Wikipedia:Artikel pilihan/Usulan/Ditolak/Desember 2018
- Diskusi di bawah adalah arsip dari pengusulan artikel pilihan. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.
Pencalonan artikel ini dikembalikan kepada pengusulnya karena masih belum memenuhi kriteria AP. Kepada pengusul, terima kasih karena sudah mau berpartisipasi, dan semoga saran-saran yang diberikan di bawah bisa membantu Anda dalam meningkatkan mutu artikel ini. Mimihitam 10 Desember 2018 00.12 (UTC)[balas]
Alasan Pengusulan: Artikel ini menjelaskan mengenai wihara unik yang dibangun pada sisi tebing. Sempat dilakukan beberapa perbaikan awal, tetapi kalau ada kekurangan lain, tolong disampaikan. Rizhmd21 Bicara 3 Desember 2018 15.50 (UTC)[balas]
Komentar dari Glorious Engine
sunting- "Paro Taktsang (Dzongkha: སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་, juga dikenal sebagai Wihara Taktsang Palphug dan Tiger's Nest)" Nggak diterjemahin ?
- Sudah dikerjakan, biar lebih konsisten. Rizhmd21 Bicara 3 Desember 2018 20.52 (UTC)[balas]
- "yang melarikan diri dari Tibet untuk menghindari persekusi oleh sekte penentang dari ordo Gelugpa order" Ordo diterjemahin jadi "sangha"
- Sudah dikerjakan. Terima kasih atas infonya. Rizhmd21 Bicara 3 Desember 2018 20.58 (UTC)[balas]
- "sepupu jauh dari garis kolateral yang diturunkan dari ‘crazy saint’ Drukpa Kunley dari abad ke-15." diterjemahin jadi "orang suci gila"
- Sudah dikerjakan. Rizhmd21 Bicara 3 Desember 2018 21.01 (UTC)[balas]
- "Pada saat itu, dia memimpin festival tarian religius Tshechu." diganti jadi "perayaan tarian keagamaan"
- Sudah dikerjakan. Semua kata "festival" juga diganti menjadi "perayaan" biar lebih konsisten. Rizhmd21 Bicara 3 Desember 2018 21.21 (UTC)[balas]
- “Nirwana Gunung Berwarna Tembaga dari Padmasambhava” Huruf v ganti jadi w
- Sudah dikerjakan, tetapi artikel yang bersangkutan menggunakan huruf v. Apa ini tidak masalah? Rizhmd21 Bicara 3 Desember 2018 21.29 (UTC)[balas]
- "Gua gelap ini menyimpan puluhan gambar Bodhisattva"
- Sudah dikerjakan. Sudah saya ganti menjadi "Bodhisattwa." Rizhmd21 Bicara 3 Desember 2018 21.23 (UTC)[balas]
--Glorious Engine (bicara) 3 Desember 2018 15.57 (UTC)[balas]
Komentar dari HaEr48
suntingStatus: Belum setuju.
Bagian pembuka
sunting- Perlu pranala untuk Buddha Himalaya dan lembah Paro, karena konsep-konsep ini digunakan untuk kalimat pertama tapi artinya tidak obvious.
- Gua Taktsang Senge Samdup, setauku nama geografi tidak diberi tanda miring sekalipun bahasa Asing.
- “Kompleks kuil ini dibangun pertama kali pada 1692, di sekitar gua Taktsang Senge Samdup tempat Guru Padmasambhava yang disebut telah bermeditasi selama tiga tahun, tiga bulan, tiga minggu, tiga hari, dan tiga jam pada abad ke-8” kalimat terlalu panjang, harap dipecah. Apa maksudnya “yang disebut” di kalimat ini?
- “Saat ini, Paro Taktsang sangat dikenal karena ...”: “best known for” itu bukan “sangat dikenal”. Misal “Kiernan Shipka is best known for starring as Sabrina Spellman”, bukan berarti Kiernan Shipka itu “sangat dikenal”. Coba diperbaiki terjemahannya.
- “Kuil yang dipersembahkan untuk Padmasambhava (yang juga dikenal sebagai Gu-ru mTshan-brgyad Lhakhang, "Kuil Guru dengan Delapan Nama") adalah suatu struktur bangunan elegan yang dibangun di sekitar gua pada 1692 oleh Gyalse Tenzin Rabgye. Kuil ini telah menjadi ikon budaya Bhutan”: Agak janggal “adalah” di sini. Menurut KBBI “adalah” artinya “identik dengan”, “sama maknanya dengan”, atau “termasuk dalam”. Makna yang mana yang dipakai disini. Mungkin terlalu harfiah menerjemahkan “is” yang ada di kalimat bahasa Inggrisnya. Lebih baik kalimatnya di tata ulang biar lebih normal.
- “Sebuah perayaan populer, yang dikenal sebagai Tsechu dan diadakan untuk menghormati Padmasambhava, dirayakan di lembah Paro sekitar Maret atau April.” Perlu dijelaskan hubungannya apa dengan tempat suci ini. Apakah diadakan di Paro Taktsang?
