Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)

Revisi sejak 13 Juni 2007 02.24 oleh Kisti (bicara | kontrib)
Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan.

Lihat juga:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas
Warung Kopi - {{{1}}}   kirim topik baru
Galat: tidak ada pintasan yang ditentukan |msg= parameter tidak ditentukan.
Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas

Tanya

mau tanya beberapa kata, yaitu 'booster', 'thruster', 'encompassed', 'vernier' dan 'beam'. Bingung nih ke bahasa Indonesianya gimana. Mohon bantuannya, thx Bloodseeker 14:02, 27 Mei 2007 (UTC)

Yang gw tahu cuma "beam": sorotan, pancaran (sinar). "to beam": menyorot(kan). Ini istilah2 fisika ya? Kembangraps 20:39, 28 Mei 2007 (UTC)

Sepertinya bukan istilah fisika tapi kosakata anime/manga. Kalau saya sih beam=sorotan, ray=sinar, booster=penguat, thruster=pendorong. borgx(kirim pesan) 00:08, 29 Mei 2007 (UTC)

beam juga bisa = batang. Konteksnya dulu dilihat dulu. --N/A(bicara) 12:36, 5 Juni 2007 (UTC)

ok, kalau gitu, beam saber, beam rifle, dll itu tepatnya gimana ya?Bloodseeker 15:55, 9 Juni 2007 (UTC)

Minister of Justice

Apa ya terjemahan dari en:Minister of Justice dan en:Department of Justice. Terjemahan "Menteri Kehakiman" atau "Menteri Pengadilan" kok rasanya kurang tepat ya, karena Pengadilan kan bukan termasuk eksekutif. wic2020bicara 03:11, 28 Mei 2007 (UTC)

Harian Kompas Senin, 28 Mei 2007, di halaman 42 kolom 1 juga menyebutkan Rachida Dati sebagai Menteri Kehakiman. ~Rex••pesan•• 05:11, 28 Mei 2007 (UTC)
Dalam bahasa Inggris kata Justice sinonim dengan Judge. Ini dapat dilihat dalam istilah "Justice Bao", misalnya, yang berarti "Hakim Bao".[1] Memang pengadilan tidak termasuk dalam wilayah eksekutif, namun pada umumnya, termasuk di Indonesia, para hakim diangkat oleh pemerintah. Pemisahan kekuasaan dilakukan dalam bentuk tidak adanya campur tangan atau intervensi dari pihak eksekutif. Dengan demikian kemandirian pihak yudikatif tetap terpelihara.Stephensuleeman 05:27, 28 Mei 2007 (UTC)

Di Indonesia sekarang tidak dikenal lagi sebutan Menteri Kehakiman. Yang ada Menteri Hukum dan Perundang-undangan (MenKumDang)lalu diganti lagi menjadi Menteri Hukum dan HAM (MenhukHAM). Kalau terjemahan dari bahasa Inggris "Minister of Justice" memang tidak tepat karena kita mengambil dari terjemahan bahasa Belanda "Minister van Justitie" Justitie dalam Belanda berarti pengadilan atau kehakiman, sementara Adil dalam bahasa Belanda adalah: rechtvaardig. Kita menyebut Menteri Kehakiman saat itu, mungkin karena kita meniru dari Belnda. Ingat kita mempunyai sisi sejarah kolonial dengan Belanda. Sehingga birokrasi dan sistemnya cenderung meniru Belanda. Bahkan sampai sistem Kereta Api..... Ratnabumibanten 03:53, 6 Juni 2007 (UTC)

Proprietary

Kira-kira apa terjemahan yang tepat untuk proprietary dari proprietary software? Saya mendapatkan 2 istilah yang sepertinya banyak dipakai di Internet yaitu: perangkat lunak berbayar dan perangkat lunak sumber tertutup. borgx(kirim pesan) 09:09, 4 Juni 2007 (UTC)

Selama ini sih, saya baca-baca, dan juga saya gunakan, biasanya dengan penyerapan langsung -ary menjadi -er (lihat Wikipedia:Pedoman penyerapan istilah). Jadinya proprieter. •• ivanlanin kamus buku kutipan sumber wikizine 09:19, 4 Juni 2007 (UTC)
Pendapat saya sih tidak tepat sekadar mengubah "proprietary" menjadi "proprieter" sebab arti katanya tetap tidak menjadi jelas. Selain itu, kelihatannya seperti sekadar gambaran kemalasan untuk mencari padanan kata untuk kata tersebut. Istilah "perangkat lunak berbayar" dan "perangkat lunak sumber tertutup" sama-sama tepat, meskipun saya lebih condong kepada "perangkat lunak berbayar" atau "perangkat lunak tak gratis" yang lebih singkat daripada "perangkat lunak sumber tertutup". Penjelasan lebih lanjut dapat dilihat di sini [2].Stephensuleeman 09:37, 4 Juni 2007 (UTC)

