Perbandingan Codex Sinaiticus dengan Codex Vaticanus
Codex Sinaiticus dan Codex Vaticanus adalah dua naskah kuno bertulisan gaya uncial penting yang memuat salinan Alkitab Kristen dalam bahasa Yunani dan merupakan contoh-contoh utama jenis teks Alexandria untuk bagian Perjanjian Baru. Kebanyakan edisi kritikal Novum Testamentum Graece (Perjanjian Baru bahasa Yunani) memberikan preseden pada dua naskah ini dibandingkan naskah-naskah lain, dan mayoritas terjemahan Alkitab modern saat ini berdasarkan pada teks kedua naskah ini. Namun, naskah ini sesungguhnya banyak memuat kesalahan penyalinan dan kecerobohan jurutulis, yang mengurangi nilai kebenarannya. Selain juga ada perbedaan-perbedaan varian tekstual yang menyolok di antara keduanya. Menurut Dean Burgon: "Sesungguhnya lebih mudah menemukan dua ayat yang berurutan di antara kedua naskah ini yang berbeda satu sama lain, daripada dua ayat berurutan yang bersesuaian."[1]
Menurut Herman C. Hoskier,[2] tanpa menghitung kesalahan tanda baca atau iotacism, ada 3.036 varian tekstual di antara Codex Sinaiticus dan Vaticanus dalam teks kitab-kitab Injil saja, dengan perincian sebagai berikut:
- Injil Matius: 600
- Injil Markus: 567
- Injil Lukas: 791
- Injil Yohanes: 1022
Hoskier mencatat dalam bukunya: "Saya membuat suatu presentasi kepada Gregory dan Souter mengenai pertukaran 'provincial' ως dan ωσπερ, παντα dan απαντα, ως dan ωσει, εναντιον dan ενωπιον, εστηκοτων dan εστωτων, εαυτου dan αυτου, με dan εμε, οικιαν dan οικον, ετερον dan αλλον dan αλληλον, πιειν dan πειν dan πιν, ηυδοκησεν dan ευδοκησεν, ευθυς dan ευθεως, σπυριδας dan σφυριδας, καγω dan και εγω, υποκατω dan υποποδιον, εαν dan αν, απο dan υπο, προς αυτους dan αυτοις, επι dan εις, ινα dan οπως."[3]
Menurut para sarjana kontemporer, kedua naskah ini merupakan contoh dua famili tekstual yang berbeda dari jenis teks Alexandria. Yohanes 1:1–8:38 dalam Codex Sinaiticus merupakan contoh perbedaan lain yaitu: teks Western. Tambahan pula, pasal 16dan 21 dalam Injil Yohanes menyertakan sejumlah bacaan teks Western, sehingga jumlah perbedaan antara kedua naskah ini dalam Injil Yohanes lebih besar dari Injil-Injil lain.[4]
Codex Sinaiticus diberi kode siglum א, sedangkan Codex Vaticanus diberi kode huruf B. Kode-kode berikut menandai koreksi-koreksi para jurutulis:
- א* – teks asli Codex Sinaiticus sebelum ada koreksi jurutulis
- א1 – korektor pertama Codex Sinaiticus
- א2 – korektor kedua Codex Sinaiticus
- B* – teks asli Codex Vaticanus sebelum ada koreksi jurutulis
- B1 – korektor pertama Codex Vaticanus
- B2 – korektor kedua Codex Vaticanus
Untuk kode naskah-naskah lain, lihat daftar Uncial Perjanjian Baru.
Daftar varian tekstual berikut ini masih belum lengkap.