Sejarah
sunting- Berdasarkan legenda yang berkaitan dengan Taktsang (yang dalam bahasa Tibet dieja stag tshang), yang secara harfiah berarti "sarang Harimau", masyarakat meyakini bahwa Padmasambhava… Kayaknya tambahan “masyarakat meyakini” sudah berlebihan karena sudah ada “Berdasarkan legenda”. Lalu pangkal kalimatnya terlalu panjang sebelum masuk ke dalam inti kalimat, yaitu Padmasambhava terbang ke lokasi ini. Saranku, bisa diringkas jadi seperti: “Menurut legenda Paro Taktsang, masyarakat meyakini bahwa Padmasambhava (Guru Rinpoche) terbang ke lokasi ini dari Tibet …” lalu etimologi Taktsang bisa dipindahkan ke kalimat lain
- “legenda yang berkaitan dengan Taktsang”.. Yang diterjemahkan dari kalimat Inggris “According to the legend related to this Taktsang”. Adanya kata this berarti harus diterjemahkan sebagai “Taktsang ini”, atau “Paro Taktsang”, bukan “Taktsang” secara umum.
- “Tempat ini ditahbiskan untuk menjinakkan iblis Harimau.” Mirip seperti sebelumnya, kalimat inggrisnya “... to tame the Tiger demon. Maksudnya "the Tiger demon" adalah semacam arwah harimau yang disebutkan di kalimat sebelumnya, bukan “iblis harimau” secara umum.
- Kalimat mengenai iblis harimau tidak ada sumbernya.
Keadaan artikel
sunting@Rizhmd21: Sampai disini terlihat kalau artikel ini masih banyak kekurangannya yang bersifat mendasar, misal terjemahan yang tidak tepat, atau struktur kalimat yang janggal karena memaksakan terjemahan kata per kata dari bahasa Inggris. Contohnya sudah kusebutkan di atas. Menurutku, sebaiknya penulis/pengusul memeriksa ulang artikelnya, dan membaca hati-hati dan memperbaiki kesalahan-kesalahan seperti ini dulu, baru tinjauan ini dilanjutkan. HaEr48 (bicara) 9 Desember 2018 05.31 (UTC)[balas]
- Kalau begitu apa sebaiknya pencalonannya dikembalikan dulu kepada pengusul? @HaEr48: Mimihitam 9 Desember 2018 16.02 (UTC)[balas]
- @Mimihitam:: Aku pun sempat mikir gitu. Kalau kamu atau ada peninjau lain juga berpendapat sama, ya mari kita tutup (maaf!). HaEr48 (bicara) 9 Desember 2018 18.08 (UTC)[balas]
- Aku setuju. Kalau begitu dikembalikan dulu ya. Kalau misalkan sudah diperbaiki terjemahannya, nanti bisa dicalonkan lagi. Mimihitam 10 Desember 2018 00.12 (UTC)[balas]
- @Mimihitam:: Aku pun sempat mikir gitu. Kalau kamu atau ada peninjau lain juga berpendapat sama, ya mari kita tutup (maaf!). HaEr48 (bicara) 9 Desember 2018 18.08 (UTC)[balas]
- Diskusi di atas adalah arsip. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.
- Diskusi di bawah adalah arsip dari pengusulan artikel pilihan. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.
Pencalonan artikel ini dibatalkan karena dikatakan masih ada yang perlu dibetulkan. Jika nanti sudah betul, nanti mungkin ada yang mengusulkannya lagi --Glorious Engine (bicara) 30 Desember 2018 00.13 (UTC)[balas]
- Pengusul: Glorious Engine (b • k • l) & JohnThorne (b • k • l) · Status: Selesai
Alasan Pengusulan: Kata bung @JohnThorne: artikelnya sudah bisa diusulkan jadi AP. --Glorious Engine (bicara) 27 November 2018 02.22 (UTC)[balas]
Komentar dari Mimihitam
suntingJohnThorne Glorious Engine maaf kalau saya baru berkomentar sekarang. Dari yang saya lihat, sepertinya penerjemahannya masih agak kaku dan beberapa bagian cukup membuat bingung. Ini sampling dari paragraf pembuka
- Paragraf pembuka
- "Benteng ini memainkan peran penting dalam peristiwa-peristiwa sekitar Pemberontakan Makabe dan pembentukan Kerajaan Hashmonayim." --> preposisi "sekitar" di situ sepertinya tidak pas dalam bahasa Indonesia, terlihat merupakan terjemahan harfiah dari kata "around". Coba dicari padanan yang lebih pas.
- "Bangunan itu dihancurkan oleh Simon Makabe dalam peperangannya. --> agak kaku. Apakah maksudnya pemberontakan oleh Simon Makabe?
