Fatwa Oran
Fatwa Oran adalah nama untuk sebuah fatwa (pendapat dalam hukum Islam) yang diberikan di tahun 1504 (910 H) untuk para Muslim di wilayah Takhta Kastilia (sekarang bagian dari Spanyol) sebagai tanggapan atas krisis di kalangan umat Islam setelah mereka dipaksa untuk berpindah ke agama Katolik sejak kebijakan pemaksaan agama sejak 1500–1502.[1] Fatwa ini memberikan kelonggaran bagi mereka yang terpaksa untuk berpura-pura mengikuti agama Katolik dan melanggar larangan-larangan dalam agama Islam.[2] Menurut fatwa ini, hal tersebut dibolehkan dalam keadaan terpaksa dan terancam hidupnya dan selama mereka masih menentang dalam hati.[2]
Fatwa Oran | |
---|---|
Dibuat | 1 Rajab 910 Hijriah (ca 8 Desember 1504 Masehi) |
Lokasi | Salinan-salinan yang ada (termasuk terjemahan) disimpan di: Kota Vatikan |
Penulis | Ahmad bin Abi Jum'ah |
Subjek | Kelonggaran persyaratan syariah bagi umat Muslim Spanyol yang dipaksa menjadi Kristen, saat perlu bertahan hidup |
Fatwa ini beredar luas di kalangan Muslim dan para Morisco (sebutan untuk penduduk Muslim yang berpindah ke Katolik, beserta keturunan mereka) di Spanyol, dan salah satu terjemahan dalam tulisan aljamiado ditemukan bertanggal 1564, 60 tahun setelah fatwa ini diberikan.[3] Fatwa ini dianggap sebagai "dokumen agama utama" untuk mempelajari praktik agama Islam setelah Spanyol jatuh ke tangan Katolik di abad ke 15 sampai pada pengusiran Morisco (1609–1614).[1][4] Mufti atau penulis dari fatwa ini adalah Ahmad ibn Abi Jum'ah, seorang ulama Afrika Utara di bidang hukum Islam bermahzab Maliki.[5] Fatwa ini dinamakan "Fatwa Oran" oleh sejarawan modern, karena nama kota Oran atau Wahran (sekarang di Aljazair) muncul di teks ini sebagai nama akhir (nisbah) "Al-Wahrani" di nama sang Mufti.[6]
Pengaruh fatwa tersebut terbatas di Spanyol.[3] Di luar Semenanjung Iberia, pendapat ulama cenderung menekankan wajibnya hukum Islam dan menyarankan umat Muslim untuk berhijrah, atau bahkan memilih mati syahid, saat pengamalan agama menjadi hal yang tidak mungkin.[3][7]
Latar belakang
Islam telah hadir di Spanyol sejak penaklukan Hispania oleh Umayyah pada abad kedelapan. Pada permulaan abad kedua belas, populasi Muslim di Semenanjung Iberia — disebut "Al-Andalus" oleh umat Muslim — diperkirakan berjumlah sampai 5.5 juta, yang terdiri dari orang Arab, orang Berber dan penduduk asli yang masuk Islam.[8] Pada beberapa abad berikutnya, karena perluasaan wilayah kerajaan-kerajaan Kristen dari utara, populasi Muslim berkurang.[9] Proses ini disebut reconquista. Pada akhir abad kelima belas, reconquista memuncak dalam kejatuhan Granada, dan total jumlah umat Muslim di Spanyol diperkirakan menjadi antara 500,000 dan 600,000 dari total populasi Spanyol yang berjumlah 7 sampai 8 juta.[8] Sekitar separuh umat Muslim tinggal di bekas wilayah Granada, negara Muslim merdeka terakhir di Spanyol, yang telah dianeksasi ke Takhta Kastilia.[8] Sekitar 20,000 umat Muslim tinggal di kawasan lain di Kastilia, dan sebagian besar sisanya tinggal di kawasan Takhta Aragon.[10]
