Lilith
Lilith (bahasa Ibrani: לִילִית Lîlîṯ) adalah sebuah nama Ibrani bagi suatu sosok dalam mitologi Yahudi, yang dikembangkan paling awal dalam Talmud Babel, yang umumnya dianggap sebagian diturunkan dari semacam setan betina dalam kisah lebih kuno (līlīṯu) dalam agama Mesopotamia, sebagaimana ditemukan dalam teks kuneiform dari Sumer, Akkad, Asyur, dan Babel.
Dalam Alkitab
suntingBahasa Ibrani
suntingRujukan mengenai "Lilith" (לִילִית, baca: lē·lēth', li-lit, atau liy-liyth) hanya ada sekali (hapax legomenon]]) pada Alkitab Ibrani dan Alkitab Kristen bagian Perjanjian Lama yaitu:[1]
- Yesaya 34:14: Di sana berpapasan binatang gurun dengan anjing hutan, dan jin bertemu dengan temannya; hantu malam saja ada di sana dan mendapat tempat perhentian.
Di antara Gulungan Laut Mati, dari 19 fragmen Kitab Yesaya yang ditemukan di Qumran, Gulungan Besar Kitab Yesaya (1Q1Isa) dalam 34:14 menuliskan kata ini dalam bentuk jamak liliyyot (atau liliyyoth).[2][3]
Eberhard Schrader (1875)[4] dan Moritz Abraham Levy (1885)[5] berpendapat bahwa Lilith adalah seorang dewi malam dari legenda Babel yang diketahui oleh orang Yahudi yang dibuang ke Babel. Kemudian muncul legenda bahwa "lilith" ini merupakan hantu malam yang menghantui tempat sepi di wilayah Edom. Pandangan Schrader dan Levy sebagian bergantung pada perkiraan tarikh yang kemudian pada bagian akhir kitab Yesaya yang dianggap ditulis kemudian (Deutero Yesaya) yaitu pada abad ke-6 SM dan kehadiran orang Yahudi di Babel yang bersamaan dengan rujukan mengenai Līlītu dalam mitos demonologi Babel. Namun pandangan ini ditentang oleh sejumlah peneliti modern, misalnya Judith M. Blair. Dalam bukunya, "De-Demonising the Old Testament" (2009), Blair menganggap lilith adalah nama burung yang tergolong binatang haram.[6]
Pengertian Lilith lain adalah: [7]
- a. binatang malam yang mendiami tempat-tempat sunyi
- b. hantu malam (TB-LAI).
- c. burung hantu pemekik (bahasa Inggris: screech owl, KJV)
Rujukan mengenai Lilith sebagai istri Adam tidak ada dalam Alkitab kanon.
Bahasa Yunani
suntingVersi bahasa Yunani Septuaginta (abad ke-3 SM) menerjemahkan sebagai onokentauros, tampaknya karena tidak ada kata lain yang lebih cocok, karena kata se'irim ("satyrs"), di bagian awal ayat yang sama diterjemahkan sebagai daimon onokentauros.[8]
Bahasa Latin
suntingTerjemahan awal abad ke-5 M, Vulgata menerjemahkan kata ini sebagai Lamia.[9][10]
et occurrent daemonia onocentauris et pilosus clamabit alter ad alterum ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem
— Isaiah (Isaias Propheta) 34.14, Vulgate
Bahasa Inggris
suntingWycliffe's Bible (1395) mempertahankan terjemahan bahasa Latin Lamia.[11] Demikian pula Bishops' Bible dari Matthew Parker (1568)[12] dan Alkitab Douay-Rheims (1582/1610) menggunakan kata Latin yang sama, yaitu Lamia[13]
Referensi
sunting- ^ Alkitab Terjemahan Baru, bahasa Indonesia. LAI
- ^ Blair J. "De-demonising the Old Testament" p.27
- ^ Christopher R. A. Morray-Jones A transparent illusion: the dangerous vision of water in Hekhalot Vol.59 p258 2002 "Bukti paling awal dalam bentuk jamak "lilith" terdapat dalam Gulungan Yesaya dari Qumran, yang menuliskan nama itu sebagai liliyyot, dan dalam "targum to Isaiah" (targum mengenai kitab Yesaya), di mana, dalam keduanya memuat " (Targum memuat: "ketika Lilith sang ratu [Syeba] dan dari Margod menimpa mereka.")
- ^ Jahrbuch für Protestantische Theologie 1, 1875. p128
- ^ Levy, [Moritz] A.[braham] (1817–1872)]. Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft. ZDMG 9. 1885. hlm. 470, 484.
- ^ Judit M. Blair De-Demonising the Old Testament – An Investigation of Azazel, Lilit (Lilith), Deber (Dever), Qeteb (Qetev) and Reshep (Resheph) in the Hebrew Bible. Forschungen zum Alten Testament 2 Reihe, Mohr Siebeck 2009 ISBN 3-16-150131-4
- ^ http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H03917
- ^ 34:14 καὶ συναντήσουσιν δαιμόνια ὀνοκενταύροις καὶ βοήσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι εὗρον γὰρ αὑτοῖς ἀνάπαυσιν
- ^ "The Old Testament (Vulgate)/Isaias propheta". Wikisource (Latin). Diakses tanggal 2007-09-24.
- ^ "Parallel Latin Vulgate Bible and Douay-Rheims Bible and King James Bible; The Complete Sayings of Jesus Christ". LatinVulgate.com. Diakses tanggal 2007-09-24.
- ^ :Isa 34:15 Wycliffe's Bible "Lamya schal ligge there, and foond rest there to hir silf."
- ^ :Isa 34:14 Bishops' Bible/Matthew Parker (1568) "there shall the Lamia lye and haue her lodgyng."
- ^ Isa 34:14 Douay-Rheims "And demons and monsters shall meet, and the hairy ones shall cry out one to another, there hath the lamia lain down, and found rest for herself."
Pranala luar
sunting- Lexicon [1]