- "Lokasi tepat Akra, penting untuk memahami Yerusalem Helenistik, telah menjadi diskusi panjang." --> perlu diparafrase supaya lebih enak dibaca, sekarang masih terkesan kaku
- "Para sejarawan dan arkeolog mengusulkan berbagai situs di sekitar Yerusalem, terutama mengandalkan kesimpulan-kesimpulan yang ditarik dari bukti tulisan-tulisan." --> aku nggak paham maksud dari kalimat ini. Mengusulkan berbagai situs sebagai apa?
- "Pendekatan ini mulai berubah dalam cahaya penggalian yang dimulai pada akhir tahun 1960-an." --> cahaya penggalian itu apa ya? Saya curiga ini terjemahan mentah dari "in light of", dan kalau memang iya, artinya jelas bukan itu.
- "Penemuan-penemuan baru telah mendorong pengkajian ulang dari sumber-sumber sastra kuno, geografi Yerusalem dan artefak yang sebelumnya ditemukan." --> pengkajian geografi Yerusalem dan artefak yang sebelumnya ditemukan itu pengkajian seperti apa ya?
- "Yoram Tsafrir menafsirkan sambungan bangunan di sudut tenggara platform Bukit Bait Suci sebagai petunjuk lokasi Akra." --> sambungan bangunan itu apa, dan menafsirkan sambungan bangunan itu maksudnya juga apa?
- "Selama penggalian oleh Benjamin Mazar tahun 1968 dan tahun 1978 yang berdekatan dengan dinding selatan Bukit Bait Suci itu, ditemukan fitur yang mungkin terhubung dengan Akra" --> lebih pas "kenampakan"
- "termasuk barak-seperti kamar dan cistern (reservoir air bawah tanah) besar." --> terlalu kaku, perlu dibuat lebih lugas
- "Istilah Yunani Kuno akra digunakan untuk menggambarkan struktur diperkuat lainnya selama periode Helenistik." --> struktur diperkuat terdengar sangat ganjil, mungkin maksudnya struktur benteng?
- "Akra di Yerusalem ini sering disebut Akra Seleukia (Seleucid Acra) untuk membedakannya dari referensi "Ptolemaic Baris" sebagai suatu akra dan dari kwartir lain di kemudian hari di Yerusalem yang juga mewarisi nama "Akra" ("Acra")." --> "referensi Ptolemaic Baris" itu apa maksudnya ya? Kalimatnya juga bikin bingung, sehingga perlu dirumuskan ulang.
- Kesimpulan
Menurut saya mungkin usulan ini perlu dikembalikan dulu karena terjemahannya masih kaku. Di paragraf pembuka saja lumayan banyak bagian yang harus dirombak. Bagaimana menurut HaEr48? Mimihitam 29 Desember 2018 23.34 (UTC)[balas]
Karena Mimi minta usulannya "dikembalikan dulu", ya sudah lah ditutup saja --Glorious Engine (bicara) 30 Desember 2018 00.13 (UTC)[balas]
- Diskusi di atas adalah arsip. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.
- Diskusi di bawah adalah arsip dari pengusulan artikel pilihan. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.
Artikel ini ditolak. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 30 Desember 2018 01.43 (UTC)[balas]
Menyusul artikel mengenai pengepungan Konstantinopel yang lain yang disetujui 6 tahun yang lalu, saya sebagai penulis utama dan AMA Ptk sebagai penulis pendukung mengembangkan artikel ini. Artikel ini sudah menjadi AP di Wikipedia bahasa Inggris pada awal tahun ini, jadi kiranya pantas untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia untuk melengkapi artikel bertema pengepungan Konstantinopel secara khusus dan menambah satu lagi AP bertema sejarah secara umum. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 1 Desember 2018 08.37 (UTC)[balas]
Komentar dari Mimihitam
suntingSetelah saya baca paragraf pembukanya, saya lihat sudah diterjemahkan dan ditulis dengan baik. Tapi masih ada beberapa hal yang perlu diperbaiki agar bisa lolos jadi AP. Saya akan lakukan peninjauan mendalam secara perlahan untuk membantu meningkatkan mutunya.
- Kategori
Kategorinya kok miskin sekali cuma "abad ke-7", coba ditambahkan, entah itu Sejarah Kekaisaran Romawi Timur atau Sejarah Islam.
- Sudah dikerjakan Omong-omong AP tidak diwajibkan harus memiliki banyak kategori. Pengepungan Konstantinopel (717–718) saja hanya memiliki satu kategori. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- @Hanamanteo memang bukan kriteria AP, cuma masukan saja karena kategorinya cuma satu, "abad ke-7", rasanya agak kurang hehehe.
- Paragraf pembuka
- " Muawiyah yang bertakhta sebagai Khalifah Umayyah pada 661 setelah perang saudara Islam pertama memperbarui armada perangnya melawan Bizantium selang beberapa tahun" --> menurut saya bukan terjemahan yang tepat untuk "renewed aggresive warfare". Warfare = peperangan, bukan angkatan perang, mungkin bisa diganti menjadi "kembali mengobarkan perang melawan Bizantium". Terus kalimatnya perlu diperbaiki supaya lebih enak dibaca, karena after a lapse of some years = setelah jeda beberapa tahun, jadi perlu diatur supaya tidak ada dua kali setelah dalam satu kalimat.
