Abjad Pegon
Abjad Pegon (Bahasa Jawa/Bahasa Sunda: ابجد ڤيڮون, Abjad Pégon; Bahasa Madura: أبجاد ڤٰيغو, Abjad Pèghu; Bahasa Melayu Palembang: أبجاب ڤاڮون, Abjad Pagon (dimirip oleh abjad Arab Melayu atau Jawi.))[a] adalah abjad Arab yang dimodifikasi untuk menuliskan bahasa Jawa, Madura dan Sunda. Kata pegon berasal dari kata berbahasa Jawa pégo yang berarti "menyimpang".[3] Sebab bahasa Jawa yang ditulis dalam huruf Arab dianggap sesuatu yang tidak lazim.[3] Berbeda dengan Abjad Jawi yang dimodifikasi untuk menuliskan Bahasa Palembang, Abjad Pegon lebih memperjelas perbedaan fonem dengan bantuan harakat.
Abjad Pegon ابجد ڤيڮون | |
---|---|
Jenis aksara | Abjad
|
Bahasa | |
Aksara terkait | |
Silsilah | |
Aksara turunan | Abjad Sorabe[1][2] |
Aksara kerabat | Jawi, Turki Utsmani, Urdu |
Bersama dengan Abjad Persia, Pegon langsung diturunkan dari Abjad Arab.[4] Abjad Sorabe yang pernah digunakan untuk menulis bahasa Malagasi di Madagaskar, diyakini diturunkan dari Abjad Pegon.[1][2]
Sejarah
Pegon sendiri digunakan di kalangan umat Muslim, yang hidup dari pendidikan agama di pesantren. Pegon sendiri muncul bersama Islam di Jawa. Pada saat itu, orang-orang Jawa masih menggunakan aksara Kawi dan aksara Jawa untuk menuliskan teks berbahasa Jawa klasik, dan aksara Sunda kuno untuk menuliskan bahasa Sunda klasik. Ketika Islam masuk ke Tanah Jawa, penggunaan abjad Arab sangat diintensifkan, karena dibutuhkan untuk memaknai kitab-kitab Al-Qur'ān, tafsirnya, serta kitab-kitab ḥadiṡ. Untuk berkomunikasi dengan orang Jawa yang menuturkan bahasa Jawa, para 'ulama kemudian mengadaptasi abjad Arab yang digunakan olehnya sebagai bahasa sehari-hari ke dalam bahasa Jawa. Mereka menulisnya agar orang-orang Jawa lebih mudah dalam memahami agama, terlebih metode dakwah keliling saat itu masih lazim untuk menyiarkan Islam. Di era Wali Songo, contoh kitab misalnya Suluk Sunan Bonang, yang diyakini merupakan buah karya Sunan Bonang.[5]
Sayangnya, abjad Arab asli ini tidak mendukung fonem-fonem bahasa Jawa seperti e atau o, ca, pa, dha, nya, tha, dan nga. Pada akhirnya, di samping mengadopsi huruf-huruf asli Arab, abjad ini juga mengadopsi abjad Persia yang memiliki fonem-fonem tersebut selain dha dan tha.[6] Pada akhirnya, huruf-huruf baru diciptakan, yang diyakini diturunkan dari abjad Persia seperti ca dan gaf. Huruf-huruf lainnya diyakini diciptakan berdasarkan huruf asli Arab, misalnya pa dari fa' yang diberi tiga titik, atau ca dari jim diberi tiga titik. Pada masa lalu, Pegon ditulis dengan harakat untuk membedakan e dan o, namun saat ini abjad Pegon sudah tidak lagi menggunakan harakat (beberapa orang menyebut ini Gundhil).[7] Karena abjad ini digunakan untuk menulis bahasa Jawa, maka orang Arab tidak mampu membaca teks ini sebelum mampu mempelajari bahasa Jawa karena ada huruf-huruf yang dianggap "asing" bagi mereka.
Saat ini huruf Pegon di Jawa dipergunakan oleh kalangan umat Muslim, terutama di pesantren-pesantren. Biasanya ini hanya dipergunakan untuk menulis tafsiran atau arti pada Al-Qur'an, tetapi banyak pula naskah-naskah manuskrip cerita yang secara keseluruhan ditulis dalam Pegon. Misalkan naskah-naskah Serat Yusup.
