Pengguna:Rodina35/bak pasir/1

Bahasa Jawa Malangan
Dituturkan diIndonesia
Wilayah Jawa Timur
EtnisJawa
Penutur
    • Bahasa Jawa Malangan
Alfabet Latin
Aksara Jawa
Abjad Pegon
Status resmi
Diakui sebagai
bahasa minoritas di
Diatur olehBalai Bahasa Provinsi Jawa Timur
Kode bahasa
ISO 639-3
Glottologmala1493[1]
 Portal Bahasa
L • B • PW   
Sunting kotak info  +  Info templat


Spanduk dengan bahasa Jawa Malangan di Malang.

Bahasa Jawa Malangan, juga dikenal dengan boso Walikan (bahasa Jawa: ꦧꦱꦮꦭꦶꦏ꧀ꦏꦤ꧀, translit. basa Walikan, har. 'bahasa Balikan', [bɔsɔ waliʔan]) atau osob Kiwalan adalah subdialek bahasa Jawa Arekan yang dituturkan di wilayah Malang Raya. Dialek ini memiliki ciri khas berupa pembentukan kosakata baru dengan membalikkan fonem pada kosakata bahasa Jawa ataupun bahasa Indonesia pada umumnya, kecuali pada konsonan rangkap, afiks, dan gabungan suku kata yang tidak memungkinkan bisa dibalik.[2][3] Pembalikan kosakata ini yang menghasilkan nama Walikan, dari kata walik yang berarti 'balik' dalam bahasa Jawa.

Berawal sebagai sandi komunikasi oleh para pejuang Gerilya Rakyat Kota (GRK) pada masa awal kemerdekaan Indonesia, kini, osob Kiwalan telah banyak digunakan oleh kalangan anak muda, baik dari Malang maupun luar Malang, dalam percakapan sehari-sehari dan berfungsi sebagai salah satu ciri khas Malang.[4] Osob Kiwalan banyak dipopulerkan melalui media sosial dan berbagai bentuk media lain, seperti grafiti dan cendera mata. Selain itu, kelompok pendukung klub sepakbola asal Malang, Aremania, juga turut andil dalam mempopulerkan osob Kiwalan melalui penggunaannya dalam berbagai bentuk dukungan kepada klub ataupun dalam percakapan sehari-hari.[5]

Sejarah

Boso Walikan berasal dari pemikiran para pejuang era perang kemerdekaan, yaitu kelompok Gerilya Rakyat Kota (GRK). Bahasa khusus ini dianggap perlu untuk menjamin kerahasiaan, efektivitas komunikasi sesama pejuang, dan juga sebagai pengenal identitas kawan atau lawan. Metode pengenalan ini sangat penting karena pada masa Agresi Militer Belanda II, sekitar akhir bulan Maret 1949, Belanda banyak menyusupkan mata-mata di dalam kelompok pejuang di Malang untuk memburu sisa laskar pimpinan Mayor Hamid Rusdi. Mata-mata ini banyak yang berasal dari kalangan pribumi, sehingga komunikasi dalam bahasa Jawa menjadi hal yang berisiko karena para mata-mata dapat memahaminya dan akan membocorkan berbagai informasi pada pihak Belanda.

Tokoh pejuang Malang, Suyudi Raharno dan Wasito, mempunyai gagasan untuk menciptakan bahasa baru bagi sesama pejuang sehingga dapat menjadi suatu identitas tersendiri sekaligus menjaga kerahasiaan informasi. Bahasa tersebut dibuat dengan satu cara, baik pengucapan maupun penulisan, yaitu dibaca secara terbalik dari belakang ke depan.

Karena keakraban dan pergaulan sehari-hari, para pejuang dalam waktu singkat dapat menguasai "bahasa baru" ini. Lawan dan para penyusup, yang merupakan kelompok di luar penutur bahasa ini, dengan sendirinya tidak dapat memahami bahasa tersebut. Hal ini membuat kehadiran para penyusup dapat diketahui dengan cepat serta rahasia komunikasi tetap terjaga.

Aturan yang sederhana membuat pengembangan boso Walikan menjadi sangat luas. Oleh karena itu, istilah-istilah penting perlu disepakati di kalangan pejuang. Beberapa di antaranya berupa sebutan untuk kelompok etnis, seperti Nolo 'Belanda', Onet 'Tionghoa', Arudam 'Madura', dan Bara 'Arab'. Istilah lain yang umum digunakan juga silup 'polisi', benduk owod 'senjata api laras panjang', serta berbagai kata ganti dan sapaan seperti uka 'aku', ayas 'saya, umak 'kamu', okir 'kamu', dan ebes 'bapak'. Istilah bagi mata-mata Belanda adalah keat atam, secara harfiah berarti 'kotoran mata', untuk membedakan dari atam 'mata'.

Suyudi Raharno gugur disergap Belanda di suatu pagi buta di pinggiran wilayah Dukuh Genukwatu (sekarang Purwantoro) pada bulan September 1949. Sedangkan Wasito gugur dalam pertempuran di Gandongan (sekarang Pandanwangi) seminggu sebelumnya. Keduanya disemayamkan di Taman Makam Pahlawan Untung Suropati.