Hati-hati kalau main serap begitu. Karena untuk "dikenal" butuh waktu lama (kalo ngga salah 20 tahun) dan legitimasi loh -- syuting aja belum diakui di KBBI keukeuh "ambil gambar". Gue juga ngga enak hati sama vanitas, apa ngga ada kalimat lain yang lebih panjang tapi jelas? FYI reality show jadi acara rekayasa realita dan "Online" tetep "Dalam Jaringan" ngga peduli seberapa panjangnya... Serenity 09:43, 4 Juni 2007 (UTC)

Hehehe, "...sekadar gambaran kemalasan...", iya sih :) Kalau saya "mencoba mikir sedikit", proprietary software (also called non-free software), mungkin usul saya jadinya adalah perangkat lunak tak bebas sekaligus sebagai lawan perangkat lunak bebas. •• ivanlanin kamus buku kutipan sumber wikizine 09:45, 4 Juni 2007 (UTC)

Btw, melihat interwikinya, es menyebutnya es:software no libre ;) •• ivanlanin kamus buku kutipan sumber wikizine 09:47, 4 Juni 2007 (UTC)

Vote ke berbayar, bebas itu rancu - ada bebas tapi sopan, bebas tapi izin, bebas ngga bayar -- dan pada saat yang sama tidak bebas memiliki kerancuan yang sama. Jadi berbayar lebih jelas. Serenity 09:50, 4 Juni 2007 (UTC)
Saya pilih seperti Ivan saja: perangkat lunak tak bebas. Proprietary belum tentu berbayar, sebab menurut artikel di :en, freeware juga bisa termasuk proprietary. Hayabusa future (\0-0/) 11:03, 4 Juni 2007 (UTC)
Sama, saya pilih seperti Ivan saja perangkat lunak tak bebas. lebih mudah dicerna dan dimengerti --Andri.h 13:31, 4 Juni 2007 (UTC)
Setuju serenity, tapi gratis vs tertutup juga ga menerangkan isi sebenarnya. Gw lebih setuju terbuka vs tertutup. Panjang sedikit asal menunjuk hal sebenarnya ga masalah kan? Hariadhi - Ngobrol 16:43, 11 Juni 2007 (UTC)
Kalau merujuk pada referensi yang diberikan oleh Stephensuleeman, Proprietary lebih tepat dilawankan dengan open source. Jadi, perangkat lunak tertutup lawan perangkat lunak terbuka. Apakah padanan itu akan diterima dalam waktu dekat atau waktu yang lama sangat bergantung pada intensitas penggunaan istilah itu oleh para pengguna aktifnya. Makin sering digunakan, istilah itu makin cepat diterima. Pengenalan istilah bisa melalui penggandengan istilah asing dan istilah Indonesianya, misalnya Proprietary software atau 'perangkat lunak tertutup'. Bocah Dieng 12:57, 12 Juni 2007 (UTC)

nurse

Halo,

How to say nurse in english, infirmière in french, someone how take care of the patient in hospital , in bahasa indonesia ??? It's to add to indonesian wiktionnary, english wiktionary says rawat, perawat, suster ????

Thanks,

Serpicozaure 10:57, 7 Juni 2007 (UTC)

"Perawat" is the most correct term. "Rawat" is the verb. "Suster" which is a loanword from Dutch zuster means "sister". It is also a correct word, however it is gender related. It can also mean a "nun". Meursault2004ngobrol 11:23, 7 Juni 2007 (UTC)
Thanks again Serpicozaure 11:40, 7 Juni 2007 (UTC)

partenogenesis & parthenogenesis

hmm, mana yang benar ya? menurut bahasa inggris sih pake parthenogenesis. tp dlm bhs id nya ikutin yg inggris aja ato h nya diilangin? makasih ^^ f.a 13:04, 9 Juni 2007 (UTC)

Fonem th diserap menjadi t, jadi seharusnya partenogenesis. Lihat Wikipedia:Pedoman_penyerapan_istilah#Dengan_perubahan. •• ivanlanin kamus buku kutipan sumber wikizine 14:04, 9 Juni 2007 (UTC)

Ok, makasi,, ^^ f.a 14:23, 9 Juni 2007 (UTC)

bawang

Halo, Is bawang garlic (en), ail (fr) or oignon (en) (fr) or both or something else ???

