Bahasa Okinawa
Bahasa Okinawa atau uchinaguchi dalam bahasa Okinawa (ウチナーグチ, 沖縄口; [ʔutɕinaːɡutɕi]) adalah salah satu dari rumpun bahasa Ryukyu yang dituturkan orang di tengah dan selatan Pulau Okinawa, Jepang, serta pulau-pulau di sekelilingnya seperti Kepulauan Kerama, Pulau Kumejima, Tonaki, Aguni, Hamahigajima, Henzajima, Miyagijima, dan Ikeijima.
Bahasa ini memiliki dua dialek utama: dialek tengah (disebut juga dialek standar atau dialek Shuri-Naha) dan dialek selatan. Dialek Shuri telah dibakukan sejak abad ke-15 semasa Kerajaan Ryukyu berada di bawah pemerintahan Raja Shō Shin (1477-1526). Dialek Shuri waktu itu dipakai sebagai bahasa resmi dan bahasa sastra Kerajaan Ryukyu.[6] Semua lagu-lagu dan puisi yang berasal dari zaman Kerajaan Ryukyu ditulis dalam dialek Shuri.
Bahasa Kunigami yang dituturkan orang di Okinawa Utara biasanya dianggap sebagai bahasa yang terpisah dari bahasa Okinawa. Bahasa Jepang dialek Okinawa mengacu kepada Uchinā Yamatoguchi (ウチナーヤマトグチ) yang berbeda dari bahasa Okinawa.
Sejarah
Setelah Kerajaan Ryukyu dibubarkan dan dijadikan Prefektur Okinawa pada tahun 1897, Pemerintah Jepang mewajibkan penggunaan "bahasa Jepang baku" terhadap orang-orang Okinawa.[6] Bahasa Jepang dijadikan bahasa pengantar di sekolah dan bahasa Okinawa dilarang dipakai. Di sekolah-sekolah umum, murid dilarang bercakap-cakap memakai bahasa Okinawa. Murid yang bercakap-cakap dalam bahasa Okinawa menerima hukuman berupa papan kayu kecil (hōgen fuda) yang harus digantung di leher.[7] Papan tersebut baru dapat dilepas bila ada murid lain yang menerima hukuman yang sama.[8]
Dialek Shuri yang dulunya adalah lingua franca di Pulau Okinawa akhirnya semakin terkikis dan jumlah penutur asli dialek lokal terus berkurang di seluruh wilayah Ryukyu, terutama di pulau utama Okinawa. Meskipun demikian, berbagai dialek Ryukyu lainnya tetap mempertahankan sebagian besar ciri khas fonologi, sintaksis, dan leksikal bahasa Jepang Klasik.[9]
Fonologi
Vokal
Bahasa Okinawa mengenal tiga vokal pendek, /a i u/, dan lima vokal panjang, /aː eː iː oː uː/. Perhatikan perbedaan dengan bahasa Jepang, /u/ dalam bahasa Okinawa diucapkan dengan bentuk bibir bulat.
Konsonan
Dwibibir | Alveolar | Alveolo-palatal | Langit-langit | Langit-langit belakang | Uvular | Glotal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sengau | m | n | ɴ | |||||
Letup | p b | t | d/ɾ | t͡ɕ d͡ʑ | k ɡ | ʔ | ||
Sentuhan | ||||||||
Frikatif | (ɸ) | s | (ɕ) | (ç) | h | |||
Malaran tak bergeser | j | w | ||||||
Malaran tak bergeser laringal | ʔj | ʔw |
Silabogram
(Secara teknis, daftar berikut ini bukan daftar suku kata melainkan daftar mora)
'i | 'e | 'a | 'o | 'u | 'ya | 'yo | 'yu | ― | 'wa | 'n |
[ʔi] | [ʔe] | [ʔa] | [ʔo] | [ʔu] | [ʔja] | [ʔjo] | [ʔju] | [ʔwa] | [ʔn] [ʔm] | |
i | e | a | o | u | ya | yo | yu | we | wa | n |
[i] [ji] |
[e] [je] |
[a] | [o] [wo] |
[u] [wu] |
[ja] | [jo] | [ju] | [we] | [wa] | [n] [m] [ŋ] [ɴ] |
hi | he | ha | ho | fu | hya | hyo | hyu | ― | fa | |
[çi] | [çe] | [ha] | [ho] | [ɸu] | [ça] | [ço] | [çu] | ― | [ɸa] | |
gi | ge | ga | go | gu | gya | ― | ― | gwe | gwa | |
[ɡi] | [ɡe] | [ɡa] | [ɡo] | [ɡu] | [ɡja] | ― | ― | [ɡʷe] | [ɡʷa] | |