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- "Seperti yang ditulis oleh penulis sejarah dari Bizantium Teofanis Sang Pengaku Iman" --> oleh seorang penulis sejarah Bizantium yang bernama Teofanis?
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- "lalu mulai memasang blokade sekitar Konstantinopel" --> di sekitaran?
- Sudah dikerjakan Saya kira "sekitar" itu sama saja dengan "sekitaran". Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- "dan kembali bangkit setiap musim semi untuk melancarkan serangan terhadap benteng kota." --> penggunaan kata bangkit di situ tidak tepat, karena kalimat Inggrisnya "returned every spring to launch attacks". Mungkin "dan kemudian kembali setiap musim semi"?
- Sudah dikerjakan "Bangkit" sepertinya salah ketik. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- "Akhirnya Bizantium yang dikuasai Kaisar Konstantinus IV " --> di bawah pemerintahan?
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- "berjaya mengalahkan angkatan laut Arab menggunakan penemuan baru yaitu zat pembakar cair yang dikenal sebagai api Yunani." --> menghancurkan? Karena teks Inggrisnya = destroyed, dan ini perlu ditekankan karena api Yunani merupakan temuan besar yang membantu menyelamatkan Bizantium
- Sudah dikerjakan Awalnya saya pikir jika "destroyed" diterjemahkan menjadi "menghancurkan" itu terlalu harfiah. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- "Kemenangan Bizantium merupakan kemenangan besar yang penting bagi kelangsungan Bizantium karena ancaman dari Arab menurun untuk sementara waktu". --> sirna?
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- Sebuah perjanjian dama ditandangani sesaat setelah itu"
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- "Bizantium bahkan mengalami periode kekuasaan atas Kekhalifahan Umayyah." --> kurang tepat. Ascendancy = kebangkitan. Mungkin bisa diubah jadi "Bizantium bahkan berhasil bangkit melawan Kekhalifahan"?
- Sudah dikerjakan Ada salah ketik rupanya. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- "Pengepungan ini meninggalkan beberapa jejak dalam legenda dunia Muslim yang mulai muncul" ---> "jejak" dan "muncul" di sini terlalu harfiah. Mungkin bisa jadi "dikisahkan dalam berbagai legenda dunia Muslim"? Nascent ("baru saja muncul") di sini tidak terlalu penting untuk diterjemahkan.
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- "walaupun jejak-jejak itu digabungkan dengan catatan-catatan ekspedisi lainnya melawan Konstantinopel beberapa tahun sebelumnya yang dipimpin oleh Khalifah Yazid I."
- Pertama, "jejak" di sini terlalu harfiah, seperti yang sudah saya bilang di butiran sebelumnya.
- Konektor "walaupun" kurang pas di sini kalau dilihat seluruh paragarfnya, lebih baik buat kalimat baru dan ganti jadi "Namun, (...)"
- Selain itu, ada kesalahan penerjemahan di kalimat ini. Conflated itu artinya bukan menggabungkan. Artinya agak mirip dengan "mix up", mencampuradukkan, tapi ada makna lain yang terkandung dalam kata conflate, yakni pencampuradukkannya itu tidak tepat. Coba dicari padanannya yang baku, mungkin saudara punya ide, soalnya saya tidak bisa memikirkan padanan yang bisa menyampaikan arti yang sama. Kalau mau jadi "mencampuradukkan" juga nggak apa2 sih. Jadi mungkin bisa diganti "Namun, kisah tersebut telah dicampuradukkan dengan kisah ekspedisi ke Konstantinopel yang berlangsung beberapa tahun sebelumnya yang dilancarkan oleh..."
- Sudah dikerjakan Saya ubah menjadi "Pengepungan ini dikisahkan dalam pelbagai legenda dunia Muslim dan cerita-cerita seperti itu dicampuradukkan dengan catatan-catatan ekspedisi lainnya melawan Konstantinopel beberapa tahun sebelumnya yang dipimpin oleh Khalifah Yazid I." Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- "keabsahan catatan Teofanis" --> veracity = kebenaran, mungkin lebih pas jadi kebenaran
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- "yang lebih menekankan kepada sumber-sumber berbahasa Arab dan Suryani" --> place more emphasis di sini lebih pas jadi "mengutamakan" (tanpa preposisi)
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- "gaung dari pengepungan Konstantinopel yang lebih besar dan perjanjian damai berpengaruh hingga Tiongkok, ketika semuanya tercatat dalam sejarah Dinasti Tang di masa yang mendatang." --> bisa disederhanakan jadi "gaung dari pengepungan ini bahkan terdengar sampai ke Tiongkok, karena peristiwa ini disebutkan dalam catatan sejarah dari Dinasti Tang"
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- Tambahan
"Penilaian ulang peristiwa di zaman modern" kok kurang pas ya. Mungkin bisa diganti jadi "peninjauan ulang pada zaman modern", lalu semua kata penilaian di situ ganti jadi "peninjauan", dan kalau masih ada "di zaman", "di tahun", "di saat", tolong ganti jadi "pada".