Injil Matius
sunting- Ζαρε (Zerah) – B, sebagaimana Papirus 1
- Ζαρα (Zerah) – Sinaiticus
- γεννα – Β
- εγεννησεν (memperanakkan) – א
- δειγματισαι (mempermalukan) – א1 Β, sebagaimana Ζ f1
- παραδειγματισαι (menjadi teladan) – א*.2 C L W Θ f13 Byz
- εως (sampai) – Β
- εως ου (tidak sampai) –א
- εις την χωραν αυτων (ke dalam negeri) – Β
- εις την εαυτων χωραν (ke dalam negeri mereka) – א f1 157 a b g1 vg cop
- κατ οναρ εφανη – Β 372 copsa
- φαινεται κατ οναρ (muncul dalam mimpi) –א
- υπ αυτου (olehnya) – א
- εν τω ιορδανη υπ αυτου –
- εγω μεν γαρ (Aku sesungguhnya) – א 892
- εγω μεν (Aku) – Β
- πρεπον εστιν ημας (sepatutnya kita) – א cop it syr
- πρεπον εστιν ημιν (sepatutnya bagi kita) – Β
- δικνυει (menunjukkan) – א
- δεικνυσιν (menunjukkan) – Β
- εδειξεν (menunjukkan) – D 372
- παραθαλασσαν (di tepi danau) – א W
- παραθαλασσιαν (di tepi danau) – B
- παραθαλασσιον (di tepi danau) – D 372
- εν τη Γαλιλαια (di Galilea) – א
- εν ολη τη Γαλιλαια (di seluruh Galilea) – B C 157 cop syr eth
- ολην την γαλιλαιαν (seluruh Galilea) – D
4:23b
- διδασκων αυτοις – א
- διδασκων – Β
- πασαν την Συριαν (segenap Siria) – א 157
- ολην την Συριαν (seluruh Siria) – Β
- οτι υιοι – א C D 13-124-556
- οτι αυτοι υιοι – B
- ενεκα – B
- ενεκεν –א
- εως παντα – B 106
- εως αν παντα –א
- ος δ’ αν ποιηση και διδαξη, ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων – Β
- tidak memuat – א* D W d g2 r2
- ραχα – א* D W
- ρακα – Β
- επιθυημσαι – א 236
- επιθυμησαι αυτην – Β W
- επιθυμησαι αυτης – א M Σ
- εαυτου – Β
- αυτου – א
- η ολον – א
- και μη ολον – B d k syr cop
- ερρεθη – א* Κ Π syr copbo
- ερρεθη δε – B
- εις την δεξιαν σιαγονα – א W Σ 157 892
- σιαγονα σου – B D
- σου σιαγονα – E
- αγγαρευει – D
- αγγαρευσει – B L M S U Π
- αγγαρευση – א E G K V Δ Σ
- και ος λεγει σοι – syrcur
- αιτουντι σοι – א* y
- αιτουντι σε – B
- και βρεχει επι δικαιους και αδικους – B
- tidak memuat –א
- ουχι – B
- tidak memuat – א* copbo syrcur
- αμην αμην (amen, amen) – א 13
- αμην (amen) – B
- υποκριται (orang munafik) – Βג syrcur
- εθνικοι (orang asing) –א
- ο πατηρ υμων (Bapamu) – א* D L W Z Θ 0170 f1 f13 Byz
- ο θεος ο πατηρ υμων (Allah Bapamu) – א1 B copsa
- τα παραπτωματα αυτων – B
- tidak memuat – א D f1
- και οταν δε – א syrcur eth
- οταν δε – Β
- υποκριται – א
- οι υποκριται – Β
- το προσωπον – 244 א g1 k syrp
- τα προσωπα – B
- αμην γαρ – א, copbo
- αμην – Β
- νηστευων τοις ανθροποις – Β
- τοις ανθρωποις νηστευων –א
6:18b
- σου – א Δ syrcur
- tidak memuat – Β
- και κλεπτουσιν – א 1 892 syrcur
- ουδε κλεπτουσιν – Β
- εκει εσται η καρδια – B copbo
- ουδε κλεπτουσιν – Β syrp
- ο οφθαλμος σου – Β
- ο οφθαλμος –א
6:22b
- εαν ουν – B
- εαν –א
- εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος – א W 33
- εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η – B cop it
- εαν δε ο οφθαλμος σου η πονηρος – syr
- τι φαγητε – א f1 892 a b ff1 k l vg syrc copsa
- τι φαγητε η τι πιητε – B W f13 33
- τι φαγητε τι πιητε – copsa
- τι φαγητε και τι πιητε – L Θ 0233 Byz
6:25b
- υμων – B
- tidak memuat – א b
- ταυτα γαρ παντα – א N Δ Σ f13 157 892
- παντα γαρ ταυτα – B
- παντα – a b k
6:32b
6:32c
- χρητε – B
- χρηζετε –א