Sebelum selesainya reconquista, umat Muslim yang dikalahkan umumnya diberi kebebasan beragama sebagai syarat penyerahan mereka. Contohnya, Traktat Granada, yang mengatur penyerahan Granada, memberikan serangkaian hak kepada umat Muslim yang ditaklukkan, termasuk toleransi beragama dan perlakuan adil, sebagai balasan atas penyerahan mereka. Namun, meningkatnya peristiwa pemurtadan paksa —bertetangan dengan Traktat Granada–menimbulkan serangkaian pemberontakan Muslim di Granada (1499–1501).[11][12] Pemberontakan tersebut dipadamkan, dan setelah itu, hak-hak yang diberikan kepada umat Muslim oleh Traktat Granada dicabut oleh pihak kerajaan.[13] Umat Muslim Granada diberi pilihan untuk menetap dan menerima pembaptisan, menolak pembaptisan dan diperbudak atau dibunuh, atau diasingkan.[14] Pilihan pengasingan seringkali mustahil dalam praktiknya karena kesulitan dalam mengatur perjalanan menuju wilayah Muslim di Afrika Utara, tidak mampu membayar biaya yang dikenakan pihak kerajaan, dan tekanan-tekanan dari pihak penguasa yang ingin menghindari pengosongan penduduk.[14]
Sebagian umat Muslim, khususnya orang-orang yang tinggal di dekat pesisir selatan, memilih opsi pengasingan,[15] namun sebagian besar memilih untuk berpura-pura memeluk agama Kristen—satu-satunya cara untuk bertahan hidup—meskipun diam-diam masih meyakini dan menerapkan Islam.[16] Umat Muslim memeluk agama Kristen secara massal, dan pada tahun 1501, seluruh penduduk Muslim di Granada di atas kertas sudah menjadi Kristen.[17][18] Kesan sukses dari kebijakan di Granada mendorong serangkaian titah dan proklamasi pada 1501 dan 1502 yang secara efektif menempatkan umat Muslim di kawasan lain di Kastilia dalam nasib yang sama.[18] Umat Kristen baru yang tadinya bergaama Islam, bersama dengan keturunan mereka, disebut oleh sumber-sumber Spanyol dengan sebutan Morisco.[19] Selain terpaksa menerima agama Kristen dan meninggalkan iman dan ritual Islam, mereka juga mengalami tekanan menjalani gaya hidup Kristen, termasuk masuk gereja, mengirim anak-anak mereka untuk diajarkan dalam doktrin Kristen, dan menyantap makanan dan minuman yang diharamkan dalam hukum Islam.[20]
Pendapat ulama sebelumnya
Sebelum fatwa Oran, posisi umum dari para cendekiawan Islam telah menyatakan bahwa seorang Muslim seharusnya tak menetap di sebuah negara saat para penguasanya melarang pengamalan agama Islam.[21] Sehingga, Muslim disarankan untuk berhijrah atau hengkang jika mereka dapat melakukannya.[3] Bahkan sebelum terjadi pemurtadan paksa sistematis, para pemimpin agama telah berpendapat hijrah keluar dari daerah yang dikuasai Kristen merupakan cara untuk melindungi agama dari pengikisan.[22] Bahkan, cendekiawan Afrika Utara kontemporer Ahmad al-Wansharisi, yang dianggap salah satu otoritas utama umat Muslim di Spanyol,[23] menulis pada 1491 bahwa hampir selalu wajib bagi Umat Muslim untuk keluar dari daerah kekuasaan Kristen.[22] Lebih lanjut, Al-Wansharisi berpendapat bahwa Umat Muslim yang tetap bertahan akan dihukum masuk neraka.[24]
Penulis
Nama penulis fatwa ini tertulis dengan berbagai variasi pada salinan yang masih ditemukan saat ini. Semuanya berasal dari nama Arab Ahmad bin Abi Jum'ah al-Maghrawi al-Wahrani, dengan beberapa menambahkan nama 'Ubaydallah, yang merupakan sebuah pengartian dari "hamba kecil Allah".[25] Nisbah dari pengarang tersebut — bagian dari namanya yang mengindikasikan tempat asalnya — al-Wahrani ("dari Oran") merujuk kepada kota Oran (bahasa Arab: وهران, Wahran) di sekarang Aljazair, saat itu bagian dari kerajaan Tlemcen Zayyaniyah.[26] Kemudian, pengarang tersebut sering disebut sebagai "Mufti Oran" dan dokumen tersebut disebut "fatwa Oran", bahkan meskipun tak ada indikasi bahwa fatwa tersebut dikeluarkan di Oran atau bahwa pengarangnya bermukim atau memiliki otoritas resmi di Oran.[6] Devin Stewart, seorang spesialis akademik dalam pembelajaran Islam, mengidentifikasikan pengarangnya sebagai Abu al-Abbas Ahmad bin Abi Jum'ah al-Maghrawi al-Wahrani (tanggal kelahiran tidak diketahui – meninggal pada 1511 di Fez), seorang faqih bermazhab Maliki yang telah belajar di Oran dan Tlemcen dan diyakini mengeluarkan fatwa tersebut di Fez saat menjadi guru besar syariah disana.[5]