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
Segitu dulu, terima kasih. Mimihitam 1 Desember 2018 10.24 (UTC)[balas]
- Latar belakang
- "Seusai kekalahan pada Pertempuran Yarmuk pada 636" --> dalam?
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- "Kekaisaran Bizantium menarik sejumlah besar dari sisa-sisa perjuritnya dari Levant menuju Asia Kecil, guna membentengi Pegunungan Taurus dari perluasan wilayah Kaum Muslimin."
- bagaimana kalau jadi "Kekaisaran Bizantium menarik prajurit-prajuritnya yang masih tersisa dari...
- Levant = Syam?
- "guna membentengi" di sini bukan terjemahan yang tepat. Versi Inggris: which was shielded from... = yang terlindungi dari serangan kaum Muslimin berkat keberadaan Pegunungan Taurus.
- Sudah dikerjakan Soal arti kata Levant, saya panggilkan AMA Ptk. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- Jelaslah, tindakan ini menyisakan medan terbuka untuk para perjurit Kekhalifahan Rasyidin yang baru terbentuk untuk melengkapkan penaklukan terhadap Suriah"
- Yang dicetak tebal pertama terlalu harfiah, coba cari padanan yang lebih enak dibaca. Intinya pasukan Rasyidin jadi bebas menguasai wilayah yang ditinggalkan Bizantium
- melengkapkan = menuntaskan?
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- Serangan Kaum Muslimin terhadap zona terdepan Kilikia dan terus menembus ke Asia Kecil mulai terjadi pada tahun 640 M
- Frontier zone = wilayah perbatasan
- terus menembus di sini rasanya nggak pas, deep into = sampai ke wilayah pedalaman?
- Jadi kalau kalimatnya dirumuskan ulang, lebih enak "Kaum Muslimin melancarkan serangan ke wilayah perbatasan Kilikia dan juga sampai ke pedalaman Asia Kecil paling tidak dari tahun 640"
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- "yang dalam beberapa tahun tumbuh dengan cukup kuat untuk menduduki Siprus" --> terlalu harfiah, mungkin bisa jadi "terus membesar hingga memungkinkan kaum Muslimin untuk menduduki Siprus"?
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- "serangan Arab melawan Bizantium dihentikan." --> terhadap?
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- "Pada 659, Mu'awiyah bahkan menandatangani gencatan senjata dengan Bizantium, termasuk pembayaran upeti kepada Bizantium." --> termasuk di sini nggak enak dibaca, coba diganti padanan yang lebih lugas
- Sudah dikerjakan Saya ubah menjadi "..., yang di dalamnya termuat kewajiban membayar upeti kepada Bizantium" Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- dengan tekanan yang meningkat ketika pasukan Muslim mulai menghabiskan waktu musim dingin di Taurus untuk memaksimalkan kekacauan yang berdampak kepada ekonomi Bizantium.
- Tekanan terhadap siapa? Coba ditegaskan, dan cari penghubung yang lebih bagus daripada "dengan"
- Kesalahan penerjemahan, versi Inggris: "west of the Taurus range", jadi di sebelah barat pegunungan Taurus, bukan di pegunungannya (lagipula tidak logis menghabiskan musim dingin di pegunungan yang nan dingin
- Sudah dikerjakan Sudah saya ubah menjadi "Arab yang memiliki tekanan yang meningkat mengadakan serangan kembali ketika mulai menghabiskan waktu musim dingin di sebelah barat pengunungan Taurus untuk ..." Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- "Pasukan Arab yang dipimpin Fadhalah bin 'Ubaid tiba dengan terlambat untuk membantu Saborios" --> Pasukan Arab (...) terlambat datang, dan Saborios sudah tewas karena (...)"
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- "dan pasukan Arab mulai mengalami kelaparan dan terserang penyakit" --> was decimated, jadi bukan mulai mengalami, tapi pasukannya memang banyak yang mati akibat kelaparan dan penyakit
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- "menjadikan Amorion sebagai garnisun" --> sepertinya tidak tepat, garrisoned Amorium = menempatkan garnisun di Amorium
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- "Ini merupakan masa pertama Arab mencoba untuk" --> the first time = kali pertama, bukan masa pertama
- Sudah dikerjakan Ada salah ketik rupanya. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- tetapi Amorion telah direbut kembali pasukan Bizantium selama musim dingin berikutnya." --> pada musim dingin
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- Di sisi lain, sumber-sumber Arab melaporkan bahwa pasukan Muslim menyeberang Eropa --> kurang "ke" di situ
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- Mengingat kurangnya penyebutan serangan seperti itu" --> Mengingat serangan ini tidak disebutkan dalam sumber-sumber Bizantium...