ki | ke | ka | ko | ku | kya | ― | ― | kwe | kwa | |
[ki] | [ke] | [ka] | [ko] | [ku] | [kja] | ― | ― | [kʷe] | [kʷa] | |
chi | che | cha | cho | chu | ― | ― | ― | ― | ― | |
[t͡ɕi] | [t͡ɕe] | [t͡ɕa] | [t͡ɕo] | [t͡ɕu] | ― | ― | ― | ― | ― | |
ji | je | ja | jo | ju | ― | ― | ― | ― | ― | |
[d͡ʑi] | [d͡ʑe] | [d͡ʑa] | [d͡ʑo] | [d͡ʑu] | ― | ― | ― | ― | ― | |
shi | she | sa | so | su | sha | ― | shu | ― | ― | |
[ɕi] | [ɕe] | [sa] | [so] | [su] | [ɕa] | ― | [ɕu] | ― | ― | |
di | de | da | do | du | ― | ― | ― | ― | ― | |
ri | re | ra | ro | ru | ||||||
[di] | [de] | [da] | [do] | [du] | ― | ― | ― | ― | ― | |
[ɾi] | [ɾe] | [ɾa] | [ɾo] | [ɾu] | ||||||
ti | te | ta | to | tu | ― | ― | ― | ― | ― | |
[ti] | [te] | [ta] | [to] | [tu] | ― | ― | ― | ― | ― | |
mi | me | ma | mo | mu | mya | myo | ― | ― | ― | |
[mi] | [me] | [ma] | [mo] | [mu] | [mja] | [mjo] | ― | ― | ― | |
bi | be | ba | bo | bu | bya | byo | byu | ― | ― | |
[bi] | [be] | [ba] | [bo] | [bu] | [bja] | [bjo] | [bju] | ― | ― | |
pi | pe | pa | po | pu | pya | ― | pyu | ― | ― | |
[pi] | [pe] | [pa] | [po] | [pu] | [pja] | ― | [pju] | ― | ― |
Tabel di atas adalah modifikasi dari sistem alih aksara asli seperti yang dipakai dalam Okinawago jiten (Kamus Bahasa Okinawa, terbit pertama kali tahun 1963) mengikuti alih aksara Hepburn yang sekarang ini lebih populer. Perbedaannya dapat dilihat dalam tabel berikut ini:
IPA | Okinawago jiten | Hepburn | Catatan |
---|---|---|---|
[j] | j | y | |
[ɸu] | hu | fu | |
[ɸa] | hwa | fa | |
[ʔ] | ʔ | Dalam bahasa Jepang baku tidak ada alih aksara standar untuk hamzah. Sebagian pengarang memilih untuk menghilangkan tanda hamzah, sementara pengarang lain mungkin menggunakan apostrof ('). | |
[d͡ʑ~ʑ] | z | j | |
[t͡ɕ] | c | ch | |
[ɕ] | s, sj | sh | |
Mora /ɴ/ | ɴ | n | |
[ː] | e | ¯ | Sebagian pengarang mungkin menggunakan vokal rangkap dan bukan tanda makron di atas huruf vokal, misalnya: mii, dan bukan mī atau mie. |
Geminasi | q | Konsonan rangkap |
Perbandingan dengan bahasa Jepang
Bahasa Jepang | Bahasa Okinawa | Catatan |
---|---|---|
/e/ | /i/ | [ti] bukan [t͡ɕi] |
/o/ | /u/ | [tu] bukan [tsu], [du] bukan [dzu] |
/ai/ | /eː/ | |
/ae/ | ||
/au/ | /oː/ | |
/ao/ | ||
/aja/ | ||
/k/ | /k/ | /ɡ/ kadang-kadang |
/ka/ | /ka/ | /ha/ kadang-kadang |
/ki/ | /t͡ɕi/ | [t͡ɕi] |
/ku/ | /ku/ | /hu/, [ɸu] kadang-kadang |
/si/ | /si/ | /hi/, [çi] kadang-kadang |
/su/ | /si/ | [ɕi]; dulunya dibedakan sebagai [si] dan kadang-kadang /hi/ [çi] |
/tu/ | /t͡ɕi/ | [t͡ɕi]; dulunya dibedakan sebagai [tsi] |
/da/ | /ra/ | [d] dan [ɾ] sudah disatukan |
/de/ | /ri/ | |
/do/ | /ru/ | |
/ni/ | /ni/ | Mora /ɴ/ (kadang-kadang) |
/nu/ | /nu/ | |
/ha/ | /hwa/ | /pa/ kadang-kadang, tetapi jarang |
/hi/ | /pi/ ~ /hi/ | |
/he/ | ||
/mi/ | /mi/ | Mora /ɴ/ kadang-kadang |
/mu/ | /mu/ | |
/ri/ | /i/ | /iri/ tak terpengaruh |
/wa/ | /wa/ | Cenderung diucapkan sebagai /a/ |
Tata bahasa
Bahasa Okinawa mempertahankan sejumlah ciri khas tata bahasa bahasa Jepang Klasik, di antaranya pembedaan antara bentuk konklusif (shūshikei, 終止形) dan bentuk atributif (rentaikei, 連体形), ga (が) untuk menunjukkan fungsi genitif/kemilikan (hilang dalam dialek Shuri[9]), nu ぬ (bahasa Jepang: の no) untuk fungsi nominatif.
