Varian tekstual dalam Injil Lukas
Varian tekstual dalam Injil Lukas (dan kitab-kitab lain dalam Alkitab) muncul ketika seorang penyalin membuat sebuah perubahan yang disengaja atau tidak disengaja pada teks yang sedang direproduksi olehnya. Beberapa perubahan yang umum termasuk penghapusan, penataan ulang, pengulangan, atau penggantian satu atau beberapa kata ketika mata si penyalin beralih kembali dari salinannya ke naskah asli tetapi pada kata yang serupa di lokasi yang salah pada naskah aslinya. Jika matanya meloncat ke kata sebelumnya, ia akan membuat pengulangan (kesalahan dittografi). Jika matanya meloncat ke sebuah kata yang berikutnya, ia akan membuat penghapusan, atau dapat melakukan sedikit penataan ulang kata-kata untuk mempertahankan arti keseluruhan tanpa mengorbankan konteks. Dalam kasus lain, si penyalin dapat menambahkan teks dari ingatannya untuk teks yang mirip atau paralel di lokasi lain. Kalau tidak, mereka juga dapat mengganti beberapa teks yang asli dengan pembacaan alternatif. Ejaan kadang berubah. Suatu kata dapat diganti dengan sinonimnya. Suatu kata ganti mungkin diubah menjadi kata benda (seperti "Ia berkata" menjadi "Yesus berkata").
Menurut Bruce M. Metzger yang diakui sebagai sarjana Perjanjian Baru terkemuka abad ke-20, kebanyakan varian itu cenderung bersifat minor dan tidak substantif serta beberapa yang dianggap signifikan tidak mengubah doktrin gereja mana pun, malahan salinan yang berlipat-lipat menambah kuatnya keyakinan bahwa semua materi Alkitab yang sampai kini terlestarikan itu mempunyai dasar tekstual yang sangat kokoh.[1][2]
Singkatan
sunting- angka dimulai dengan "0": manuskrip uncial
- angka tidak dimulai dengan "0": manuskrip minuscule
- arm: Alkitab bahasa Armenia
- Byz: jenis teks Bizantin
- cop: Alkitab bahasa Koptik (Coptic)
- eth: Alkitab bahasa Etiopia (Ethiopian)
- ƒ: Famili
- geo: Alkitab bahasa Georgia
- it: versi Itala (bahasa Latin kuno)
- lat: Vulgata dan sebagian versi Itala
- "Lect" atau ℓ: leksionari
- 𝔐: jenis teks Mayoritas
- MSS (tunggal: MS): manuskrip-manuskrip Uncial
- mss (tunggal: ms): manuskrip-manuskrip minuscule
- : papirus
- rell: reliqui; "semua manuskrip lainnya"
- slav: Alkitab bahasa Slavia
- syr: Alkitab bahasa Suryani
- TR: Textus Receptus
- vg: Vulgata
Naskah-naskah terkemuka
sunting- א: Codex Sinaiticus (01)
- A: Codex Alexandrinus (02)
- B: Codex Vaticanus (03)
- C: Codex Ephraemi Rescriptus (04)
- Dea: Codex Bezae (05)
- Dp: Codex Claromontanus (06)
- Kap: Codex Mosquensis I (018)
- Lap: Codex Angelicus (020)
- Papr: Codex Porphyrianus (025)
- W: Codex Washingtonianus (032)
- Z: Codex Dublinensis (035)
- Γ: Codex Tischendorfianus IV (036)
- Δ: Codex Sangallensis 48 (037)
- Θ: Codex Koridethi (038)
- Π: Codex Petropolitanus (Perjanjian Baru) (041)
- Φ: Codex Beratinus (043)
- Ξ: Codex Zacynthius (040)
- Ψ: Codex Athous Lavrensis (044)
- ff1: Codex Corbeiensis I
- g1: Codex Sangermanensis I
Khusus Injil Lukas
sunting- Ke: Codex Cyprius (017)
- Le: Codex Regius (Perjanjian Baru) (019)
- S: Codex Vaticanus 354 (028)
- V: Codex Mosquensis II (031)
- Ω: Codex Athous Dionysiou (045)
- ff2: Codex Corbeiensis II
Varian tekstual utama
suntingLukas 2
suntingLukas 2:7
- φατνη (palungan) — א A B D L W Θ Ξ 700
- τη φατνη (palungan itu) — Ψ 053 f1 f13 Byz
- τω σπηλαιω φατνη (palungan gua itu) — Origen (melalui Epifanius)
Lukas 2:9
- εφοβηθησαν σφοδρα (mereka sangat ketakutan) – Β
- εφοβηθησαν φοβον μεγαν (mereka takut dengan ketakutan besar) – א A D L Ψ 053 f1 f13 Byz
- εφοβηθησαν φοβον μεγαν σφοδρα (mereka sangat takut dengan ketakutan besar) – W copsa
Lukas 2:21
- ἐπλήσθησαν(digenapi) – א Β A L Ψ 053 f1 f13 Byz
- επληρωθησαν (diselesaikan) – Θ 33
- συνετελέσθησαν (dilengkapi) – D copsa
Lukas 2:21
- αυτον και εκληθη (dan ia disebut) – א Β A L Ψ 053 f1 Βyz
- αυτον εκληθη (ia disebut) – Θ f13 565
- το παιδιον ωνομασθη (anak itu disebut) – D
Lukas 2:22
- αὐτῶν — א, A, B, K, L, W, Δ, Θ, Ξ, Π, Ψ, 053 etc.
