kerajinan yang bervariasi. Tulisan sehari-hari umum digurat pada permukaan bambu, rotan, atau tanduk dengan pisau kecil (lading lancip). Tergantung dari warna dasar media, guratan ini kemudian dilumuri untuk meningkatkan keterbacaan. Bila warna dasar media adalah putih, maka guratan akan dilumuri kemiri bakar. Bila warna dasar media adalah coklat/hitam, maka guratan akan dilumuri kapur sirih (hapul).[11] Kebanyakan naskah Lampung Kuno yang ditemukan pada abad ke-18 dan 19 menggunakan kulit kayu sebagai media. Salah satunya adalah naskah milik Jo. Trefusis yang diserahkan kepada Perpustakaan Bodleian di Oxford pada 1630. Naskah ini diyakini sebagai naskah beraksara Lampung Kuno tertua yang pernah ditemukan.[1] Cara pembuatan naskah dengan media ini serupa dengan pembuatan pustaha di Sumatra Utara. Untuk membuatnya, kulit dalam pohon gaharu (Aquilaria malaccensis) dipotong sesuai keinginan. Setelah itu, dijemur beberapa saat dan kemudian diamplas dengan daun yang keras supaya halus. Terakhir. kedua permukaan (depan dan belakang) kulit dalam itu dilumuri dengan air beras. Berbeda dengan naskah bambu, rotan, dan tanduk, naskah kulit kayu ditulis dengan tinta menggunakan pena dari rusuk daun aren (Arenga pinnata) yang disebut kemasi. Tinta kemasi terbuat dari campuran buah deduruk (Melastoma malabathricum L.), arang, dan getah kayu kuyung (Shorea eximia).[12]

Kertas baru umum digunakan pada abad ke-19. Kebanyakan kertas yang dipakai saat itu merupakan kertas Eropa yang ditoreh menggunakan pena biasa.[13] Walau begitu, bambu, tanduk, rotan, dan kulit kayu terus digunakan sebagai media utama penulisan aksara Lampung hingga abad ke-20 ketika tradisi tulis aksara Lampung mulai menghilang.

Penggunaan

Penggunaan Aksara Lampung

Pada masa prakemerdekaan Indonesia, masyarakat suku Lampung telah fasih membaca dan menulis aksara Lampung. Banyak diantaranya yang bahkan menguasai banyak variasi aksara Lampung. Mereka menggunakan aksara Lampung untuk berbagai hal, mulai dari sarana komunikasi, sarana pergaulan, hingga penulisan surat-surat penting. Oleh karena itu, tingkat melek huruf suku Lampung sangat tinggi di masa itu.[14]

Aksara Lampung utamanya digunakan sebagai sarana komunikasi sesama penutur rumpun bahasa Lampung. Bahkan saat itu, orang Lampung akan merasa sangat malu bila tidak fasih membaca dan menulis aksara Lampung.[14]

Selain sebagai sarana komunikasi, aksara Lampung juga digunakan sebagai sarana pergaulan muda-mudi Lampung. Pemuda dan pemudi Lampung tidak bisa bergaul secara bebas karena pertemuan mereka diatur secara adat. Adat yang mengatur pertemuan mereka disebut manjau muli. Dalam aturan adat ini, ada sebuah acara di mana muda-mudi Lampung bisa bersua ria di tempat orang yang sedang mengadakan upacara adat. Acara ini dinamakan miyos damau. Acara ini biasa diikuti secara beramai-ramai oleh muda-mudi Lampung. Dalam acara ini, para bujang dan gadis dapat saling bercakap-cakap, sindir menyindir, dan bersurat-suratan. Tidak jarang pula acara ini menjadi arena untuk saling menguji kepandaian bersastra, baik secara lisan maupun secara tertulis. Acara ini menjadi sangat menarik ketika mereka saling adu kepandaian menulis dan membaca aksara Lampung. Bahkan ada beberapa cara menulis aksara Lampung yang harus dikuasai para bujang dan gadis agar tidak menanggung malu dalam acara istimewa tersebut.[15]

