Doa Bapa Kami dalam berbagai bahasa
Doa Bapa Kami sering digunakan sebagai alat untuk perbandingan bahasa. Berikut ini adalah doa tersebut dalam beberapa bahasa.
- Onse Vader wat in die hemele is,
- laat u Naam geheilig word.
- Laat u koninkryk kom.
- Laat u wil geskied,
- soos in die hemel net so ook op die aarde.
- Gee ons vandag ons daaglikse brood,
- En vergeef ons ons skulde,
- soos ons ook ons skuldenaars vergewe.
- En lei ons nie in versoeking nie,
- maar verlos ons van die Bose.
- [Want aan U behoort die koninkryk en die krag
- en die heerlikheid tot in ewigheid.
- Amen]
- Fæder ūre, þū þe eart on heofonum;
- Sīe þīn nama gehālgod,
- tō becume þīn rīce,
- gewurþe þīn willa,
- on eorðan swā swā on heofonum.
- Urne gedæghwamlican hlāf sele ūs tōdæg,
- and forgif ūs ūre gyltas,
- swā swā wē forgifaþ ūrum gyltendum,
- and ne gelǣd þū ūs on costnunge,
- ac ālȳs ūs of yfele, sōþlīce.
- Vor Fader, du som er i himlene!
- Helliget blive dit navn,
- komme dit rige,
- ske din vilje
- som i himlen således også på jorden;
- giv os i dag vort daglige brød,
- og forlad os vor skyld,
- som også vi forlader vore skyldnere,
- og led os ikke ind i fristelse,
- men fri os fra det onde.
- [For dit er Riget og magten og æren i evighed!
- Amen.]
- Onze Vader in de hemel,
- laat uw naam geheiligd worden,
- laat uw koninkrijk komen
- en uw wil gedaan worden
- op aarde zoals in de hemel.
- Geef ons vandaag het brood
- dat wij nodig hebben.
- Vergeef ons onze schulden,
- zoals ook wij hebben vergeven
- wie ons iets schuldig was.
- En breng ons niet in beproeving,
- maar red ons uit de greep van het kwaad.
- [Want aan u behoort het koningschap,
- de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.
- Amen.]
Bahasa Inggris kuno sekitar 1000
- Fæder ure þu þe eart on heofonum
- si þin nama gehalgod
- tobecume þin rice
- gewurþe þin willa
- on eorðan swa swa on heofonum
- urne gedæghwamlican hlaf syle us to dæg
- and forgyf us ure gyltas
- swa swa we forgyfað urum gyltendum
- and ne gelæd þu us on costnunge
- ac alys us of yfele soþlice.
Middle English 1384
- Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name;
- þi reume or kyngdom come to be.
- Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene.
- yeue to us today oure eche dayes bred.
- And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us.
- And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl.
1662 Book of Common Prayer
- Our Father who art in Heaven,
- Hallowed be Thy Name.
- Thy Kingdom come,
- Thy Will be done,
- On Earth, As it is in Heaven.
- Give us this day our daily bread,
- And forgive us our trespasses,
- As we forgive them that trespass against us.
- And lead us not into temptation,
- But deliver us from evil.
- [For Thine is the kingdom, the power, and the glory,
- For ever and ever.]
- Amen.]
International Consultation on English Texts
- Our Father in heaven,
- Hallowed be your name,
- Your kingdom come,
- Your will be done,
- On earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial,
- And deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours,
- Now and forever. Amen.]
- Faðir vár, Tú, sum ert í Himli.
- Heilagt verði navn Títt.
- Komi ríki Títt.
- Verði vilji Tín,
- sum í Himli, so á jørð.
- Gev okkum í dag okkara dagliga breyð.
- Og fyrigev okkum syndir okkara,
- so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda.
- Leið okkum ikki í frestingum,
- men frels okkum frá tí illa.
- Vater unser im Himmel,
- geheiligt werde dein Name.
- Dein Reich komme.
- Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
- Unser tägliches Brot gib uns heute.
- Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
- Und führe uns nicht in Versuchung,
- sondern erlöse uns von dem Bösen.
- [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
- Amen.]
- Atta unsar þu in himinam,
- weihnai namo þein,
- quimai þiudinassus þeins,
- wairþai wilja þeins,
- swe in himina jah ana airþai.
- hlaif unsarana þana sinteinan gib uns himma daga,
- jah aflet uns þatei skulans sijaima,
- swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,
- jah ni briggais uns in fraistubnjai,
- ak lausei uns af þamma ubilin;
- [unte þeina ist þiudangardi
- jah mahts jah wulþus in aiwins.
- Amen.]
- Faðir vor, þú sem er á himnum.
- Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki,
- verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
- Gef oss í dag vort daglegt brauð.
- Fyrirgef oss vorar skuldir,
- svo sem vér og fyrirgefum
- vorum skuldunautum.
- Og eigi leið þú oss í freistni,
- heldur frelsa oss frá illu.
- [Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin
- að eilífu.
- Amen.]
- Eise Papp am Himmel,
- däin Numm sief gehellégt.
- Däi Räich soll kommen,
- däi Wëll soll geschéien
- wéi am Himmel sou op der Äerd.
- Gëf äis haut eist deeglecht Brout,
- verzei äis eis Schold,
- wéi mir och dene verzeien,
- déi an eiser Schold sin.
- Féier äis nët an d'Versuchung,
- mä maach äis fräi vum Béisen.
- Amen.
- Fader Vår som är i Himmelen.
- Helgat varde Ditt namn.
- Tillkomme Ditt Rike
- Ske Din vilja, såsom i Himmelen
- så ock på Jorden.
- Vårt dagliga bröd giv oss idag
- Och förlåt oss våra skulder
- såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro
- och inled oss icke i frestelse
- utan fräls oss ifrån ondo.
- [Ty Riket är Ditt och Makten och Härligheten
- i Evighet.
- Amen]
- Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
- Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
- Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
- Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- Notre Père qui es aux cieux!
- Que ton nom soit sanctifié;
- que ton règne vienne;
- que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
- Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
- pardonne-nous nos offenses,
- comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
- ne nous induis pas en tentation,
- mais délivre-nous du malin.
- [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles,
- le règne, la puissance et la gloire. Amen!]
- Padre Nostro, che sei nei cieli,
- Sia santificato il tuo nome.
- Venga il tuo regno,
- Sia fatta la tua volontà,
- Come in cielo, così in terra.
- Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
- E rimetti a noi i nostri debiti,
- Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
- E non ci indurre in tentazione,
- Ma liberaci dal male.
- Amen.
- Pai Nosso
- Que estais nos Céus,
- Santificado seja o Vosso nome.
- Venha a nós o Vosso reino,
- «Seja feita a Vossa vontade
- Assim na Terra como no Céu.
- «O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
- «Perdoai-nos as nossas ofensas
- Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido
- E não nos deixeis cair em tentação
- E livrai-nos do mal.
- Amén.
- Tatăl nostru care eşti în ceruri,
- sfinţească-se numele Tău,
- vie împărăţia Ta,
- facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ.
- Pâinea noastră cea de toate zilele
- dă-ne-o nouă astăzi
- şi ne iartă nouă greşelile noastre
- precum şi noi iertăm greşiţilor noştri.
- Şi nu ne duce pe noi în ispită,
- ci ne mântuieşte de cel rău.
- [Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea,
- acum şi pururea şi în vecii vecilor. Amin.]
- Padre nuestro, que estás en el cielo
- Santificado sea tu nombre;
- Venga a nosotros tu reino.
- Hágase tu voluntad
- En la tierra como en el cielo
- Danos hoy nuestro pan de cada día.
- Perdona nuestras ofensas,
- Así como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
- Y no nos dejes caer en la tentación;
- Y líbranos del mal.
- Tuyo es el Reino el Poder y la Gloria por siempre Señor,
- Amen.