Abjad
Transkripsi didasarkan pada Surat Keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia No. 158 Tahun 1987 dan No. 0543b/U/1987.[8][9][Verifikasi gagal]
Konsonan
Warna kuning menunjukkan aksara tersebut bukan huruf asli Arab.
ح | چ | ج | ث | ت | ب | ا |
ḥāʾ | ca | jīm | ṡaʾ | tāʾ | bāʾ | ʾalif |
س | ز | ر | ڎ | ذ | د | خ |
sīn | zāi | rāʾ | dha | żāl | dāl | khāʾ |
ع | ظ | ڟ | ط | ض | ص | ش |
ʿain | ẓāʾ | tha | ṭāʾ | ḍād | ṣād | syīn |
ڮ | ك | ق | ڤ | ف | ڠ | غ |
gaf | kāf | qāf | pa | fāʾ | nga | ġain |
ي | ھ | و | ۑ | ن | م | ل |
yāʾ | hāʾ | wāu | nya | nūn | mīm | lām |
Harakat
Dalam penulisan Pegon,
- harakat fatḥah digunakan untuk membedakan fonem i dan é, serta u dan o
- penanda konsonan mati dilambangkan dengan huruf tanpa harakat
- vokal pepet ê dilambangkan dengan simbol mad ( ٓ )
- vokal è dilambangkan dengan simbol alif khanjariah ( ٰ )
كا | كي | كو | كَي | كَو | كٓ | كٰي | أك |
ka/kå | ki | ku | ké | ko | kê | kè | ak |
أ | إ | أو | إي | او | آ | أي |
A/Å | I | U | É | O | Ê | È |
- huruf konsonan rangkap
كرا | كري | كرو | كرَي | كرَو | كرٓ | كرٰي |
kra/krå | kri | kru | kré | kro | krê | krè |
- huruf vokal rangkap
كاي | كاو | كاَي | كاَو | كآ | كاٰي | كَيِ | كَوِ |
kai | kau | kaé | kao | kaê | kaè | kéi | koi |
- kaidah menyambung huruf pegon sama dengan menyambung huruf hijaiyah, penulisannya juga dari kanan
- kata serapan dari bahasa arab tetap ditulis seperti aslinya. Contoh : kata batin harus ditulis باطن bukan باطين
Contoh kalimat
باڮندو نبي محمد أدولا ڤسورو الله كڤادو سڮالو مخلوق أڤو باي ياڠ ديچريتوكى اوليه باڮندو نبي محمد أدولا كبنران ياڠ ۑاتو ماكو سڮالو مخلوق واجيب منركى ڠن ميلوعي باڮندو نبي محمد
Latin : "Bagindo nabi Muhammad Adola Pesuru Allah Kepado Segalo Makhluk. Apo bae yang diceritoke oleh bagindo nabi Muhammad Adola Kebeneran yang nyato. Mako Segalo Makhluk wajib menerke ngen melo'i bagindo nabi Muhammad" (Terjemahan:"Baginda nabi Muhammad adalah Utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh baginda nabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata maka segala makhluk wajib membenarkan dan mengikuti baginda nabi Muhammad")
كانجٓڠ نبي محمد إيكو أوتوسانيڤون ڮوستي الله داتٓڠ سٓدايا مخلوق، ديني اڤا واهَي كاڠ ديڤون چٓريتاءكٓن دَينيڠ كانجٓڠ نبي محمد إكو ۑاتا ۑاتا بنٓر. ماڠكا سٓكابَيهانَي مخلوق واجب مبنٓراكٓن لن ندَيرَيك ماريڠ كانجٓڠ نبي محمد
Latin : "Kanjêng Nabi Muhammad iku utusanipun Gusti Allah datêng sêdåyå makhluk, déné åpå waé kang dipun cerita'akên déning Kanjêng Nabi Muhammad iku nyåtå nyåtå bênêr. Mångkå sêkabèhané makhluk wajib mbênêrakên lan ndèrèk maring Kanjêng Nabi Muhammad."