Thanks

Serpicozaure 15:21, 9 Juni 2007 (UTC)

let it fall, i've checked Wikipedia id to find it, silly :D
Serpicozaure 15:36, 9 Juni 2007 (UTC)

Garlic=bawang putih, onion=bawang, shallot=bawang merah.Stephensuleeman 16:54, 11 Juni 2007 (UTC)

Gambar pilihan

Gambar pilihan menampilkan "Kumbang tutul" kayaknya nama Indonesianya adalah "kepik".Stephensuleeman 16:54, 11 Juni 2007 (UTC)

Ya betul. Kepik. (gak kepikir tadinya). borgx(kirim pesan) 09:45, 12 Juni 2007 (UTC)

Kepik, kalau bahasa Jawa dan bhs umum (awam). menurut taksonomi, kepik bukan itu! Yg di gambar pilihan itu adalah kumbang koksi atau kumbang tutul. Dia termasuk ordo Coleoptera, srangga bersayap perisai seperti juga kumbang kelapa, kumbang tanduk, dan uret. Kepik menurut taksonomi mencakup berbagai serangga yang suka mengeluarkan bau tidak sedap dan masuk ordo Hemiptera. Lihat contoh ini. Walang sangit kalau tidak salah juga masuk Hemiptera. Kembangraps 13:23, 12 Juni 2007 (UTC)

Waktu kecil kita nyebutnya Sedan, heheheh (habis kecil bgt dan ngejreng) =P~ Hariadhi - Ngobrol 17:16, 12 Juni 2007 (UTC)
Dhi, elo tuh dari kampung mana sih serangga disebut sedan? *LOL* Serenity 01:21, 13 Juni 2007 (UTC)

Dari halaman wikipedia

Di halaman Wikipedia bagian Pangkalan Data yang dapat diunduh ada kalimat berikut.

Beberapa lokasi, seperti Wikinfo, wordiq [2], thefreedictionary.com [3], 4reference [4], dan nationmaster [5] telah menggunakan mengaca atau menggarpu isi Wikipedia

Pertanyaan saya,' mengaca atau menggarpu ' itu bahasa aslinya apa? Bocah Dieng 13:19, 12 Juni 2007 (UTC)

mirror dan fork. Aneh ya? :) •• ivanlanin kamus buku kutipan sumber wikizine 14:16, 12 Juni 2007 (UTC)

Aneh, iya, soalnya bukannya mirror(-ing) itu artinya "bercermin" dan fork(-ing) artinya "menggaru" ? *garuk-garuk kepala* Kembangraps 15:27, 12 Juni 2007 (UTC)

Saya terus terang ketawa campur sedih waktu baca pertanyaannya :) Memang susah ya, kalau tidak punya referensi terjemahan teknis yang mengikuti perkembangan zaman :( Usul saya, mungkin mirror diterjemahkan menjadi cermin (komputer) dan fork diterjemahkan menjadi cabang (perangkat lunak). •• ivanlanin wiktbqsz 16:56, 12 Juni 2007 (UTC)

Aku usul "mirror" jadi "salinan" aja, 'kan intinya memang salinan data2 yang di-mirror-kan, betul? Dan "fork" udah pas "cabang" atau "versi lain"? "turunan"? --N/A(bicara) 17:01, 12 Juni 2007 (UTC)

Tambahan rada OOT: dosen teknologi gue mah rada ngga setuju yah hardware diterjemahin jadi perangkat keras dan software diterjemahkan jadi perangkat lunak (sebelah mananya yang lunak) dia lebih condong hardware: perangkat yang berwujud dan software perangkat tak berwujud. I kind of agree Serenity 01:24, 13 Juni 2007 (UTC)
nimbrung OOT: istilah hard & soft, digunakan karena hardware dianggap keras, susah diubah, sedangkan software dianggap lunak, mudah diubah, sehingga dinamakan demikian. untuk istilah mirror, salinan bisa juga sih, tapi copy juga disebut salinan? kisti 02:24, 13 Juni 2007 (UTC)