Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)
Warung Kopi - diskusi bahasa kirim topik baru | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat juga: | |||||||||||||
Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan . Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
| |||||||||||||
|
Diskusi:
|
Warung Kopi - {{{1}}} kirim topik baru | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||
Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan . Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
| |||||||||||||
|
Diskusi:
|
Songwriter
Kira-kira yang tepat untuk terjemahan songwriter pencipta lagu, pengarang lagu atau penulis lagu? borgx(kirim pesan) 01:35, 24 Mei 2007 (UTC)
- Kalau harfiah sih harusnya penulis lagu, tapi yang umum digunakan di Indonesia tampaknya pencipta lagu [1]. •• ivanlanin ♫ 01:41, 24 Mei 2007 (UTC)
penulis lirik mungkin? Bloodseeker 03:54, 29 Mei 2007 (UTC)
Canola, dkk
Mohon pendapat rekan2 yang kompeten. Apakah nama "Canola" perlu diubah menjadi "Kanola", ataukah tetap? Demikian pula "Rapeseed", apakah sudah ada terjemahan Bahasa Indonesianya? Kalau "Barley" sempat saya terjemahkan menjadi "Jelai", sedangkan "Malt" tidak saya terjemahkan (soalnya bingung). Salam, Naval Scene 19:36, 25 Mei 2007 (UTC)
- Posisi canola agak sulit dijelaskan. Di bahasa Inggris pun penggunaan nama ini menjadi kacau pula. Semula dia nama suatu tipe baru oilseed rape spring dengan kadar asam erukat sangat rendah dan glukosinolat rendah. Tapi lalu penggunaannya meluas untuk semua varietas spring yang baru (karena semua kultivar baru punya sifat yg sama, low erucic plus low glucosinolate). Bahkan, untuk semua oilseed rape penghasil minyak ada yg menyebutnya canola. Saya kebetulan lagi merintis artikel tentang canola dkk. Biar saja gitu dulu. Nanti saya beresin lagi.
- Tambahan: rapeseed itu semua Brassica penghasil minyak, walaupun biasanya maksudnya B. napus. B. napus penghasil minyak nama standarnya oilseed rape. Bhs Indonesianya belum jelas. See this as reference.
- Barley jadi jelai oke. Malt memang ngga/belum ada terjemahannya. Biar saja malt, itu istilah teknis. Kembangraps 20:28, 25 Mei 2007 (UTC)
Bung Kembangraps, sebenarnya artikel Canola tsb sudah saya mulai. Monggo dibereskan lebih lanjut. Salam, Naval Scene 17:36, 26 Mei 2007 (UTC)
Udah saya liat kok. Maksudnya saya merintis, baru dikonsep di word, belum dimuat ke wiki Kembangraps 18:46, 26 Mei 2007 (UTC)
Tanya
mau tanya beberapa kata, yaitu 'booster', 'thruster', 'encompassed', 'vernier' dan 'beam'. Bingung nih ke bahasa Indonesianya gimana. Mohon bantuannya, thx Bloodseeker 14:02, 27 Mei 2007 (UTC)
Yang gw tahu cuma "beam": sorotan, pancaran (sinar). "to beam": menyorot(kan). Ini istilah2 fisika ya? Kembangraps 20:39, 28 Mei 2007 (UTC)
- Sepertinya bukan istilah fisika tapi kosakata anime/manga. Kalau saya sih beam=sorotan, ray=sinar, booster=penguat, thruster=pendorong. borgx(kirim pesan) 00:08, 29 Mei 2007 (UTC)
beam juga bisa = batang. Konteksnya dulu dilihat dulu. --N/A(bicara) 12:36, 5 Juni 2007 (UTC)
Minister of Justice
Apa ya terjemahan dari en:Minister of Justice dan en:Department of Justice. Terjemahan "Menteri Kehakiman" atau "Menteri Pengadilan" kok rasanya kurang tepat ya, karena Pengadilan kan bukan termasuk eksekutif. wic2020bicara 03:11, 28 Mei 2007 (UTC)