(Terjemahan: “Baginda Nabi Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda Nabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda Nabi Muhammad.”)
كانجٓڠ نبي محمد ماڠروڤيكٓن أوتوسان ڮوستي الله كا سادايا مخلوق، ناءَون واَي أنو ديچارييَوسكٓن كو كانجٓڠ نبي محمد ۑاَيتا كاۑاتاءن أنو لٓرٓس. جانتٓن سادايا مخلوق واجب مٓنٓركٓن سارٓڠ نوتوركٓن كانجٓڠ نبي محمد
Latin: "Kanjeng Nabi Muhammad mangrupikeun utusan Gusti Allah ka sadaya makhluk, naon waé anu dicarioskeun ku Kanjeng Nabi Muhammad nyaéta kanyataan anu leres. Janten sadaya makhluk wajib menerkeun sareng nuturkeun Kanjeng Nabi Muhammad."
(Terjemahan: “Baginda Nabi Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda Nabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda Nabi Muhammad.”)
Referensi
- ^ a b Himmelmann 2004.
- ^ a b Simon 2006.
- ^ a b Poerwadarminta 1939, hlm. 481.
- ^ "KHAS – Katakan dengan Pegon (2)". Diakses tanggal 2019-09-05.
- ^ "BUDAYA – Mengenal Aksara Arab Pegon: Simbol Perlawanan dan Pemersatu Ulama Nusantara". Diakses tanggal 2019-09-05.
- ^ "KHAS – Katakan dengan Pegon (2)". Diakses tanggal 2019-09-05.
- ^ "Huruf Pegon, Sarana Kreativitas Umat Islam di Jawa Masa Lalu". Poskota News (dalam bahasa Inggris). 2016-07-01. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2019-09-05. Diakses tanggal 2019-09-05.
- ^ https://anri.sikn.go.id/index.php/surat-keputusan-bersama-menteri-agama-dan-menteri-pendidikan-dan-kebudayaan-ri-nomor-158-th-1987-nomor-0543b-u-1987-tentang-pembakuan-pedoman-transliterasi-arab-latin
- ^ https://dspace.uii.ac.id/bitstream/handle/123456789/7099/10.%20PEDOMAN%20TRANSLITERASI.pdf
Catatan kaki
- ^ juga disebut sebagai Abjad Arab-Jawa, Abjad Arab-Madura, atau Abjad Arab-Sunda
Bacaan lanjutan
- Poerwadarminta, W.J.S (1939). Baoesastra Djawa (dalam bahasa Jawa). Batavia: J.B. Wolters. ISBN 0834803496.
- Arps, B. (1992). Tembang in Two Traditions (Tesis Doctoral). Leiden: Rijksuniversiteit de Leiden.
- Pigeaud, Th. (1970). Literature of Java. III. Leiden: Leiden University Press. hlm. 76–80.
- Pudjiastuti, Titik (2000). Sadjarah Banten: suntingan teks dan terjemahan disertai tinjauan aksara dan amanat (Tesis S3). Universitas Indonesia.
- Himmelmann (2004). The Austronesian Language of Asia and Madagascar (dalam bahasa Inggris). Routledge.
- Ferrand, Gabriel (1905). Les migrations musulmanes et juives à Madagascar. Paris: Revue de l'histoire des religions.(dalam bahasa Prancis)
- Fernand, Kasanga (1990). Fifindra-monina (dalam bahasa Malagasi). Antananarivo: Librairie FLM (Mathematical Reviews).
- Simon (2006). La langue des ancêtres. Ny Fitenin-drazana. Une périodisation du malgache des origines au XVe siècle (dalam bahasa Prancis). L'Harmattan.
- Danil-Barr, Abu M. Ghithrof. Al-Itqan: Pedoman Baca Tulis Arab Pegon. Pekalongan: Rofaq Muhda.
- Nitisastro (1933). Patokanipoen basa Djawi kaserat aksara Arab (Pegon) (dalam bahasa Jawa). Surabaya: Peneleh.
- Denis Moyogo Jacquerye. "Proposal to encode Javanese and Sundanese Arabic characters" (PDF). unicode.org.
Pranala luar
- Media tentang Abjad Pegon di Wikimedia Commons