Dalam dunia kesastraan Lampung, aksara Lampung juga digunakan untuk menulis mantra, memang,[a] hukum adat, dan surat-surat penting seperti surat jual beli dan surat perjanjian.[16]

Pada zaman penjajahan Belanda, aksara Lampung digunakan untuk menulis surat-surat resmi, seperti Surat Keputusan Pengangkatan Kepala Kampung, surat keterangan kelahiran dan kematian, serta surat resmi lainnya. Hal ini tidak terlepas dari tingginya angka melek huruf suku Lampung saat itu.[17]

Penggunaan dewasa ini

Pascakemerdekaan Indonesia, aksara Lampung tidak lagi digunakan untuk baca tulis secara fungsional. Fungsi aksara Lampung secara de facto tergantikan oleh aksara Latin. Usaha untuk membangkitkan kembali penggunaan aksara Lampung dilakukan oleh pemerintah provinsi dengan menggelar musyawarah pembakuan aksara Lampung pada tanggal 23 Februari 1985.[18] Hasil musyawarah tersebut hingga hari ini masih menuai perdebatan dan ketidaksetujuan dari beberapa pihak.

Aksara Lampung bisa dijumpai pada lambang kabupaten/kota/provinsi, plang nama jalan, plat nomor rumah, dekorasi rumah, surat undangan pesta adat, hingga usaha ekonomi kreatif seperti jam tangan.[19] Pasanggiri menulis dan membaca aksara Lampung mulai rutin digelar, baik oleh pihak pemerintah daerah maupun swasta.[20][21][22][23] Semua sekolah di Provinsi Lampung diwajibkan mengajarkan muatan lokal Bahasa dan Aksara Lampung.[3] Kedepannya, aksara Lampung diharapkan bisa digunakan di media elektronik seperti ponsel cerdas dan komputer jinjing/meja.[b]

Bentuk

Aksara dasar

Aksara dasar (kelabai surat) dalam aksara Lampung merepresentasikan satu suku kata dengan vokal inheren /a/, /ə/, atau /ɔ/.[c] Terdapat 19 aksara dasar dalam aksara Lampung, sebagaimana berikut:

Kelabai Surat[1]
ka ga nga pa ba
         
ma ta da na ca
         
ja nya ya ra[2] la
         
wa sa ha a
       
Catatan
1. ^ Tabel ini disajikan dalam bahasa Lampung Api
2. ^ Juga dibaca /x/, /χ/, /ɣ/, atau /ʁ/[26]

Diakritik

Diakritik (benah surat) adalah tanda yang melekat pada aksara utama untuk mengubah vokal inheren aksara utama yang bersangkutan dan/atau menutup suatu suku kata dengan konsonan. Terdapat 12 diakritik dalam aksara Lampung, sebagaimana berikut:[27]

Benah Surat
Di atas aksara
-i [1][3] -e[2] -n -ng -r
           
ulan ulan bicek datas teklubang rejengjung
pi pe pan pang par
           
Di bawah aksara Sejajar aksara
-u -o[3] -w -y -h virama
           
bitan bitan teklengu teklingai klengiyah nengen
pu po pau pai pah p
           
Catatan
^1 /e/ sebagaimana e dalam kata "enak"
^2 /ə/ sebagaimana e dalam kata "empat"
^3 Diakritik baru. Tidak ditemukan di masa lalu.

Angka

Aksara Lampung sebenarnya tidak memiliki angka sendiri. Angka yang digunakan dalam naskah dan cap beraksara Lampung adalah angka Arab.[28] Walau begitu, terdapat inisiatif dari berbagai pihak untuk menciptakan angka Lampung.

Angka buatan

Angka-angka berikut adalah angka buatan yang dimuat dalam Kamus Umum Bahasa Lampung-Indonesia cetakan Universitas Lampung tahun 1979.[29] Angka Lampung kemudian dipahat pada prasasti batu dan disimpan di Museum Lampung.

Angka
0 1 2 3 4
         
5 6 7 8 9
         

Tanda Baca

Aksara Lampung hanya memiliki 2 tanda baca: bulatan matahari dan bulan. Keduanya berfungsi sebagai tanda bermula dan berakhirnya paragraf/teks.