- αυτου — D, 2174, syrs, copsa
- αὐτῆς — 76
- tidak memuat — 435, copbo
Lukas 2:38
- καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ (and at that hour) — א, A, B, D, L, W, Δ, Ξ, Ψ, 0130, 28, 33
- καὶ αὕτη αὐτῇ τῇ ὥρᾳ (and at that hour she) — Θ, 053, f1, f13, Byz
Lukas 4-6
suntingLukas 4:17
- ἀνοίξας (dibuka) — B, A, L, W, Ξ, 33, 892, 1195, 1241, ℓ 547, syrs, h, pal, copsa, bo
- ἀναπτύξας (dibuka gulungan) — א, Dc, K, Δ, Θ, Π, Ψ, f1, f13, 28, 565, 700, 1009, 1010, 1071, 1079, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz
- ἁπτύξας (disentuh) — D*
Lukas 5:26
- και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον (And ecstasy took hold of them all, and they were glorifying God) — tidak memuat: D M S W X Ψ Ω* 13 69 118 124 157 174 205 209 579 788 1241 itd,e
Lukas 5:39
- tidak memuat - D itmss
Lukas 6:4
- Codex Bezae memuat tambahan berikut segera setelah Lukas 6:4.
- Τη αυτη ημερα θεασαμενος τινα εργαζομενον τω σαββατω ειπεν αυτω ανθρωπε, ει μεν οιδας τι ποιεις, μακαριος ει ει δε μη οιδας, επικαταρατος και παραβατης ει του νομου. — D
- Eodem die videns quendam operantem sabbato et dixit illi: Homo, siquidem scis, quod facis, beatus es, si autem nescis, maledictus et trabaricator legis. — d
- Pada hari yang sama, melihat seseorang bekerja pada hari Sabat, Ia (Yesus) berkata kepadanya, "Manusia, jika engkau tahu apa yang engkau lakukan, diberkatilah engkau; tetapi jika engkau tidak tahu, engkau terkutuk dan seorang pelanggar hukum."