Bahasa

Sejatinya, boso Walikan bukanlah bahasa sandi karena tetap menggunakan bahasa yang lazim digunakan. Bahasa ini hanya memiliki cara membaca yang berbeda. Kata yang lazimnya dibaca dari kiri ke kanan akan dibaca sebaliknya, yaitu dari kanan ke kiri. Kosakata yang dibalik dapat berasal baik dari bahasa Jawa maupun bahasa Indonesia, sehingga boso Walikan dapat terus berkembang. Namun, tentu tidak semua kata bisa dibuatkan istilah walikan-nya, karena hanya kata-kata yang umum saja yang biasa dibaca secara terbalik. Sebagai contoh, kata komputer tidak pernah diucapkan sebagai retupmok karena sulit diucapkan dan tidak lazim digunakan.

Kosakata

Berikut merupakan contoh kosakata khas boso Walikan:

boso Walikan asal kata arti
Arudam, Arodam Madura Madura
asrob - minum
Atrakaj Jakarta Jakarta
Ayabarus, Òyòbòrus, Òrusòyòb Surabaya Surabaya
genaró orang orang
icèw wèci bakwan
kòdèw wèdok perempuan
kòmbèt tèmbok tembok
kunam manuk burung
lecep pecel pecel
Nahèlòp Polehan Kelurahan Polehan
nakam makan makan
Naurusap Pasuruan Pasuruan
nènḍès sèndhèn bersandar
Ngalam Malang Malang
nganal lanang laki-laki
Ngarames Semarang Semarang
ngonceb bencong banci
Ngunḍab Bandung Bandung
ngurub burung burung
nòlab balon pelacur
Nòlò Landa Belanda
Nukus Sukun Kecamatan Sukun
Ònet Cina etnis Tionghoa
Ònòsògrem Mergosono Kelurahan Mergosono
òskab bakso bakso
Òtrahum Muharto Jl. Muharto, Kota Malang
Òyònid Dinoyo Kelurahan Dinoyo
rayab bayar bayar
sam mas kakak laki-laki
silup pulisi polisi
Utab Batu Kota Batu
  • rayab = bayar
    • dirayabi = dibayari
  • ebes = bapak, panggilan hormat tidak formal
  • memes= ibu, panggilan hormat tidak formal
  • ladub = budal (Indonesia: berangkat)
  • oges = sego (Indonesia: nasi)
  • osob = boso (Indonesia: bahasa)
    • osob kiwalan = boso walikan
  • ayas = saya
  • umak = kamu
  • nganem = menang
  • kera = arek (Jawa standar: bocah)
  • hamur = rumah
  • oyi/ojrit = iyo (Indonesia: ya)
  • woles = slow (Indonesia: pelan-pelan/santai)
  • utapes = sepatu
  • Rotnom = montor(libom = mobil)
  • adapes = sepeda
    • adapes rotom = sepeda motor
  • oker = rokok
  • ojir = uang
  • uklam = mlaku (Indonesia: berjalan)
    • uklam-uklam = mlaku-mlaku (Indonesia: jalan-jalan)
  • ublem = mlebu (Indonesia: masuk)
  • utem = metu (Indonesia: keluar)
  • ajrek = kerja
  • kirangan = tidak tahu
  • tahes = sehat
  • komes = semok (Indonesia: seksi)
  • sinam = manis (cantik)
  • ojob = bojo (suami/istri)
    • ngojob = pacaran
  • oket = teko (Indonesia: datang)
  • ibar = rabi (Indonesia: menikah/kawin)
  • nayamul = lumayan
  • Itreng = ngerti
  • Kadit = tidak
  • Halokes = sekolah
  • Ngarambes = Sembarang/terserah

Referensi

Catatan

Referensi

  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, ed. (2023). "Bahasa Jawa Malangan". Glottolog 4.8. Jena, Jerman: Max Planck Institute for the Science of Human History. 
  2. ^ Hanggoro, Wahyu Puji (2016-01-01). "Bahasa Walikan Sebagai Identitas Arek Malang". Etnografi. 16 (1): 23–30. ISSN 1411-7258. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2018-10-26. Diakses tanggal 2018-04-14. 
  3. ^ Setyanto, Aji (2016). Osob Ngalaman (Bahasa Slang asal Malang) sebagai Salah Satu Icon Malang: Studi Struktur Osob Ngalaman, dalam Sosial Network. Malang: Jurnal Pariwisata Pesona Universitas Merdeka Malang. ISSN 1410-7252. 
  4. ^ Rachmawaty, Iin (2012). "Lawikan Kera Ngalam di Tengah Arus Globalisasi". Jurnal Lakon. 1 (1): 98–104. doi:10.20473/lakon.v1i1.1922. 
  5. ^ Fitriah, Sa'idah (2015). Penyutradaraan Dokumen Interaktif Boso Walikan Malang “Nendes Kombet” (PDF). Yogyakarta: Jurusan Televisi Fakultas Seni Media Rekam Institut Seni Indonesia Yogyakarta. 

Daftar Pustaka

Pranala luar