Al-Wahrani membuat fatwa tersebut dalam menanggapi sebuah permintaan fatwa dari Muslim yang bertanya apakah mereka boleh tetap tinggal di Spanyol yang telah dikuasai umat Kristen.[1][4][27] Peminta fatwa tersebut tidak diketahui namanya.[1] Tanggal yang umum diterima dari pembuatan fatwa tersebut adalah 1 Rajab 910 AH, seperti tertulis pada sebagian besar manuskrip yang ditemukan.[28] Tanggal dalam kalender Hijriah tersebut bertepatan dengan sekitar tanggal 8 Desember 1504.[29] Satu manuskrip menambahkan "3 Mei 1563" serta 1 Rajab 910, padahal kedua tanggal ini tidak cocok. Stewart dan sejarawan L. P. Harvey menyatakan bahwa tanggal 1563 di naslkah ini adalah waktu penerjemahannya.[29][3] Satu manuskrip lainnya mencantumkan "Rajab 909", yang diyakini merupakan kesalahan penyalinan.[28]
Isi
Pembukaan dari fatwa ini menunjukan simpati sang Mufti untuk umat Islam di Spanyol, yang teguh pada agamanya walaupun hal tersebut besar risikonya dan menyebabkan penderitaan bagi mereka. Sang Mufti menyerukan agar mereka tetap mengikuti Islam dan mengajarkannya kepada anak-anak mereka saat mereka telah dewasa.[1]
Fatwa ini menegaskan kewajiban untuk salat, sekalipun hanya dengan gerakan gerakan kecil, zakat walaupun dengan bertindak dermawan kepada pengemis, dan bersuci, walaupun dengan cara "menyemplung kedalam lautan". Fatwa ini berpendapat bahwa tidak apa meninggalkan salat lima waktu ketika terpaksa, dan menggantinya di malam hari ketika sendirian. Fatwa ini juga menerangkan dibolehkannya tayammum ketika wudhu tidak bisa dilakukan.[30]
Fatwa ini juga membolehkan berpura-pura mengikuti ritual Katolik ketika terpaksa, asal menentang perbuatan tersebut di dalam hati. Ketika dipaksa bersujud kepada sesembahan orang Katolik, umat Islam harus dalam hati mereka berniat melakukan salat kepada Allah, walaupun tidak menghadap Kiblat.[30] Fatwa ini juga mengizinkan mengutuk Nabi Muhammad atau menerima Yesus sebagai anak Tuhan ketika dipaksa. Namun ketika dipaksa melakukan hal ini, sang Mufti menganjurkan menggunakan siasat untuk menghindari perbuatan tersebut, misalnya dengan salah mengucapkan nama "Muhammad" ketika dipaksa mengutuknya.[31]
Menurut fatwa ini, mengkonsumsi khamar, babi dan hal-hal lain yang biasanya terlarang, agar tidak dicurigai semagai Muslim, asalkan bukan untuk kesenangan pribadi dan menolaknya dalam hati.[32] Menikahi wanita Katolik dibolehkan (sebagai Ahli Kitab).[31] Menikahkan wanita Muslim dengan lelaki Katolik sebisa mungkin dihindari, kecuali ketika benar-benar dibawah paksaan.[31]
Sang mufti juga mengajak para Muslim untuk mengiriminya surat ketika ada masalah lain yang menyulitkan mereka, agar ia bisa terus memberikan pendapatnya. Fatwa ini tidak menuliskan nama penerimanya. Penerimanya hanya disebut secara umum dengan sebutan "al-ghuraba" (mereka yang jauh) tapi dekat kepada Allah".[1]
Reaksi
Dampak di Spanyol
Fatwa tersebut tampaknya diminati sebagian besar komunitas Muslim dan Morisco di berbagai kerajaan Spanyol, saat fatwa tersebut diterjemahkan dan disalin pada akhir 1563 dan 1609.[4][3] Persebaran geografi lengkap dari teks tersebut tak diketahui, namun nampaknya aslinya ditujukan kepada umat Muslim (atau Morisco) dari Kastilia sebagai sebuah tanggapan terhadap pemurtadan paksa mereka pada 1500–1502.[3] Setelah pemurtadan paksa tersebar ke Takhta Aragon pada 1520an, fatwa tersebut nampaknya juga beredar disana.[3]