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- "kemungkinan besar para penulis sejarah dari Arab yang memperhitungkan keberadaan Yazid dan fakta Kalsedon terletak di pinggiran Konstantinopel malah menulis Yazid melakukan serangan terhadap Konstantinopel alih-alih hanya serangan terhadap Kalsedon." --> ganti jadi "kemungkinan besar para penulis sejarah Arab (yang mempertimbangkan keberadaan Yazid dan juga fakta bahwa Kalsedon merupakan daerah pinggiran Konstantinopel) "memperluas cakupan" serangan ke Khalsedon menjadi serangan ke ibu kota Bizantium tersebut"
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
Mimihitam 2 Desember 2018 22.36 (UTC)[balas]
- Gerakan pembukaan pada 673–674
- "Kampanye militer pada 669 jelas-jelas memperlihatkan kemungkinan Bangsa Arab untuk mengadakan serangan langsung menuju Konstantinopel, sebaik pentingnya memiliki pangkalan suplai di daerah ini." ==> kesalahan penerjemahan. As well as itu artinya "dan juga" atau "serta", bukan "sebaik". Ngomong2 "pangkalan suplai" itu apa ya? Tolong dicarikan padanan yang lebih jelas.
- Sudah dikerjakan Saya ganti menjadi "pangkalan pasokan". Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "Mu'awiyah kini mulai bersiap untuk penyerangannya yang akhir terhadap ibu kota Bizantium." ==> ibu kota atau ibu kota?
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "Berbeda dengan cara ekspedisi Yazid..." ==> cara ekspedisi itu apa?
- Sudah dikerjakan Ada salah ketik, "cara" sudah dihapus. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "Mu'awiyah lebih mementingkan rute pesisir menuju Konstantinopel" ==> intended to take a coastal route to.. = berniat untuk melewati/melalui jalur pesisir menuju...
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "Upaya tersebut dilakukan dengan hati-hati dengan pendekatan secara bertahap ==> "a careful, phased approach" ==> pendekatan yang berhati-hati dan bertahap
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "dengan Kizikos sebagai dasarnya ==> base di sini "pangkalan", bukan dasar
- Sudah dikerjakan Ada salah ketik rupanya. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "Konstantinopel dapat diblokade dengan daratan dan lautan" ==> gimana caranya memblokade negara dengan daratan dan lautan? Mungkin maksudnya "di daratan maupun lautan"
- Sudah dikerjakan Ada salah ketik rupanya. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "Dengan demikian, pada 672 tiga armada" ==> Dengan demikian, pada tahun 672, tiga armada...
- Ada "tahun" atau tidak, bagi saya itu tidak masalah. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "di antara Syam dan Aegea" ==> Aegea di sini Laut Aegea atau Kepulauan Aegea?
- Sudah dikerjakan Dilihat dari konteksnya, sepertinya merujuk kepada Kepulauan Aegea. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "Kaisar Konstantinus IV (m. 661–685) mulai melengkapi armadanya" --> melengkapi armada itu apa ya?
- Sudah dikerjakan Saya ganti menjadi "mempersenjatai". Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "untuk berperang setelah mempelajari pendekatan armada Arab" ==> kesalahan penerjemahan, upon learning of the Arab fleets' approach = setelah mendengar kabar mengenai kedatangan/mendekatnya armada Arab
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "kapal bersalut sifon" ==> apa itu kapal bersalut sifon?
- Sudah dikerjakan Salah ketik, harusnya "bantalan". Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "penyebaran zat pembakar yang baru dikembangkan, api Yunani" ==> deployment artinya pengerahan, tapi dalam konteks ini lebih pas jadi "untuk menggunakan senjata pembakar yang baru dikembangkan, yakni api Yunani".
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "Armada Arab memanfaatkan Rodos yang berada di tengah-tengah Syam dan Konstantinopel sebagai pangkalan pasokan depan dan pusat serangan laut Muslim." ==> apa itu pangkalan pasokan depan?
- Sudah dikerjakan Mungkin "terdepan" lebih tepat? Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "Garnisun yang beranggotakan 12.000 pasokan secara teratur dirotasi kembali ke Syam, sebuah armada kecil ditambatkan pada garnisun, dan pasukan Arab bahkan menyemai gandum dan membawa serta binatang-binatang untuk merumput di pulau ini." ==> pasukan, bukan pasokan. Secara teratur dirotasi terkesan ganjil. "Sebuah armada kecil ditambatkan pada garnisun" juga maksudnya apa ya?
- Sudah dikerjakan Mungkin "sebuah armada kecil ikut bersama garnisun" sudah tepat? Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "Pasukan Bizantium mencoba merintangi rencana Arab dengan serangan laut di Mesir, tetapi gagal" ==> penerjemahan terlalu harfiah, coba diceritakan ulang dengan bahasa sendiri
- Sudah dikerjakan Saya ubah menjadi "Pasukan Bizantium mencoba untuk menghalangi rencana Arab dengan melakukan serangan laut ke Mesir, tetapi gagal." Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "tanah Bizantium" ==> wilayah Bizantium?