Lukas 7-9
suntingLukas 7:7
- διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν (For this reason I did not deem myself worthy to come to you) — omitted by D 700* itmss syrs
Lukas 7:13
- ο Ιησους (Jesus) — D W f1 700 1241 itf vgmss syrs,p cobo
- ο κυριος (the lord) — rell
Lukas 8:26
- Γερασηνων (Gerasenes) — 75 B D 0267 latt cosa,boms
- Γεργεσηνων (Gergesenes) — א L X Θ Ξ f1 22 33 157 579 700* 1241 1342 syrpal cobo arm geo Eusebius Epiphanius
- Γαδαρηνων (Gadarenes) — A R W Δ Ψ 0135 f13 700c 1071 Byz syr goth
Lukas 8:43
- ιατροις προσαναλωσασα ολον τομ βιον (and had spent all her living upon physicians) — omitted by 75 B (D) 0279 syrs,pal cosa arm geo Origen
Lukas 9:35
- ἐκλελεγμένος (Elect One) — 45 75 א B L Ξ 892 1241 a aur ff2 l vgst syrs
- εκλεκτος (elected) — Θ f1 1365
- αγαπητος (beloved) — A C K P W X Δ Π f13 28 33 565 700 Byz Marcion
- αγαπητος εν ο ευδοκησα (beloved one in whom I am well-pleased) — C3 D Ψ ℓ 19 ℓ 31 ℓ 47 ℓ 48 ℓ 49 ℓ 49m ℓ 183 ℓ 183m ℓ 211m
Lukas 9:55-56
- στραφεις δε επετιμησεν αυτοις (but He turned and rebuked them) — 45 75 א B C L W X Δ Ξ Ψ 28 33 565 892 1009 1010 1071 Byzpt Lect
- στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν, Ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε (but He turned and rebuked them and He said: "You do not know what manner of spirit you are of) — D (ℓ 1127m) d geo
- στραφεις δε επετιμησεν αυτοις καὶ εἶπεν, Οὑκ οἴδατε οἵου πνεύματος ἑστε ὐμεῖς; ὀ γὰρ υἰὸς τοῦ ἁνθρώπου οὑκ ἦλθεν ψυχὰς ἁνθρώπων ἁπολέσαι ἁλλὰ σῶσαι (but He turned and rebuked them and He said: "You do not know what manner of spirit you are of; for the Son of man came not to destroy men's lives, but to save them) — K Π 1079 1242 1546 (f1 omit γαρ) (Θ f13 omit υμεις and γαρ)
Lukas 10-12
suntingLukas 10:41-42
- instead μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα, ολιγων (ενος) δε εστιν χρεια Μαριαμ γαρ (you are worried and being troubled about many things Miriam, but not much (one thing) is needed) has only θορυβαζη (you are being troubled) with (D has also Μαριὰμ Miriam) (a, b, d, e, ff2, i, l, r1, syrs, Ambrose omit θορυβαζη)
Lukas 11:2
- ἐλθέτω τὸ πνεῦμα σου τὸ ἄγιον εφ ημας και καθαρισατω ημας (May your Holy Spirit come upon us and purify us) — 162, 700
- ἐφ ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία (let thine kingdom come upon us) — D, itd
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου (May your kingdom come) — A, B, K, L, X, Θ, Π, Ψ, f1, 28, 33, (565, 1253), 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz, Lect, ℓ 69, ℓ 185, ℓ 1127, it, vg, syr, copsa, bo, arm, geo, Origen
- ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου (May your kingdom come) — C, P, W, Δ, f13, 1241, ( 45 indistinguishable ἐλθάτω or ἐλθέτω)
- omit — geo
Lukas 11:13
- πνευμα αγιον – 75, א, B, C, K, W, X, Δ, Π, Ψ, f1, f13, 28
- πνευμα αγαθον – L 1230 1253 1646, ℓ 4, ℓ 12, ℓ 15, ℓ 19, ℓ 69, ℓ 185, ℓ 211
- δοματα αγαθα – Θ, ℓ 32m
Lukas 12:14
- κριτὴν ἢ μεριστήν (judge or divider) — 75, א, B, L, 0191, f1, f13, 33, 700, 892, 1241, copsamss
- δικαστὴν ἢ μεριστήν (judge or divider) — A, K, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, 565, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz
- μεριστὴν ἢ δικαστήν (divider or judge) — 472, ℓ 1642, eth
- κριτὴν ἢ δικαστήν (divider or judge) — 69
- ἄρχοντα καὶ δικαστήν (ruler and judge) — 157
- κριτήν (judge) — D, it(a), c, d
- δικαστήν (judge) — 28
- μεριστήν (divider) — copsamss
Lukas 12:21
- verse omitted by – D, a, b, d
Lukas 13-21
sunting- υἱὸς ἢ βοῦς – 45, 75, B, W, Δ, 28, 565, 700
- υἱὸς ὑμῶν – 1344, ℓ 184, ℓ 1579
- ὄνος ἢ βοῦς – א, K, L, X, Π, Ψ, f1, f13, 33, 892, 1071, ℓ 547
- ὄνος υἱὸς ἢ βοῦς – Θ
- πρόβατον ἢ βοῦς – D
- υἱὸς ἢ βοῦς ἢ ὄνος – 2174, syrc
Lukas 17:36 (lihat Matius 24:40)