- την βασιλειαν (αυτου) και την δικαιοσυνην αυτου – א g k cop eth
- την δικαιοσυνην και την βασιλειαν αυτου – Β
- την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου – E W Σ Φ 050
- λεγεις – א 700 0233
- ερεις – Β
7:4b
- τω αδελφω σου αδελφε – א
- τω αδελφω σου – Β
- ανοιγεται – Β
- ανοιγησεται –א
- η τις – Β Ζ
- η τις εστιν –א
- παντα οσα – א
- παντα ουν – B
- παντα δε – copbo
- η πυλη – B אb
- tidak memuat – א a b c h k
7:13b
- εισιν – א copsa
- tidak memuat – B
- οτι δε – Β
- οτι – א* X
- τι – B2 אb N W Σ Φ
- και – 209
- καρπους ποιει καλους – Β cop
- καλους ποιει καρπους – Δ δ
- καρπους καλους ποιει –א
- ποιειν – א
- ενεγκειν – B
- τα θελεματα – א
- το θελεμα – Β
- δαιμονια πολλα – א
- δαιμονια – B
- ελθαν – B
- ελθον –א
- ελθαν – B
- ελθον –א
7:27b
- και επνευσαν οι ανεμοι – Β
- tidak memuat –א
- επι τη διδαχη αυτου οι οχλοι – א
- οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου – Β
8:1
- καταβαντος δε αυτου – B C W אb
- και καταβαντος αυτου – Z
- καταβαντι δε αυτω –א*
8:3a
- την χειρα αυτου – א 124
- την χειρα – B
8:3b
- ευθεως – B
- tidak memuat – א
8:4a
- ειπεν – א k cop
- λεγει – Β
8:4b
- προσενεγκον – B C
- προσενεγκε –א
8:5
- εκατονταρχης – א W
- εκατονταρχος – Β cop
8:6
- κυριε – B
- tidak memuat – א k syrs syrc
8:7a
- λεγει – Β 700
- και λεγει –א
8:7b
- ακολουθει μοι εγω ελθων – א
- εγω ελθων – Β
8:8a
- εκατονταρχης – א
- εκατονταρχος – Β cop
8:8b
- ειπεν – א C 33
- εφη – B
8:10
- παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω Ισραηλ ευρον – Β 4
- παρ ουδενι τοσαυτην πιστιν ευρον – f1
- ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον –א
8:11
- Ισακ – א
- Ισαακ – Β
8:12
- εξελευσονται – א
- εκβληθησονται – Β
8:13
- και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα – א C E M N U X Σ Φ
- tidak memuat – B
8:18
- οχλον – Β
- οχλον πολυν – W
- πολυν οχλον – 12 243 copsa syrcur, sin
- οχλους – א 1 22
- πολλους οχλους – אc C N Σ Φ
- οχλους πολλους – 108
- πολλους – 106
8:22
- ο δε ιησους λεγει – B syrcur
- ο δε λεγει – א 33 b c k q syrs
8:26
- τω ανεμω και τη θαλασση – א f1 f13 22
- τοις ανεμοις και τη θαλασση – Β
8:29
- απολεσαι – א copbo
- βασανισαι – Β copsa
8:34
- ινα – B W
- οπως –א
9:4a
- και ιδων – א C D K L W X Δ Πmg f13 33 892 1009 1010 1071 1216 1230 1242 1253 1365 1646 2148 Byz Lect it vg syrs copbo ethro
- και ειδως – B N Πtxt f1 565 700 1079 1195 1546 ℓ 184, 313, 1627, 1761 syrh goth arm? Eth geo
- και ειδος – ℓ 76
- ιδως – ℓ 547
- ειδως δε – Θ
9:4b
- εγειρε περιπατει – א copsa syr
- εγειρε και περιπατει – Β
9:6a
- εγειρε – Β 372
- εγειρε και – D
- εγερθεις –א
9:6b
- πορευου – א, copsa and copbo menggunakan istilah yang berbeda, tetapi terkait dengan πορευου
- υπαγε – Β
9:9a
9:9b
- λεγει – א copsa
- και λεγει – Β copbo
9:9c
- ηκολουθει – א D f1 21 892
- ηκολουθησεν – B
9:10a
- και ανακειμενου – א
- και εγενετο αυτου ανακειμενου – B
9:10b
- ιδου – א D 892
- και ιδου – Β
9:10c
- ελθοντες – א 243 ℓ 50
- tidak memuat – B
9:12
- ιατρων – א
- ιατρου – Β
9:15
- ελευσονται – א*
- tidak memuat – B
9:16
- το πληρομα αυτου – Β
- το πληρομα –א
9:17
- ει δει μη – Β 301 copsa
- ει δε μηγε –א
9:18
- ιδου αρχων προσελθων – א 13 157
- ιδου αρχων εις προσελθων – Β