- Harian Kompas Senin, 28 Mei 2007, di halaman 42 kolom 1 juga menyebutkan Rachida Dati sebagai Menteri Kehakiman. ~Rex••pesan•• 05:11, 28 Mei 2007 (UTC)
- Dalam bahasa Inggris kata Justice sinonim dengan Judge. Ini dapat dilihat dalam istilah "Justice Bao", misalnya, yang berarti "Hakim Bao".[2] Memang pengadilan tidak termasuk dalam wilayah eksekutif, namun pada umumnya, termasuk di Indonesia, para hakim diangkat oleh pemerintah. Pemisahan kekuasaan dilakukan dalam bentuk tidak adanya campur tangan atau intervensi dari pihak eksekutif. Dengan demikian kemandirian pihak yudikatif tetap terpelihara.Stephensuleeman 05:27, 28 Mei 2007 (UTC)
Proprietary
Kira-kira apa terjemahan yang tepat untuk proprietary dari proprietary software? Saya mendapatkan 2 istilah yang sepertinya banyak dipakai di Internet yaitu: perangkat lunak berbayar dan perangkat lunak sumber tertutup. borgx(kirim pesan) 09:09, 4 Juni 2007 (UTC)
- Selama ini sih, saya baca-baca, dan juga saya gunakan, biasanya dengan penyerapan langsung -ary menjadi -er (lihat Wikipedia:Pedoman penyerapan istilah). Jadinya proprieter. •• ivanlanin ♫ kamus buku kutipan sumber wikizine 09:19, 4 Juni 2007 (UTC)
- Pendapat saya sih tidak tepat sekadar mengubah "proprietary" menjadi "proprieter" sebab arti katanya tetap tidak menjadi jelas. Selain itu, kelihatannya seperti sekadar gambaran kemalasan untuk mencari padanan kata untuk kata tersebut. Istilah "perangkat lunak berbayar" dan "perangkat lunak sumber tertutup" sama-sama tepat, meskipun saya lebih condong kepada "perangkat lunak berbayar" atau "perangkat lunak tak gratis" yang lebih singkat daripada "perangkat lunak sumber tertutup". Penjelasan lebih lanjut dapat dilihat di sini [3].Stephensuleeman 09:37, 4 Juni 2007 (UTC)
Hati-hati kalau main serap begitu. Karena untuk "dikenal" butuh waktu lama (kalo ngga salah 20 tahun) dan legitimasi loh -- syuting aja belum diakui di KBBI keukeuh "ambil gambar". Gue juga ngga enak hati sama vanitas, apa ngga ada kalimat lain yang lebih panjang tapi jelas? FYI reality show jadi acara rekayasa realita dan "Online" tetep "Dalam Jaringan" ngga peduli seberapa panjangnya... Serenity 09:43, 4 Juni 2007 (UTC)
- Hehehe, "...sekadar gambaran kemalasan...", iya sih :) Kalau saya "mencoba mikir sedikit", proprietary software (also called non-free software), mungkin usul saya jadinya adalah perangkat lunak tak bebas sekaligus sebagai lawan perangkat lunak bebas. •• ivanlanin ♫ kamus buku kutipan sumber wikizine 09:45, 4 Juni 2007 (UTC)
Btw, melihat interwikinya, es menyebutnya es:software no libre ;) •• ivanlanin ♫ kamus buku kutipan sumber wikizine 09:47, 4 Juni 2007 (UTC)
- Vote ke berbayar, bebas itu rancu - ada bebas tapi sopan, bebas tapi izin, bebas ngga bayar -- dan pada saat yang sama tidak bebas memiliki kerancuan yang sama. Jadi berbayar lebih jelas. Serenity 09:50, 4 Juni 2007 (UTC)
- Saya pilih seperti Ivan saja: perangkat lunak tak bebas. Proprietary belum tentu berbayar, sebab menurut artikel di :en, freeware juga bisa termasuk proprietary. Hayabusa future (\0-0/) 11:03, 4 Juni 2007 (UTC)
- Sama, saya pilih seperti Ivan saja perangkat lunak tak bebas. lebih mudah dicerna dan dimengerti --Andri.h 13:31, 4 Juni 2007 (UTC)