- tidak memuat - א, A, B, K, L, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, 063, f1, 28, 33, 565, 892, 1009, 1010, 1079, 1195, 1216, 1242, 1365, Byz, ℓ 184, ℓ 950, copsa, bo, goth, eth
- δύο ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται (dua di ladang; satu akan diambil dan yang lain ditinggalkan) — D, 1071, 1230, 2174, ℓ 185, ℓ 1579, it, vg, syr, arm, geo, Diatessarona, i, n
- δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται (dua orang akan berada di ladang; satu akan diambil dan yang lain ditinggalkan) — 700, 1253, 1344
- δύο ἔσονται ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται (dua orang akan berada di ladang; satu akan diambil dan yang lain ditinggalkan) — 1646
- δύο ἔσονται ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται (dua akan berada di ladang waktu itu; satu akan diambil dan yang lain ditinggalkan) — f13
Lukas 22-24
suntingLukas 22:19b-20
- τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον... τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον (which is given for you... which is shed for you), omitted by D, a, (b, e have a different word order) d, ff2, i, l (syrcur omits only τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον)
- ayat tidak dimuat dalam a, b, e, ff2, i, l, r1 (0171 tampaknya tidak memuat tempat yang cukup)
- τοῦ κυρίου Ἰησοῦ (dari Tuhan Yesus) — 75, א, A, B, C, K, L, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, 0124, f1, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, Byz, Lect, itaur, c, f, q, vg
- του Ιησου (Jesus) — 579, 1071, 1241, syrcur
- tidak memuat: D, a, b, d, e, ff2, l, r1
- οὐκ ἔστιν ὢδε, ἀλλ(ὰ) ἠγέρθη (He is not here, but is risen), omitted by D, a, b, d, e, ff2, l, r1, armmss, geoB
- απο του μνημειου (dari kubur itu), tidak memuat: D, a, b, c, d, e, ff2, l, r1, arm, geo
- tidak memuat: D, a, b, d, e, l, r1
- δοξαν – mayoritas mss
- βασιλειαν – 75
- καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν (dan berkata kepada mereka: Damai besertamu) — mss jenis teks Aleksandria, Kaisarea, dan Bizantin
- tidak memuat: D, a, b, d, e, ff2, l, r1
- καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χειρᾶς καὶ τοὺς πόδας (dan ketika Ia mengatakan itu, Ia menunjukkan mereka tangan-tangan-Nya dan kaki-Nya), tidak memuat: D, a, b, d, e, ff2, l, r1, syrs, syrcur
- καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν (dan diangkat ke sorga), tidak memuat: א*, D, a, b, d, e, ff2, l
- hiatus dalam r1, syrs {syrcur) geo1
- προσκυνήσαντες αὐτὸν (menyembah Dia), tidak memuat: D, a, b, d, e, ff2, l (hiatus dalam r1), syrs (syrcur), geo2
- εὐλογοῦντες τὸν θεόν ("memuji Allah") — Alexandria
- αἰνουντες τὸν θεόν ("memuliakan Allah") — Western
- αἰνουντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν ("memuliakan dan memuji Allah") — Byz. mss
Lihat pula
suntingReferensi
sunting- ^ Strobel, Lee. The Case for Christ, (September 1, 1998), Zondervan, ISBN 0-310-22605-8. hlm 55-72.
- ^ Strobel, Lee. In Defense of Jesus, (2007), Zondervan, ISBN 978-0-310-34468-1. hlm 105.
Pustaka tambahan
sunting- Novum Testamentum Graece et Latine, ed. E. Nestle, K. Aland, Stuttgart 1981.
- Bart D. Ehrman, "The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament", Oxford University Press, New York – Oxford, 1996, pp. 223–227.
- Bruce M. Metzger, "A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament", 1994, United Bible Societies, London & New York.
Pranala luar
sunting- The Comparative Critical Greek New Testament Diarsipkan 2011-07-17 di Wayback Machine.
- Variantes textuais Diarsipkan 2011-01-20 di Wayback Machine. (Portugis)
- Varian dalam Textus receptus versus Nestle-Aland Diarsipkan 2011-06-06 di Wayback Machine.
- Teks bahasa Yunani Injil Lukas
- Novum Testamentum Graece. Editio Stereotipa (Lipsiae 1886)