Opini tersebut membentuk dasar status dan praktik Islam Morisco selama lebih dari seabad, sampai pengusiran mereka pada 1609–1614.[3] Ini berujung pada bentuk non-tradisional Islam, yang lebih ke penerapan tertutup (niyya), ketimbang penerapan terbuka dari ritual-ritual dan hukum-hukum, tersemat pada karakteristik Islam seseorang.[33] Generasi-generasi Morisco lahir dan wafat dalam iklim keagamaan tersebut.[33] Penerapan keagamaan hibrida atau tak terdefinisi tampil dalam beberapa teks Morisco.[34] Contohnya, karya-karya penulis Morisco yang dikenal sebagai "Pria Muda dari Arévalo", menulis pada sekitar tahun 1530an dengan menyebut bahwa para kripto-Muslim memakai ibadah Kristen menggantikan upacara Islam biasa, sesuai yang direkomendasikan fatwa tersebut.[35]
Pengaruh fatwa tersebut terbatas di Spanyol.[3] Di luar Semenanjung Iberia, opini umum masih memegang persyaratan tak terlonggarkan dari hukum Islam dan mensyaratkan umat Muslim untuk meninggalkan negara manapun, atau bahkan memilih menjadi martir, saat penerapan agama tersebut menjadi tak memungkinkan.[3][7]
Analisis terpelajar
Para sarjana modern dari sejarah Islam Spanyol menekankan pengaruh sejarah dari fatwa tersebut. Harvey menyebutnya "dokumen teologi penting" untuk studi Islam Spanyol setelah pemurtadan paksa, sebuah deskripsi yang Stewart tentang.[1][4] Mercedes García-Arenal dan Fernando Rodríguez Mediano, para sejarawan Spanyol dan umat Muslim Barat, menyebut fatwa tersebut "terkenal" dan "salah satu teks teologi paling penting dari Islam Spanyol".[27] Sarjana sastra Spanyol María del Mar Rosa-Rodríguez menganggap fatwa tersebut berpengaruh karena itu resmi mendokumentasikan "keberadaan relijiusitas yang tak bergantung pada praktik ritual tradisional".[36]
Harvey dan Stewart berkata bahwa fatwa tersebut adalah sebuah keberangkatan dari opini legal sebelumnya di antara para sarjana Islam, yang biasanya mendorong penerapan untuk beremigrasi dari negara manapun dimana penerapan keagamaan yang sebenarnya tak memungkinkan.[21][37] Selain itu, cendekiawan Maliki al-Wansharisi, otoritas utama terhadap masalah tersebut, menjadi salah satu penentang dari pandangan ini.[38] Meskipun teks fatwa tersebut tak menyebutkan perlawanan apapun, Stewart menyatakan bahwa fatwa tersebut ditujukan sebagai sebuah tindakan melawan pandangan-pandangan al-Wansharisi.[38] Para penerima fatwa tersebut dapat bertahan, hanya seolah-olah menjalani agama Kristen dan tak menampakkan diri mereka sendiri meninggalkan iman mereka.[3] Fatwa tersebut menyebut penerimanya sebagai "al-guraba", sebuah kata yang artinya "orang luar" atau "orang yang tinggal di luar negeri", namun kata tersebut juga muncul dalam beberapa hadits dan mendorong pengartian spiritual dari umat Muslim heroik yang setia dengan iman mereka meskipun mengalami tekanan besar.[1][39] Simpati tersebut ditunjukkan oleh pengarangnya, serta pengetahuannya atas loyalitas dan tekanan umat Muslim, berseberangan dengan opini umum, seperti halnya penolakan al-Wansharisi terhadap fatwa tersebut.[24]