- ιδου αρχων εισελθων – אc C D E M X N W Σ Φ
- ιδου αρχων εις ελθων – Κ S V Δ Π
9:19
- ηκολουθει – א C D 33 41
- ηκολουθεσεν – Β
- ηκολουθησαν – Ε Μ
9:21
- εαν αψομαι – א
- εαν αψομαι μονον – D
- εαν μονον αψομαι – Β
9:22
- ο δε – א D
- ο δε Ιησους – Β
9:24
- ειδοτες οτι απεθανεν – א 61
- tidak memuat – B
9:26
9:27a
- ηκολουθησαν – Β D
- ηκολουθησαν αυτω –א
9:27b
- κραυγαζοντες – א
- κραζοντες – B
9:27c
- υιος – B G U Π
- υιε – א
9:28a
- εισελθοντι δε αυτω – א Ν Σ
- ελθοντι δε – Β
- και ερχεται – D
9:28b
- οι δυο τυφλοι – א D
- οι τυφλοι – B
9:28c
- Ιησους – א copbo
- ο Ιησους – Β
9:28d
- τουτο δυναμαι ποιησαι – Β
- δυναμαι ποιησαι τουτο – C
- δυναμαι υμιν τουτο ποιησαι –א
9:30a
- ηνεωχυησαν – B D N Σ
- ηνοιχθησαν – C
- ανεωχθησαν –א
9:30b
- οι οφθαλμοι – א
- οι οφθαλμοι αυτων – D
- αυτων οι οφθαλμοι – B
9:31
- εν τη γη εκεινη – א
- εν ολη τη γη εκεινη – Β
9:35a
- κηρυσσων – א
- και κηρυσσων – Β
9:35b
- εν τω λαω – א
- tidak memuat – B C D S Δ
9:35c
- και ηκολουθεσαω αυτω – א
- και πολλοι ηκολουθεσαω αυτω – L Φ 13 124
- tidak memuat – B
10:3
- θαδδαιος – א
- και θαδδαιος – Β 17 124 892 cop
- και λεββαιος – D 122
- και λεββαιος ο επικλ. Θαδδαιος – E N W Σ Φ
- και Θαδδαιος ο επικλ. λεββαιος – f13
10:4a
10:4b
- ο ιουδας –א 80
- ιουδας – B
10:5a
- λεγων – Β
- tidak memuat –א
10:5b
- ελθων – Β
- tidak memuat –א
10:7
- οτι – א
- tidak memuat – Β
10:9
- μηδε αργυρον – B
- tidak memuat – א
10:11
10:12
10:14a
- μη δεξηται – Β
- tidak memuat –א
10:14b
- η πολεως η κωμης – א f13 61 892 cop
- η της κωμης – syrp
- η της πολεως – Β
10:14c
10:15
- γη σοδομων και γη γομορρων – א
- γη σοδομων και γομορρων – Β
10:16a
- εις μεσον – Β
- εν μεσω – א D
10:16b
- ως ο οφις – א
- ως οι οφεις – B
- ωσει οφεις – L 157
10:21
10:23
- Ισραηλ – Β D
- του Ισραηλ – א
10:24
- υπερ τον διδασκαλον αυτου – א F M W
- υπερ του διδασκαλον – Β
10:25a
- ει τω οικοδεσποτη βεελζεβουλ ... τοις οικιακοις – Β
- ει τω οικοδεσποτην βεελζεβουλ ... τοις οικιακους –א
10:25b
- επεκαλεσαντο – א N
- εκαλεσαντω – L
- απεκαλεσαν – U
- επεκαλεσαν – Β
- καλουσιν – D
10:28
- ψυχην και το σωμα – א
- την ψυχην μετα του σωματος – copbo
- ψυχην και σωμα – Β C D L X Π Σ
- σωμα και ψυχην – syrsin
- την ψυχην και το σωμα – E אc W Φ
10:3
- εν τοις ουρανοις – Β C Κ V Σ Φ
- εν ουρανοις – א
10:33a
- οστις δε αρνησηται – Β L
- οστις δ’ αρνησηται – C
- οστις δαν αρνησηται – א
- και οστις αρνησηται – W syrcur
10:33b
- εν τοις ουρανοις – Β V X
- εν ουρανοις –א
10:34
- ειρηνην βαλειν – א
- ειρηνην ηλθον βαλειν – h k vg
- βαλειν ειρηνην – Β
10:37
- και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν αξιος – א
- tidak memuat – B D
10:40
- ο δε εμε – א
- και ο εμε – Β
11:4
- τω Ιωαννη – א 243
- Ιωαννει – D W Δ
- Ιωαννη – Β
11:8
- ανθρωπον ιδειν – א
- ιδειν ανθρωπον – Β
11:15
- ακουειν – א
- tidak memuat – Β D 32 700
11:19
- φιλος τελωνων – א
- τελωνων φιλος – Β
11:21
- εν σακκω και σποδω μετενοησαν – Β
- εν σακκω και σποδω καθημενοι μετενοησαν – א C U
11:23a
- καταβηση – Β D W
- καταβιβασηυση – א
11:23b
- αι εν σοι γενομεναι – B
- αι γενομεναι εν σοι –א
11:24a
- οτι – Β
- tidak memuat – א Ν 33
11:24b
- ανεκτοτερον εσται γη σοδομων – א
- γη σοδομων ανεκτοτερον εσται – Β
11:27
- υπο του πατρος – א 71