- Sudah dikerjakan Ada salah ketik rupanya. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
Mimihitam 6 Desember 2018 23.37 (UTC)[balas]
- Serangan dan ekspedisi Arab pada 674–678
- "Penggambaran kegunaan api Yunani dari Madrid Skylitzes." ==> ganti kegunaan jadi penggunaan
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 29 Desember 2018 06.45 (UTC)[balas]
- "mereka mendarat di pantai Trakia dekat Hebdonum (kini Bakırköy) pada April" --> di dekat. Oh iya, mereka ini maksudnya pasukan Arab kan?
- Sudah dikerjakan "Mereka" memang maksudnya pasukan Arab. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 29 Desember 2018 06.45 (UTC)[balas]
- "Penulis sejarah dari Bizantium melaporkan bahwa setiap hari terdapat aktivitas militer dari pagi hingga petang antara Gerbang Emas dan Kiklobion (kini Zeytinburnu), dengan serangan yang dilancarkan berikut serangan balasan." --> engagement di sini bukan aktivitas, coba dicari padanan yang lebih pas. Tambahkan juga "di antara"
- Sudah dikerjakan Salah ketik, sudah saya ganti menjadi "pertempuran". Kateglo mengartikan engagement sebagai "keterlibatan dalam pertempuran", hanya saja saya hanya menggunakan "pertempuran" karena "keterlibatan" rasanya kurang sesuai dengan tata bahasa kalimat. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 29 Desember 2018 06.45 (UTC)[balas]
- "Kemudian pasukan Arab beranjak pindah ke Kizikos yang sudah direbut" --> which they captured, bukan which they had captured, jadi sepemahaman saya ini terjadi setelah mereka pindah ke Kizikos
- Sudah dikerjakan Saya ganti menjadi "Kemudian pasukan Arab beranjak pindah ke Kizikos—yang mereka rebut dan selanjutnya diubah menjadi perkemahan yang dikelilingi benteng—untuk menghabiskan waktu musim dingin mereka" Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 29 Desember 2018 06.45 (UTC)[balas]
- Kelanjutan
Hanamanteo karena saya lagi agak sibuk (dan sekarang juga lagi sakit), saya belum sempat melanjutkan peninjauannya. Saya akan usahakan bulan Januari nanti, sementara itu dimohon untuk diperiksa ulang terjemahan artikelnya karena kadang masih ada satu atau dua kesalahan. Terima kasih. Mimihitam 27 Desember 2018 12.14 (UTC)[balas]
- HaEr48 boleh minta pendapatnya nggak? Aku lihat sih terjemahannya sebenarnya sudah lumayan, tapi masih suka ada kesalahan penerjemahan/bagian yang bikin bingung. Jadi menurutku sebaiknya pencalonannya dikembalikan dulu dan baru diajukan lagi setelah artikelnya selesai diproofread secara saksama. Menurut HaEr48 gimana? Soalnya kalau dilihat di atas, komentarku jadinya bukan peninjauan untuk AP lagi, tapi seperti proofreading terjemahan yang baru selesai. Mimihitam 28 Desember 2018 23.14 (UTC)[balas]
- Saya kurang setuju jika tiba-tiba harus ditutup. Jikapun Anda menganggap terjemahan artikel ini bermasalah, mengapa Anda tidak meminta sejak awal? Lagipula, saya kira hanya 3-4 bagian yang belum Anda tinjau dengan tuntas, sehingga tidak masuk akal jika tiba-tiba langsung diusulkan untuk ditutup. Saya tidak mempermasalahkan usulan Anda, tetapi saya merasa heran dengan keputusan Anda yang baru muncul sebulan setalah diskusi berlangsung. Di luar itu, saya turut berdoa semoga Anda lekas sembuh dari penyakit. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 29 Desember 2018 06.45 (UTC)[balas]
Hanamanteo karena saya bacanya dari awal dan secara rinci, seiring berjalannya waktu baru kelihatan masih ada kesalahan di beberapa tempat. Tapi karena saya sudah saya periksa sebagian, makanya saya tanyakan dulu kepada peninjau yang lain enaknya gimana, alih-alih langsung menutup secara sepihak. Mimihitam 29 Desember 2018 11.00 (UTC) @Mimihitam dan Hanamanteo: setelah membaca dan mempertimbangkan agak lama, aku pun setuju dengan Mimihitam kalau sebaiknya ditutup dulu. Sebenarnya dari segi kelengkapan dan kerapian sudah bagus, tapi sayangnya banyak penerjemahan yang terlalu kaku/harfiah sehingga prosanya tidak begitu mudah dimengerti. Contohnya ada banyak disbeutkan Mimihitam di atas. Kalau terlalu banyak kesalahan seperti itu tentu tidak efektif kalau diperbaiki melalui prosedur Peninjauan AP. Selain itu, beberapa saranku:[balas]
- Banyak kalimat yang terlalu panjang. Aku rasa bahasa Inggris dan bahasa Indonesia agak berbeda kapasitasnya untuk menulis kalimat panjang, karena dalam bahasa Inggris banyak kata hubung seperti where, which, in which, kata-kata yang ringkas, dan grammar yang lebih ketat sehingga memahami kalimat panjang lebih mudah. Sering kali kalimat yang masuk akal dalam bahasa Inggris harus dipecah menjadi beberapa kalimat agar masuk akal dalam Bahasa Indonesia. Contoh Sumber-sumber Arab di kemudian hari membahas secara mendalam dan panjang lebar mengenai ekspedisi Yazid pada 669 dan dugaan serangan terhadap Konstantinopel, termasuk pelbagai anekdot-anekdot yang bersifat mitos yang dikutip ilmuwan modern bagi merujuk kepada peristiwa pengepungan pada 674–678 (sepertinya bukan cuma ini, bisa dibaca ulang dan diperbaiki masalah-masalah seperti ini.