Harvey tak menganggap fatwa tersebut sebagai pelonggaran permanen dan universal dari syariah; sebaliknya, pengirim dan para penerima fatwa tersebut harus memandang tujuan-tujuan mereka bersifat sementara selama berada di bawah keadaan luar biasa yang bertujuan untuk membantu umat Muslim di Spanyol melewati krisis tersebut.[3] Fatwa tersebut diawali dengan melonggarkan hal-hal ortodoks dari kewajiban-kewajiban seluruh Muslim,[30] dan diakhiri dengan harapan-harapan agar Islam kembali dapat diterapkan secara terbuka tanpa syarat, tekanan dan kekhawatiran.[39] Mufti dan beberapa orang Morisco ingin atau berharap agar krisis tersebut berakhir dalam beberapa waktu yang tak terlalu lama.[7] Rosa-Rodriguez menyatakan bahwa fatwa tersebut menyatakan sebuah harapan bahwa "Bangsawan Turki" kemudian akan berintervensi dan mengakhiri persekusi keagamaan di Spanyol, sebuah rujukan kepada pertumbuhan kekuasaan Kekaisaran Utsmaniyah di Laut Tengah pada masa itu.[40] Harapan tersebut tak terwujud, dan penindasan agama di Spanyol berlanjut, menyebabkan rekomendasi fatwa tersebut menjadi cara normal dari penerapan Islam dari generasi ke generasi.[7]
Harvey juga menyatakan bahwa fatwa tersebut melingkupi sebagian besar tugas-tugas keagamaan Islam, meskipun biasanya sebuah fatwa responsum hanya ditujukan sebagai pengarahan khusus terhadap keadaan yang menyulitkan.[1] Fatwa tersebut juga ditujukan terhadap tantangan-tantangan praktikal spesifik yang dihadapi oleh umat Muslim di Spanyol, seperti dorongan untuk mengutuk Muhammad, memakan daging babi, meminum minuman keras, dan melakukan pernikahan campur dengan umat Kristen. Ini menandakan bahwa pengarangnya sedikit mengetahui kehidupan di bawah pemerintahan Kristen.[41]
Dalam budaya populer
Novel tahun 1986 buatan Amin Maalouf Leo Africanus menampilkan versi fiksionalisasi dari fatwa tersebut. Dalam novel tersebut, para Muslim dalam pengasingan dari Granada dan ulama lokal mengadakan pertemuan di Fez untuk memberikan saran kepada umat Muslim di Granada, yang mengirim surat-surat yang menjelaskan persekusi mereka dan dilema mereka. Saat pertemuan tersebut, protagonis dari novel tersebut menyaksikan seorang "pria dari Oran" menyampaikan sebuah pidato yang isinya mirip dengan fatwa Oran.[42]
Manuskrip yang masih ada
Pada 2006, terdapat empat manuskrip yang diketahui masih ada yang berdiri fatwa tersebut. Salah satunya adalah sebuah salinan Arab, yang ditemukan oleh Muhammad Abdullah 'Inan di Vatikan pada 1951 dan tersimpan di koleksi Borgiano dari Perpustakaan Vatikan.[4] Tiga terjemahan lainnya berbahasa Spanyol yang ditulis dalam tulisan Arab (aljamiado). Salah satunya disimpan di Aix-en-Provence, Perancis, dan satu di Madrid, Spanyol.[43] Terjemahan aljamiado ketiga dipakai di Madrid, namun letaknya sekarang tidak diketahui.[44][45]
Sejak penemuan tersebut, teks-teks tersebut ditranskripsikan atau diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol, Inggris dan Jerman modern.[4] Sejarawan L. P. Harvey menyediakan sebuah terjemahan Inggris yang hampir lengkap dalam bukunya Muslims in Spain, 1500 to 1615.[46][44]
Referensi
Catatan kaki
- ^ a b c d e f g h i Harvey 2005, hlm. 60.
- ^ a b Stewart 2007, hlm. 266: "It is particularly intriguing in that it grants comprehensive dispensation to Muslims living under the Inquisition to dissimulate – to conform outwardly to Christianity in their daily lives, performing acts that are expressly forbidden in Islamic law, if necessary, just as long as they do this with the internal knowledge that these acts are ordinarily forbidden and without relinquishing their internal conviction."
- ^ a b c d e f g h i j k l m Harvey 2005, hlm. 64.
- ^ a b c d e f Stewart 2007, hlm. 266.
- ^ a b Stewart 2007, hlm. 296.
- ^ a b Stewart 2007, hlm. 273.
- ^ a b c d Rosa-Rodríguez 2010, hlm. 152.
- ^ a b c Carr 2009, hlm. 40.
- ^ Harvey 1992, hlm. 9.
- ^ Carr 2009, hlm. 40–41.
- ^ Coleman 2003, hlm. 6.
- ^ Carr 2009, hlm. 59.
- ^ Lea 1901, hlm. 35.