- υπο του πατρος μου – Β
11:29
- μαθετε – א
- μαθετε απ εμου – Β
12:1
- σαββατοις – Β
- σαββασιν – א W
- εν τοις σαββασιν – W
12:4
- ο – Β D W
- ους –א
12:10
- θεραπευσαι – א D L W 106
- θεραπεθειν – Β
12:11
12:12
- σαββατοις – Β
- σαββασιν –א
12:13
- ως η αλλη – Β
- tidak memuat –א 892
12:17
- ινα – א Β C D 1 33
- οπως – Ε
12:20
- ληνον – Β
- λινον –א
12:22a
- προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενον τυφλον και κωφον – Β
- προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος –א
12:22b
- εθεραπευσεν αυτους – א
- εθεραπευσεν αυτον – Β
12:29
- αρπασαι – Β C Ν Χ W Σ 892
- διαρπασαι – א D Φ
12:30
- σκορπιζει με – א 33
- σκορπιζει – Β
12:31
- αφεθησεται υμιν τοις ανθρωποις – Β
- αφεθησεται τοις ανθρωποις –א
12:32a
- ουκ αφεθησεται – Β
- αφεθησεται –א
12:32b
- ου μη αφεθη – Β
- ου μη αφεθησεται – א*
- ουκ αφεθησεται – אcorr
12:35
- αγαθα – Β W
- τα αγαθα – א C L U Δ Ν Σ Φ
12:37
- και εκ των λογων – א
- και εκ των λογων σου – Β
- και εκ των λογων εργων σου – Κ
12:38
- τινες των γραμματαιων – Β 59
- τινες των γραμματαιων και φαρισαιων – א
- τινες των φαρισαιων και γραμματαιων – Κ
12:44a
- και ευρισκει – א
- και ελθον ευρισκει – Β
- και ελθων ευρισκει – F G X Γ Σ Φ
12:44b
- και σεσαρωμενον – א C
- σεσαρωμενον – Β
12:46
- ζητουντες αυτω λαλησαι – Sinaiticusa Β C Z
- ζητουντες λαλησαι αυτω – D L Φ
- tidak memuat –א
12:48
- αδελφοι – Β
- αδελφοι μου –א
12:49
- την χειραν – א
- την χειρα αυτου – B
13:3
- του σπειραι – א D L Μ Χ Σ Φ
- του σπειρειν – Β
13:4
- και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν – Β
- και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν – א D
13:5
- αλλα ... και ευθεως εξανετειλαν – Β
- αλλα ... και ευθεως εξανετειλεν –א
13:5a
- βαθος της γης – Β
- βατος γης – א
13:6
- εκαυματωθη – Β
- εκαυματισθη –א
13:7
- επνιξαν – א
- ανεπνιξαν – Β
13:10
- αυτοις λαλεις – א
- λαλεις αυτοις – Β
13:14
- ακουσατε ... βλεψετε – Β
- ακουσητε ... βλεψετε – Σ
- ακουσετε ... βλεψητε – א Φ
- ακουσετε ... βλεψετε – C D
- ακουσητε ... βλεψητε – Ε F G M N U V Γ
13:15
- τοις ωσιν αυτων – א C Φ
- τοις ωσιν – Β D
13:17a
- αμην – א Χ Φ
- αμην γαρ – Β
13:17b
- και δικαιοι – א
- tidak memuat – B
13:24
- ελαλησεν – Β
- παρεθηκεν א Β2
13:25
- επεσπαρκεν – א 1 13 22
- επεσπειρεν – Β Ν Σ
- εσπειρεν – C D W Φ
13:27
- τα ζιζανια – א L X Σ Φ
- ζιζανια – Β N W
13:28a
- οι δε – Β 157
- οι δε δουλοι – א
13:28b
- αυτω λεγουσιν – Β C
- λεγουσιν αυτω – א D
- ειπον αυτω – Ε N
13:30a
- αχρι – א* L
- εως – Β D
- μεχρι – C אb N Σ
13:30b
- εν τω καιρω – א C E L
- εν καιρω – B D אb N W Σ
13:30c
- αυτας – Β
- αυτα –א
13:30d
- συναγετε – Β Γ 1
- συναγαγετε – א B2
- συνλεγεται – D
13:32
- κατασκηνοιν – Β* D
- κατασκηνουν – א B2
13:33
- ελαλεσεν αυτοις λεγων – א L M U X Θ f13 28
- παρεθηκεν αυτοις λεγων – C 243 1241
- ελαλεσεν αυτοις – Β
- tidak memuat – D syrcur, sin d k
13:34
- ελαλησεν – א Δ 61
- ελαλει – Β D אc Σ Φ
- ελαλη – Ε Μ Γ W
13:35a
- δια Ησαιου του προφητου – א 1
- δια του προφητου – Β
13:35b
- απο καταβολης – B אb 1
- απο καταβολης κοσμου – א
- απ αρχης – syrcur, sin
13:36a
- εισηλθεν – א
- ανηλθεν – 273
- απηλθεν – a b h q
- ηλθεν – Β
13:36b
13:39a
- ο δε εχθρος εστιν ο σπειρας αυτα ο διαβολος – Β
- ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος – א
- ο δε εχθρος ο σπειρων αυτα εστιν ο διαβολος – L
- ο δε εχθρος ο σπειρας εστιν ο διαβολος – D
13:39b
- ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν – Β
- tidak memuat –א
13:41
- τους αγγελους – א F
- τους αγγελους αυτου – Β
13:42
- βαλλουσιν – א D Χ
- βαλουσιν – Β
13:44a
- εν τω αγρω – Β אα
- tidak memuat –א
13:44b
13:48
- εβαλλον – א V Δ
- εξεβαλλον – Χ
- εβαλον – Β
13:50
- βαλλουσιν – א D Χ
- εκβαλυσιν – 258
- βαλουσιν – Β
13:54
- εις την αντιπατριδα αυτου – א
- εις την πατριδα αυτου – naskah-naskah lain
13:55
- Ιωαννης – א* D E F G M S U V X Φ
- Ιωσηφ – אa B C N Σ
- Ιωσης – K L W Δ Π Φ
- Ιωση – copbo
13:57a
- ο δε Ιησους – Β
- tidak memuat –א
13:57 b
- εν τη πατριδι – Β D
- εν τη ιδια πατριδι – א Ζ f13 892
- εν τη πατριδι αυτου – E G K M N S V Γ Δ Σ Φ L X W
14:1
- τετρααρχης – א C Z Δ
- τετραρχης – Β D
14:2
- δια τουτο – א
- tidak memuat – Β
14:3
- τοτε κρατησας – Β
- κρατησας –א
14:4a
- Ιωαννης – א D
- ο Ιωαννης – Β
14:4b
- αυτω – Β 24 28
- tidak memuat –א
14:5
- επει – Β
- επειδη – Ν Σ
- οτι –א
14:7
- μετα ορκου – א
- μεθορκου – Β
14:9
- λυπηθεις ο βασιλευς δια τους ορκους – Β D
- ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους –א
14:12
- αυτου – א D L Σ
- tidak memuat – Β
14:13
- πεζοι – א L Ζ 245
- πεζη – Β
14:15a
- παρηλθεν ηδη – א Ζ 1
- ηδη παρηλθεν – Β D
- παρηλθεν – copsa copbo arm syr
14:15b
- απολυσον ουν – א C Z
- ιδου απολυσον – eth
- και απολυσον – k
- απολυσον – Β
14:15c
- χωρας – א
- πολεις – 238
- κωμας – Β
14:16
- ο δε – א D 61
- ο δε Ιησους – Β
14:17
- αρτους ει μη πεντε – א
- ει μη πεντε αρτους – Β
14:19a
- κελευσατε – Β
- εκελευσεν – א Ζ
- κελευσας – Β2 D
14:19b
- λαβων – Β C2 E F G
- ελαβεν – D
- και ελαβεν – א C L X
14:22a
- και ευθεως – Β
- και – א C 892
14:22b
- τους μαθητας – א C D
- τους μαθητας αυτου – Β Ε F Κ P X Π Σ
14:22c
- πλοιον – Β Σ 1 33 99 124 700 892
- το πλοιον –א
14:23
- απολυσας τους οχλους – Β
- tidak memuat –251א
14:24
- σταδιους πολλους απο της γης απειχε βασανιζομενον – Β f13
- μενον της θαλασσης ην βασανιζομενον –א
14:26
- οι δε μαθηται ιδοντες αυτον – א1 Β D f13 pc
- ιδοντες δε αυτον – א* Θ 700 pc copsa
- και ιδοντες αυτον – 084 f1 1241 1424 pc copbo pt
- και ιδοντες αυτον οι μαθηται – C L W 0106 Byz syrh copbo pt
14:28a
- ο πετρος ειπεν αυτω – Β
- ο πετρος αυτω ειπεν – 33
- αυτω ο πετρος ειπεν –א
14:28b
- ει συ ει κυριε – א 892
- ει συ ει – syrsin
- κυριε ει συ ει – Β
14:29
- ελθιν ηλθεν ουν προς τον ΙΝ – א*
- ηλθεν προς ΙΝ – copsa
- και θλθεν προς τον ΙΝ – Β C 700
- θλθεν προς τον ΙΝ – אc C2 D copbo
14:35
- του τοπου εκεινου – Β
- του τοπου –א
14:36
- παρεκαλουν – Β 892
- παρεκαλουν αυτον –א
15:3
- διατι υμεις – א
- διατι και υμεις – Β
15:4
- ειπεν (lihat Markus 7:10) – אa B D Θ 084 f1 f13 700 892 ita, aur, b, c, d, e, ff1, ff2, g1, l q vg syrc, s, p copsa, bo, fay arm eth geo
- ενετειλατο λεγων – א*, b C K L W X Δ Π 0106 33 565 1010 1071 1230 1241 1253 1344 1365 2174 Byz
15:5
- ωφεληθης ουδεν εστιν – א
- ωφεληθης – Β
15:6
- τον νομον – א C f13
- τον λογον – Β D 892
- την εντολην – Ε F G N W Σ Φ
15:11a
- ερχομενον – Β
- εισερχομενον –א
15:11b