- Ойча наш, які ёсьць на небе!
- Сьвяціся Імя Тваё.
- Прыйдзі Валадарства Тваё.
- Будзь воля Твая
- Як на небе, так і на зямлі.
- Хлеб наш штодзённы дай нам сёньня.
- І адпусьці нам грахі нашы,
- як і мы адпускаем вінаватым нашым.
- І ня ўводзь нас у спакусу,
- але збаў нас ад злога.
- Защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете.
- Амэн.
- Отче наш, който си на небесата,
- да се свети Твоето име,
- да дойде Твоето царство,
- да бъде Твоята воля
- както на небето, така и на земята.
- Дай ни днес ежедневния хляб,
- и прости ни дълговете,
- както и ние простихме на нашите длъжници.
- И не ни въвеждай в изкушение
- но избави ни от лукавия.
- Защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете.
- Амин.
- Oče naš, koji jesi na nebesima,
- sveti se ime Tvoje,
- dođi kraljevstvo Tvoje,
- budi volja Tvoja
- kako na nebu tako i na zemlji.
- Kruh naš svagdanji daj nam danas
- i otpusti nama duge naše
- kako i mi otpuštamo dužnicima našim.
- I ne uvedi nas u napast,
- nego izbavi nas od zla.
- Amen.
- Otče náš, jenž jsi na nebesích,
- posvěť se jméno Tvé.
- Přijď království Tvé.
- Buď vůle Tvá
- jako v nebi, tak i na zemi.
- Chléb náš vezdejší dej nám dnes.
- A odpusť nám naše viny,
- jako i my odpouštime našim viníkům.
- A neuveď nás v pokušení,
- ale zbav nás od zlého.
- Amen.
- Оче наш, кој си на небесата,
- да се свети името Твое;
- да дојде царството Твое;
- да биде волјата Твоја
- како на небото, така и на земјата.
- Лебот наш насушен дај ни го денес,
- и прости нѝ ги долговите наши,
- како што им ги проштаваме и ние на нашите должници.
- И не не воведи во искушение
- но избави не од лукавиот,
- зашто Твое е царството и силата и славата во сите векови.
- Амин.
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako
- w niebie, tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale nas zbaw ode złego.
- [Bo twoje jest królestwo, potęga, i chwała na wieki wieków]
- Amen.
- Отче наш, сущий на небесах.
- Да святится имя Твое;
- да приидет Царствие Твое;
- да буде воля Твоя
- и на земле как и на небе;
- хлеб наш насущный дай нам на сей день,
- и прости нам долги наши как и мы прощаем должникам нашим,
- и не введи нас в искушение
- но избавь нас от лукавого.
- Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
- Оче наш, који си на небесима,
- да се свети име Твоје,
- да дође царство Твоје,
- нек буде воља Твоја
- на земљи као што је на небу.
- Хлеб наш насушни дај нам данас
- и опрости нам дугове наше
- као што и ми опраштамо дужницима својим.
- И не уведи нас у искушење,
- већ нас избави од зла.
- Амин.
- Otče náš, ktorý si v nebesiach,
- posvät’sa meno tvoje.
- Príd’ královstvo tvoje.
- Bud’ vôla tvoja
- ako v nebi tak i na zemi.
- Chlieb náš vezdejší daj nám dnes.
- A odpust’ nám viny naše,
- ako aj my odpúšt’ame vinnikom svojim.
- I neuvod’ nás v pokušenie,
- ale zbav nás od zleho.
- Lebo tvoje je královstvo i moc i sláva na veky. Amen.
- Oče naš, ki si na nebesih,
- posveti se ime tvoje.
- Pridi kraljestvo tvoje.
- Zgodi se volja tvoja
- kakor na nebu tudi na zemlji.
- Kruh naš vsakdanji daj nam danes.
- In odpusti nam dolge naše,
- kakor tudi ml odpuščamo dolžnikom svojim.
- In ne vpelji nas v izkušnjavo,
- nego reši nas zlega.