- ^ a b Harvey 2005, hlm. 48.
- ^ Harvey 2005, hlm. 48–49.
- ^ Harvey 2005, hlm. 49.
- ^ Carr 2009, hlm. 74.
- ^ a b Harvey 2005, hlm. 57.
- ^ Harvey 2005, hlm. 6.
- ^ Harvey 2005, hlm. 49–52.
- ^ a b Harvey 2005, hlm. 63–64.
- ^ a b Harvey 2005, hlm. 56.
- ^ Stewart 2007, hlm. 298.
- ^ a b Hendrickson 2009, hlm. 25.
- ^ Stewart 2007, hlm. 270–271.
- ^ Dumper & Stanley 2008.
- ^ a b Garcia-Arenal & Rodríguez Mediano 2013, hlm. 290.
- ^ a b Stewart 2007, hlm. 270.
- ^ a b Stewart 2007, hlm. 269.
- ^ a b c Harvey 2005, hlm. 61.
- ^ a b c Harvey 2005, hlm. 62.
- ^ Harvey 2005, hlm. 61–62.
- ^ a b Rosa-Rodríguez 2010, hlm. 153.
- ^ Rosa-Rodríguez 2010, hlm. 153–154.
- ^ Harvey 2005, hlm. 185.
- ^ Rosa-Rodríguez 2010, hlm. 157.
- ^ Stewart 2007, hlm. 266, 298–299.
- ^ a b Stewart 2007, hlm. 299.
- ^ a b Harvey 2005, hlm. 63.
- ^ Rosa-Rodríguez 2010, hlm. 151–152.
- ^ Harvey 2005, hlm. 65.
- ^ Maalouf 1998, hlm. 115–116.
- ^ Stewart 2007, hlm. 266–267.
- ^ a b Stewart 2007, hlm. 267.
- ^ Stewart 2007, hlm. 300.
- ^ Harvey 2005, hlm. 61–63.
Daftar pustaka
- Carr, Matthew (2009). Blood and Faith: The Purging of Muslim Spain. New York: New Press. ISBN 978-1-59558-361-1.
- Coleman, David (2003). Creating Christian Granada: Society and Religious Culture in an Old-World Frontier City, 1492–1600. Ithaca, New York: Cornell University Press. ISBN 0-8014-4111-0.
- Dumper, Michael R.T.; Stanley, Bruce E., ed. (2008), "Oran", Cities of the Middle East and North Africa, Santa Barbara, California: ABC-CLIO, ISBN 978-1-57607-920-1
- Garcia-Arenal, Mercedes; Rodríguez Mediano, Fernando (2013). The Orient in Spain: Converted Muslims, the Forged Lead Books of Granada, and the Rise of Orientalism. Leiden, The Netherlands: Brill. ISBN 90-04-25029-8.
- Harvey, L. P. (1992). Islamic Spain, 1250 to 1500. Chicago: University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-31962-9.
- Harvey, L. P. (16 May 2005). Muslims in Spain, 1500 to 1614. Chicago: University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-31963-6.
- Hendrickson, Jocelyn N (2009). The Islamic Obligation to Emigrate: Al-Wansharīsī's Asnā al-matājir Reconsidered (Tesis Ph.D.). Emory University. https://etd.library.emory.edu/view/record/pid/emory:53vmf. Diakses pada 1 February 2016.
- Lea, Henry Charles (1901). The Moriscos of Spain: Their Conversion and Expulsion. Philadelphia: Lea Brothers & Company.
- Maalouf, Amin (1998). Leo Africanus. Chicago: New Amsterdam Books. ISBN 978-1-4616-6331-7.
- Rosa-Rodríguez, María (2010). "Simulation and Dissimulation: Religious Hybridity in a Morisco Fatwa". Medieval Encounters. Leiden, The Netherlands: Brill. 16 (2): 143–180. doi:10.1163/138078510X12535199002758. ISSN 1380-7854.
- Stewart, Devin (2007). "The Identity of "the Muftī of Oran", Abū l-'Abbās Aḥmad b. Abī Jum'ah al-Maghrāwī al-Wahrānī". Al-Qanṭara. Madrid, Spain. 27 (2): 265–301. doi:10.3989/alqantara.2006.v27.i2.2. ISSN 1988-2955.
Pranala luar
- Sebuah terjemahan Inggris hampir lengkap dari fatwa tersebut dalam Harvey 2005, hlm. 61–63