- Beberapa kata bantu kadang bisa dihapus karena grammar bahasa Indonesia tidak seketat bahasa Inggris, misalnya setelah mendengar kabar mengenai kedatangan armada Arab. Membaca ulang dan memeriksa ini juga mungkin bisa membantu mengurangi masalah "kalimat terlalu panjang"
- Saranku dibaca dari awal dengan memperhatikan masalah-masalah di atas dan agresif memperbaikinya. Kalau sebagian sudah diperbaiki, mungkin bisa diusulkan sebagai AB dulu, mengingat kriterianya tidak seketat AP.
Demikian menurutku, mudah-mudahan bung Hanamanteo berkenan. Kalaupun ini akhirnya ditutup, peninjauan ini (mudah-mudahan) tetap bermanfaat karena adanya masukan-masukan di atas, termasuk banyak masukan Mimihitam yang sudah diaksi. HaEr48 (bicara) 29 Desember 2018 19.09 (UTC)[balas]
- Terima kasih atas tanggapannya HaEr48. Saya persilakan kepada Hanamanteo untuk menanggapi. Kalaupun harus ditutup, jangan berkecil hati, karena saya akan bantu periksa terjemahannya sesudahnya. Cuma biasanya menurut pengalaman saya, kalau proses yang dilakukan adalah proofreading, hasilnya perlu dibaca ulang setelah selesai diproofreading. Makanya saya usulkan untuk dikembalikan dulu. Maaf kalau misalkan saya baru angkat isu ini sekarang. Di awal2 saya pikir masih bisa dilanjutkan, tetapi semakin ke bawah semakin banyak hal yang perlu diteliti lagi. Mimihitam 29 Desember 2018 23.39 (UTC)[balas]
Komentar dari Glorious Engine
sunting- "Kampanye militer pada 669 jelas-jelas memperlihatkan kemungkinan Bangsa Arab untuk mengadakan serangan langsung menuju Konstantinopel, sebaik pentingnya memiliki pangkalan suplai di daerah ini."
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 11 Desember 2018 09.00 (UTC)[balas]
- "Dengan demikian, pada 672 tiga armada kapal besar Muslim dikirim untuk mengamankan jalur laut dan mendirikan pangkalan di antara Syam dan Aegea."
- Saya pikir tidak bermasalah jika tidak ditambahkan "tahun". Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- Maksud saya kata "pada 672" dipindahkan ke belakang kata "Aegea" --Glorious Engine (bicara) 3 Desember 2018 00.19 (UTC)[balas]
- Mau diletakkan di depan atau belakang, sama saja. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 4 Desember 2018 06.44 (UTC)[balas]
- Maksud saya kata "pada 672" dipindahkan ke belakang kata "Aegea" --Glorious Engine (bicara) 3 Desember 2018 00.19 (UTC)[balas]
- Saya pikir tidak bermasalah jika tidak ditambahkan "tahun". Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
- "Sejarah Tiongkok kemudia menjelaskan bahwa pasukan Arab memaksa Bizantium untuk membayar upeti sesudahnya sebagai bagian dari penyelesaian damai."
- Sudah dikerjakan Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 2 Desember 2018 22.02 (UTC)[balas]
--Glorious Engine (bicara) 1 Desember 2018 11.48 (UTC)[balas]
- Catatan penutup Mempertimbangkan usulan dari Mimihitam dan HaEr48 di atas, ditambah lagi dengan kesibukan saya dalam beberapa minggu ke depan, maka saya memutuskan untuk menutup pengusulan ini. Terima kasih kepada semuanya yang sudah berkomentar di sini. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 30 Desember 2018 01.43 (UTC)[balas]
- Diskusi di atas adalah arsip. Terima kasih atas partisipasi Anda. Mohon untuk tidak menyunting lagi halaman ini. Komentar selanjutnya dapat diberikan di halaman pembicaraan artikel.