- Ker tvoje je kraljestvo in moč in slava na vekomaj.
- Amen.
- Отче наш, що єси на небесах!
- Нехай святиться Ім'я Твоє,
- нехай прийде Царство Твоє,
- нехай буде воля Твоя,
- як на небі, так і на землі.
- Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.
- І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
- І не введи нас у випробовування,
- але визволи нас від лукавого.
- Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
- Tėve Mūsų kuris esi danguj!
- Teesie šventas tavo vardas,
- teateinie tavo karalystė,
- Teesie tavo valia
- kaip danguje, taip ir zemeje.
- Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
- ir atleisk mums mūsų kaltes,
- kaip ir mes atleidžiame savo kalininkams.
- Ir nevesk mus į pagundą,
- bet gelbėk mus nuo pikto.
- Nes tavo yra karalystė ir macis ir garbė iki amžių.
- Amen.
- Isä meidän, joka olet taivaissa.
- Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
- Tulkoon sinun valtakuntasi.
- Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa.
- Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme.
- Ja anna meille anteeksi velkamme,
- niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme.
- Äläkä saata meitä kiusaukseen,
- vaan päästä meidät pahasta.
- Sillä sinun on valtakunta
- ja voima ja kunnia iankaikkisesti.
- Aamen.
- Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
- szenteltessék meg a te neved;
- jöjjön el a te országod;
- legyen meg a te akaratod,
- amint a mennyben, úgy a földön is.
- Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;
- és bocsásd meg vétkeinket,
- miképpen mi is megbocsátunk
- az ellenünk vétkezöknek;
- és ne vígy minket kísértésbe;
- de szabadíts meg a gonosztól.
- [Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökkön örökké
- Ámen.]
- Bapa kami yang ada di surga
- Dimuliakanlah nama-Mu
- Datanglah Kerajaan-Mu
- Jadilah kehendak-Mu
- Di atas bumi seperti di dalam Surga
- Berilah kami rejeki pada hari ini
- Dan ampunilah kesalahan kami, seperti kamipun mengampuni yang bersalah kepada kami
- Dan janganlah masukkan kami ke dalam percobaan
- Tetapi bebaskan kami dari yang jahat
- [Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya
- Amin.]
- Nun Ama di sawarga.
- Mugi jenengan Ama nu suci dimulyakeun.
- Karajaan Ama mugi rawuh.
- Pangersa Ama mugi
- laksana di dunya, sapertos di sawarga.
- Mugi abdi dinten ieu dipaparin tedaeun nu picekapeun.
- Sareng hapunten kalelepatan abdi, sakumaha abdi oge parantos ngahapunten ka nu gaduh kalelepatan ka abdi.
- Mugi abdi ulah diterapan cocoba anu abot,
- sawangsulna mugi di salametkeun ti panggoda Iblis.
- [Wirehi nya Ama nu jumeneng Raja, kawasa sareng mulya, salalanggengna.
- Amin.]
- 我們在天上的父,
- 願人都尊祢的名為聖,
- 願祢的國降臨,
- 願祢的旨意行在地上,如同行在天上。
- 我們日用的飲食,今日賜給我們,
- 免我們的債,如同我們免了人的債,
- 不叫我們遇見試探,
- 救我們脫離兇惡,
- [因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,
- 直到永遠。阿們! ]
- Ama namin, sumasalangit Ka,
- Sambahin ang ngalan Mo.
- Mapasaamin ang kaharian Mo,
- Sundin ang loob Mo
- Dito sa lupa para ng sa Langit.
- Bigyan Niyo kami ngayon ang aming kakanin sa araw-araw
- At patawarin Mo kami ng aming mga sala
- Para ng pagpapatawad namin sa nagkasala sa amin.
- At huwag Mo kaming ipahintulot sa tukso
- At iadya Mo kami sa lahat ng masama.
- [Sapagkat sa Iyo ang kaharian, kapangyarihan at kaluwalhatian
- Ngayon at magpasawalanghanggan. Amén.]