- τουτο κοινοι τον ανον – א cop
- κοινοι τον ανον – Β
- κοινωνει τον ανον – D
15:12
- λεγουσιν – Β D
- λεγοντες – copsa
- ειπαν – א
- ειπον – C
15:14
- τυφλοι εισιν οδηγοι – Β D L Z
- οδηγοι τυφλοι – 253
- οδηγοι εισιν τυφλοι – א C
15:15
- αυτω ειπεν – Β
- ειπεν αυτω – א
- ειπεν – W
15:17
- ου νοειτε – Β D Ζ Θ 33 238 f13
- ετι ου νοειτε –
- ουπω νοειτε – א C L W 0119 f1 Byz
15:17
- εισερχομενον – Β Θ 381
- εισπορευομενον – א
15:17
- εις τον αφεδρωνα – א Γ 99 253 892
- εις αφεδρωνα – B
15:22
15:22
- κυριε υιος – B D Θ 56 58 700
- κυριε υιε – א
15:27
- και τα κυναρια – B
- και γαρ τα κυναρια – א
15:30
- beda urutan
15:31
- τον οχλον – C D U Δgr Φ Θ
- τους οχλους – B
15:31
- κωφους ακουοντας – B Φ 59 115 238
- κωφους ακουοντας και λαλουντας – N Σ ℓ 48, ℓ 49
- κωφους λαλουντας – א
15:31
- κυλλους υγιεις – B D
- tidak memuat – Sinaiticus 1 700 892
16:6
- αυτοις – B
- tidak memuat –א
16:9
- ουδε μνημονευετε – Β
- tidak memuat – א X
16:12
- της ζυμης των αρτων των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων – א ff1 syrc
- της ζυμης των Φαρισαιων – 33
- της ζυμης των αρτων – א2 Β L 892 1009 1241
- των αρτων – f1
- της ζυμης του αρτου – C Κ W Χ Δ Π 28 700 1010 Byz c f q
- της ζυμης – D Θ f13 565 a b ff2 syrs
17:10
- οι μαθηται αυτου – Β
- οι μαθηται – א L Z W
17:15
- κυριε – Β
- tidak memuat –א
17:17
- αποκριθεις δε ο Ιησους – Β
- δε ο αποκριθεις –א
18:7
- ουαι τω ανθφωπω – א
- ουαι τω ανθφωπω εκεινω – Β
18:14
- εμπροσθεν του πατρος υμων – א Dc K L W X Δ Π f1 28 565
- εμπροσθεν του πατρος ημων – Dgr 1646 2148
- εμπροσθεν του πατρος μου – B Θ f13 33 700 892 1010 1216 1230 1241 1253 Byz
18:16
- δυο η τριων μαρτυρων – א Θ 700
- δυο μαρτυρων η τριων – B
- μαρτυρων δυο η τριων – L l
- δυο η τριων – D
19:7
- απολυται – א
- απολυται αυτην – Β
19:10
- λεγουσιν – א
- λεγουσιν αυτω – Β
19:12
- εισιν ευνοχοι – א
- εισιν γαρ ευνοχοι – Β
19:16
- ποιησας – א
- ποιησω ινα – Β
19:22
- ακουσας δε ο νεανισκος – א
- ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον τουτον – Β
21:16
- εκ στοματος – א
- οτι εκ στοματος – Β
21:17
- εξω της πολεως – Β
- tidak memuat – א
21:19
- ευρεν – Β
- tidak memuat – א
21:28
- αμπελονι – א
- αμπελονι μου – Β
21:33
- ωρυξεν αυτω – א V 69
- ωρυξεν εν αυτω – Β
22:1
- παραβολαις αυτοις – א
- εν παραβολαις αυτοις – Β
22:11
- ειδεν ανθρωπον – א
- ειδεν εκει ανθρωπον – Β
22:40
- ολος – Β
- tidak memuat –א
23:3
- ποιησατε – א
- ποιησατε και τηρειτε – Β
23:8
- καθηγητης – Sinaiticus*, 2, Bezae, Regius, Koridethi, 1010, 1241, 1424, Byz, ℓ 292*
- διδασκαλος – Sinaiticus1, Β, 33, 892, ℓ 292cor
23:35
- αιμα – א
- παν αιμα – Β
23:35b
- υιου βαραχιου – Β
- tidak memuat –א
23:37
- η – Β
- tidak memuat –א
24:2
- ταυτα – א
- ταυτα παντα – Β
24:9
- υπο των εθνων – א
- υπο παντων των εθνων – Β
24:24
- σημεια και τερατα – א
- σημεια μεγαλα και τερατα – Β
24:26
- ουν – Β
- tidak memuat –א
24:30
- και κοψομται – א
- και τοτε κοψομται – Β
24:31
- σαλπιγγος μεγαλης – א
- σαλπιγγος φωνης μεγαλης – Β
24:35
- tidak memuat – א
- included – B
24:48
- ο κακος δουλος – א
- ο κακος δουλος εκεινος – Β
25:3
- λαμπαδας – א L
- λαμπαδας αυτων – Β
25:17
- ωσαυτως – א
- ωσαυτως και – Β
25:22
- κυριε – Β
- tidak memuat –א
26:33