Tanda baca di bawah ini merupakan salah satu hasil dari Musyawarah Pembakuan Aksara Lampung 39 tahun lalu. Terdapat 5 tanda baca yang disahkan dalam musyawarah tersebut, sebagaimana berikut:[30]

Tanda baca
kuma beradu seru ngulih ngemula
         
tanda koma tanda titik tanda seru tanda tanya tanda pembuka paragraf

Ortografi

Penulisan diakritik -ng, -n, dan -r

Apabila suatu suku kata menggunakan diakritik vokal yang menempel di sebelah atas aksara dasar, diakritik -ng, -n, dan -r ditulis terlebih dahulu.[31] Penerapannya dapat dilihat sebagaimana berikut:

komponen penulisan keterangan
  +   +   =   atau   pa + -i + -ng = ping
  +   +   =   atau   pa + -e + -n = pen
  +   +   =   atau   pa + -i + -r = pir

Penulisan suku kata tertutup

Pada penulisan suku kata tertutup yang berpola konsonan-vokal-konsonan, diakritik vokal yang normalnya menempel pada aksara dasar pertama ditempatkan ulang agar menempel dengan aksara dasar kedua dan diaktrik pemati.[31] Penerapannya dapat dilihat sebagaimana berikut:

komponen penulisan keterangan
  +   +   =   ta + pa + nengen = tap
  +   +   +   =   atau   ta + -i + pa + nengen → ta + pa + -i + nengen = tip
  +   +   +   =   atau   ta + -u + pa + nengen → ta + pa + -u + nengen = tup
  +   +   +   =   atau   ta + -e + pa + nengen → ta + pa + -e + nengen = tep

Contoh teks

Berikut adalah sebuah cerita berbahasa Lampung mengenai Harun Ar-Rasyid pada kertas Eropa dari koleksi Koninklijke Joh. Enschedé (1907):[32]

Aksara Lampung Alih aksara Latin Terjemahan
  Wat sai raja di pekon Bardat,

Gelarni Raja Harunarrasit,

Marisat anakni ruwa,

Sai bebai sai bakas.

Gelarni sai bakas Manap,

Gelarni sai bebai Poteri Jar Manigam.

Pernah ada seorang raja di Pekon (Kerajaan) Baghdad,

yang bernama Raja Harun ar-Rasyid,

yang memiliki dua orang anak,

seorang putri dan seorang putra.

Anak laki-laki bernama Manaf,

anak perempuan bernama Putri Jar Manigam.

Galeri

Lihat pula

Catatan

  1. ^ Doa dalam bahasa Lampung
  2. ^ Usaha komputerisasi sudah mulai dirintis. Pada tahun 2016, aksara Lampung didaftarkan ke Unicode oleh Anshuman Pandey.[24] Sayangnya hingga hari ini, tidak ada kabar kelanjutannya. Untuk saat ini, para desainer fon menggunakan ASCII sebagai dasar pengetikan aksara Lampung.[25]
  3. ^ Vokal inheren /a/ dalam bahasa Lampung Api, /ə/ dalam bahasa Melayu Tengah, dan /o/ dalam bahasa Lampung Nyo.