書く kaku menulis[9] | ||||
---|---|---|---|---|
Jepang klasik | Shuri | |||
Irealis | 未然形 | 書か | kaka- | kaka- |
Kontinuatif | 連用形 | 書き | kaki- | kachi- |
Konklusif | 終止形 | 書く | kaku | kachun |
Atributif | 連体形 | 書く | kaku | kachuru |
Realis | 已然形 | 書け | kake- | kaki- |
Imperatif | 命令形 | 書け | kake | kaki |
Salah satu asal usul akhiran -un and -uru adalah bentuk kontinuatif yang berakhiran dengan kata uri (bahasa Jepang Klasik: 居り wori, ada); -un berasal dari bentuk konklusif uri; -uru berasal dari bentuk atributif uru, misalnya:
- kachuru berasal dari kata kachi-uru;
- kachun berasal dari kata kachi-uri; dan
- yumun (bahasa Jepang: 読む yomu, membaca) berasal dari kata yumi + uri.
Etimologi yang sama juga berlaku untuk verba konklusif -san dan verba atributif -saru) di belakang kata sifat. Kata dasar yang diakhiri dengan -sa さ berubah menjadi kata benda; asalnya dari akhiran ari (有り, ada) dalam bahasa Jepang Klasik, misalnya:
- takasan (bahasa Jepang: 高い takai, tinggi) berasal dari kata taka-sa-ari;
- achisan (bahasa Jepang: 暑い atsui, panasnya musim panas) berasal dari kata atsu-sa-ari; dan
- yutasaru (nyaman; senang) berasal dari kata yuta-sa-aru.
Partikel
bikee/biken
びけーん | Arti: hanya, cuma, semata-mata Untuk kata kerja digunakan partikel uppi | |
---|---|---|
Dipakai setelah | Contoh kalimat | Bahasa Indonesia |
Nomina | rōmaji bikeen nu shumuchi
ローマ字びけーんぬ書物。 |
Buku yang hanya bertuliskan huruf Latin. |
Verba (sengaja) | Ninjibusharu uppi nindin sumabiin.
寝んじ欲しゃるうっぴ寝んでぃん済まびいん。 |
Kamu dapat tidur selama yang kamu ingini |
wutooti/wuti
をぅてぃ・をぅとーてぃ | Partikel yang menunjukkan tempat (lokasi) seperti halnya partikel de (で) dalam bahasa Jepang | |
---|---|---|
Dipakai setelah | Contoh kalimat | Bahasa Indonesia |
Nomina: tempat | Kuma wutooti yukwibushan.
くまをぅとーてぃ憩ぃ欲しゃん。 |
Aku mau beristirahat di sini. |
nkai
んかい | Diterjemahkan sebagai kata depan untuk menandai arah atau tujuan: ke atau di | |
---|---|---|
Dipakai setelah | Contoh kalimat | Bahasa Indonesia |
Nomina: arah/tujuan | Uchinaa nkai mensooree!
沖縄んかいめんそーれー! |
Selamat datang di Okinawa! |
atai
あたい | Diterjemahkan sebagai: sebanyak itu | |
---|---|---|
Dipakai setelah | Contoh kalimat | Bahasa Indonesia |
Nomina: untuk nomina digunakan yaka: | Ari yaka nihongo nu jouuji ya aran.
彼やか日本語ぬ上手やあらん。 |
Bahasa Jepang saya tidak sebagus dia. |
Kata sifat* | Hayai hodo ii.
早いほどいい。 |
Makin cepat, makin baik |
Verba | Unu tatimunoo umuyuru atai takakooneeyabiran
うぬ建物ー思ゆるあたい高こーねーやびらん。 |
Gedung itu tidak setinggi yang kau bayangkan. |
saani/saai/sshi
さーに・さーい・っし | Dipakai untuk menunjukkan cara melaksanakan sesuatu. Serupa dengan de で dalam bahasa Jepang. Ketiga partikel ini (saani/saai/sshi) dapat saling dipertukarkan. | |
---|---|---|
Dipakai setelah | Contoh kalimat | Bahasa Indonesia |
Nomina | basusshi ichabira.