- παντες – א
- ει παντες – Β
26:50
- ο δε – א
- ο δε Ιησους – Β
26:72
- οτι – Β
- tidak memuat – א
27:11
- εφη – א
- εφη αυτω – Β
27:33
- λεγομενον – Β
- tidak memuat –א
27:45
- επι πασαν την γην – Β
- tidak memuat –א
27:47
- οτι – Β
- tidak memuat –א
27:48
- εξ αυτων – Β
- tidak memuat – א
27:53
- εισηλθον –
- tidak memuat –א
27:59
- εν – Β
- tidak memuat –א
27:60
- αυτο – Β
- tidak memuat –א
28:5
- ταις γυναιξιν – Β
- tidak memuat –א
28:10
- μου – Β
- tidak memuat –א
28:15
- ημερας – Β
- tidak memuat – א
28:18
- αυτοις – Β
- tidak memuat –א
Injil Markus
sunting4:20
- εν... εν... εν... – א A C2 D
- εν... tidak memuat... tidak memuat... – B
6:43
- κλασματα δωδεκα κοφινων πληρωματα – 𝔓45 Β (L Δ) 892
- κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις – A D Θ Byz (syrh)
- περισσευματα κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις – (33) 1241 1424 it
- κλασματων δωδεκα κοφινων πληρωματα – א W (f1) f13 pc
10:19
- μη αποστεπησης – א A B2 C D X Θ 565 892 1009 1071 1195 1216 1230 1241 1253 1344 1365 1646 2174 Byz
- tidak memuat – B* K W Δ Π Ψ f1 f13 28 700 1010 1079 1242 1546 2148
10:40
- ητοιμασται υπο του πατρος μου – א*, b, f1 1071 1241 ita, r1
- ητοιμασται παρα του πατρος μου – Θ
- ητοιμασται παρα του πατρος – ℓ 60
- ητοιμασται – majority of mss A B C K L W X Δ Π Ψ 0146 Byz
11:1
- εις Βηθφαγη και Βηθανιαν – Β
- εις Βηθφαγη και εις Βηθανιαν – א C Θ
11:3
- αυτον αποστελλει παλιν – א D L 892 1241 Lect (αποστελει copsa)
- αποστελλει παλιν αυτον – B
- παλιν αποστελλει αυτον – Θ
- αποστελλει παλιν – Δ
- αυτον αποστελλει – A K X (αποστελει W f1 700 copbo) f13 Byz
- αποστελλει αυτον – 1344 1365
11:7
Injil Lukas
suntingLukas 2:37
- εβδομηκοντα – א
- ογδοηκοντα – Β mayoritas naskah
Lukas 8:3
- διηκονουν αυτοις (provided for them) – Β
- διηκονουν αυτω (provided for Him) – א
Lukas 8:45
- Πετρος – 𝔓75 Β Π 700 1079 1546 syrc, s, pal copsa eth geo
- Πετρος και οι συν αυτω – א A C D L P W Θ Ξ f1 f13 33 892 1009 1071 1195 1230 1241 1253 Lect
- Πετρος και οι μετ’ αυτου – K X Δ Ψ 28 565 1000 1216 1242 1344 1365 1646 2148 2174 Byz
Lukas 9:23
- αρνησασθω – א A Β2 D K L Θ Ξ f13 33
- απαρνησασθω – 𝔓75 Β* C R W Ψ f1 Byz
Injil Yohanes
suntingYohanes 1:25
- και ηρω[τησαν] αυτον (dan bertanya kepadanya) – 𝔓5
- και ειπον αυτω (dan berkata kepadanya) – א
- και ηρωτησαν και ειπαν αυτω (dan bertanya dan berkata kepadanya) – B
Yohanes 1:33
- και εγω (dan Aku) – א
- καγω (dan Aku) – B
Yohanes 1:34
- ο εκλεκτος (yang terpilih) – 𝔓5 א
- ο υιος (sang putra) – B
Lihat pula
suntingReferensi
sunting- ^ Dean John W. Burgon, Revision Revised (1883), p. 12
- ^ Herman C. Hoskier, Codex B and its Allies, Bernard Quaritch, London 1914.
- ^ Herman C. Hoskier, Codex B and its Allies, Bernard Quaritch, London 1914, p. 1.
- ^ Fee, G. D. (1968-9). Codex Sinaiticus in the Gospel of John, NTS 15, pp. 22-44.
Pustaka tambahan
sunting- Ezra Abbot, On the comparative antiquity of the Sinaitic and Vatican manuscripts of the Greek Bible (1872)
- Herman C. Hoskier, Codex B and its Allies, Bernard Quaritch, London 1914 (Volume 1, Volume 2).
- Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament, 1994, United Bible Societies, London & New York.