Rujukan

  1. ^ a b c "Malay manuscripts from south Sumatra - Asian and African studies blog". blogs.bl.uk. Diakses tanggal 2021-03-15. 
  2. ^ Pudjiastuti 1996, hlm. 60.
  3. ^ a b "PERATURAN GUBERNUR LAMPUNG NOMOR: 39 TAHUN 2014 - PDF Free Download". adoc.pub (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 2021-03-17. 
  4. ^ "Aksara Kaganga Bengkulu – Kantor Bahasa Bengkulu". Diakses tanggal 2021-03-15. 
  5. ^ Holle, K F (1882). "Tabel van oud-en nieuw-Indische alphabetten" (PDF). Bijdrage tot de palaeographie van Nederlandsch-Indie. Batavia: W. Bruining. OCLC 220137657. 
  6. ^ Kern, H (1882). "Eene bijdgrade tot de paleographie van Nederlansch-Indie". Bijdrage tot de Taal-Land-en Volkenkunde van Nederlandsch-indie. S' Gravenhage: Martinus Nijhoff. 
  7. ^ Kozok 1996, hlm. 233–234.
  8. ^ Marsden, William (1784). History of Sumatra (PDF). London. hlm. 159-166. 
  9. ^ Hollander, A. A. den (2003). "review van: Een vorst onder de taalgeleerden; Herman Neubronner van der Tuuk; Afgevaardigde voor Indië van het Nederlandsch Bijbelgenootschap 1847-1873; Een bronnenpublicatie. [Bespreking van: K. Groeneboer (2002) Een vorst onder de taalgeleerden; Herman Neubronner van der Tuuk; Afgevaardigde voor Indië van het Nederlandsch Bijbelgenootschap 1847-1873; Een bronnenpublicatie.]". Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde (dalam bahasa Dutch). 159: 629–631. ISSN 0006-2294. 
  10. ^ Lampung, Teras (2018-03-06). "Van der Tuuk Meneliti Bahasa Lampung, Bahasa Batak, Hingga Bahasa Bali". Teraslampung.com. Diakses tanggal 2021-03-17. 
  11. ^ Pudjiastuti 1996, hlm. 69.
  12. ^ Pudjiastuti 1996, hlm. 67.
  13. ^ Pudjiastuti 1996, hlm. 66.
  14. ^ a b Pudjiastuti 1996, hlm. 55.
  15. ^ Pudjiastuti 1996, hlm. 56.
  16. ^ Pudjiastuti 1996, hlm. 58.
  17. ^ Pudjiastuti 1996, hlm. 59.
  18. ^ Tata bahasa bahasa Lampung dialek Pesisir. Nazaruddin Udin, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. 1992. ISBN 979-459-192-0. OCLC 27821690. 
  19. ^ Unik! Jam Tangan Bermotif Aksara Lampung, diakses tanggal 2021-03-17 
  20. ^ Lampung, Poskota. "Komunitas Aksara Lampung Gelar Lomba Menulis Cerpen dalam Aksara Lampung". Poskota Lampung. Diakses tanggal 2021-03-17. 
  21. ^ "Disdikbud Lamteng akan Gelar Lomba Sastra Daerah dan Kaligrafi Aksara Lampung". Radar Lamteng. Diakses tanggal 2021-03-17. 
  22. ^ Redaksi (2019-07-23). "700 Pelajar Pesawaran Ikuti Lomba Menulis Aksara Lampung". Radar Lamsel. Diakses tanggal 2021-03-17. 
  23. ^ Lampung, Poskota. "Panitia Lomba Menulis Cerpen Gandeng Ahli Aksara Lampung". Poskota Lampung. Diakses tanggal 2021-03-17. 
  24. ^ Pandey 2016.
  25. ^ "Aksara di Nusantara". Aksara di Nusantara (dalam bahasa Inggris). Diakses tanggal 2021-03-16. 
  26. ^ Anderbeck 2007, hlm. 14–15.
  27. ^ Pudjiastuti 1996, hlm. 50.
  28. ^ Gallop, Annabel Teh (2019). Malay Seals from the Islamic World of Southeast Asia: Content, Form, Context, Catalogue (dalam bahasa Inggris). NUS Press. ISBN 978-981-325-086-4. 
  29. ^ Fadilah, Disusun oleh : M. Noeh & Haris (1979). Kamus umum bahasa Lampung-Indonesia. Kantor Wilayah Departemen P dan K Propinsi Lampung. 
  30. ^ Pudjiastuti 1996, hlm. 51.
  31. ^ a b "UTN #35: Indonesian and Philippine Scripts and Extensions" (PDF). www.unicode.org. hlm. 24. Diakses tanggal 2022-12-10. 
  32. ^ "Gevonden in Delpher - Letterproef van Oosterse schriften uit de lettergieterij van Joh. Enschedé en Zonen te Haarlem". www.delpher.nl (dalam bahasa Belanda). Diakses tanggal 2022-12-10. 

Daftar pustaka

Pranala luar