バスっし行ちゃびら。 |
Mari pergi dengan bus. |
Nomina: tempat | Uchinaaguchisaani tigami kachan.
うちなあぐちさーに手紙書ちゃん。 |
Saya menulis surat dalam bahasa Okinawa. |
kuru/guru
くる・ぐる (頃) | Diterjemahkan sebagai: sekitar, kira-kira. Kuru berfungsi sebagai kata benda dan dapat diikuti dengan nu. | |
---|---|---|
Dipakai setelah | Contoh kalimat | Bahasa Indonesia |
Nomina | San-ji guru nkai ichabira.
三時ぐるんかい行ち会びら。 |
Mari bertemu sekitar jam 3. |
kuree/guree
くれー・ぐれー (位) | Diterjemahkan sebagai: sekitar, kira-kira. Kuree berfungsi sebagai kata benda, dan dapat diikuti oleh ぬ (nu) | |
---|---|---|
Dipakai setelah | Contoh kalimat | Bahasa Indonesia |
Nomina | Juppun kuree kakayun
十分くれーかかゆん。 |
Itu perlu kira-kira 10 menit. |
yatin
やてぃん | Diterjemahkan sebagai: atau, bahkan, tetapi, namun, juga di" | |
---|---|---|
Dipakai setelah | Contoh kalimat | Bahasa Indonesia |
Nomina, partikel: bahkan | Uchuu kara yatin manri-no-Choojoo nu miiyun.
宇宙からやてぃん万里ぬ長城ぬ見ーゆん。 |
Bahkan dari luar angkasa Anda dapat melihat Tembok Cina. |
Nomina: "juga di" | Nihon yatin inchirii-n guchi binchoosun
日本やてぃんいんちりーん口を勉強すん。 |
Juga di Jepang, kami belajar bahasa Inggris. |
Awal frasa untuk menunjukkan: namun, meskipun demikian, walaupun". Dalam hal ini, kata yashiga lebih lazim digunakan | yashiga, wannee an umuran
やしが、我んねーあん思らん。 |
Tapi aku tidak sependapat. |
madi
までぃ (迄) | Diterjemahkan sebagai: "hingga, sampai" Menunjukkan waktu atau tempat sebagai batasan. | |
---|---|---|
Dipakai setelah | Contoh kalimat | Bahasa Indonesia |
Nomina (khususnya tempat atau waktu) | Kunu densha-a, Shu-i madi ichabiin.
くぬ電車あ、首里までぃ行ちゃびーん。 |
Kereta ini pergi hingga sampai Shuri. |
Verba | Keeru madi machooibiin.
帰るまでぃ待ちょーいびーん。 |
Aku akan menunggu sampai kamu pulang ke rumah. |
Referensi
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, ed. (2023). "Bahasa Okinawa". Glottolog 4.8. Jena, Jerman: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ Mimizun.com 2005, Comment #658 – 45-CAC-ai comprises most of Central Okinawa, including Shuri (Naha), Ginowan and Nishihara; 45-CAC-aj comprises the southern tip of Okinawa Island, including Itoman, Mabuni and Takamine; 45-CAC-ak encompasses the region west of Okinawa Island, including the Kerama Islands, Kumejima and Aguni.
- ^ "UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger" (dalam bahasa bahasa Inggris, Prancis, Spanyol, Rusia, and Tionghoa). UNESCO. 2011. Diarsipkan dari versi asli tanggal 29 April 2022. Diakses tanggal 26 Juni 2011.
- ^ "UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger" (PDF) (dalam bahasa Inggris). UNESCO. 2010. Diarsipkan dari versi asli (PDF) tanggal 31 Mei 2022. Diakses tanggal 31 Mei 2022.
- ^ "Bahasa Okinawa". www.ethnologue.com (dalam bahasa Inggris). SIL Ethnologue.
- ^ a b Kaplan, Robert B. (2008). Language Planning and Policy in Asia: Japan, Nepal, Taiwan and Chinese Characters,. Multilingual Matters. hlm. 2010–06–14.
- ^ Nakasone, Ronald Y. (2002). Okinawan diaspora. University of Hawaii Press. hlm. ix. ISBN 0-8248-2530-6.
- ^ Gottlieb, Nanette (2005). Language and society in Japan: Contemporary Japanese society. Cambridge University Press. hlm. 25. ISBN 0-5215-3284-1.
- ^ a b c Shibatani, Masayoshi (1990). The Languages of Japan. Cambridge University Press. hlm. 195. ISBN 0-5213-6918-5.