Alkitab bahasa Amharik

Revisi sejak 6 Februari 2019 14.58 oleh AABot (bicara | kontrib) (Bot: Penggantian teks otomatis (-Perancis +Prancis))

Meskipun agama Kristen menjadi agama negara Etiopia pada abad ke-4, dan Alkitab pertama kali diterjemahkan ke dalam bahasa Ge'ez pada sekitar waktu yang sama, baru dalam dua abad terakhir muncul dari terjemahan-terjemahan Alkitab ke dalam bahasa Amharik.

Terjemahan Abu Rumi

Terjemahan pertama Alkitab ke dalam bahasa Amharik adalah oleh Abu Rumi pada awal abad ke-19.[1] Menurut pendapat Edward Ullendorff, "sejarah terjemahan pertama Alkitab ke dalam bahasa Amharik adalah suatu cerita romantis dan menarik yang layak untuk dapat lebih dikenal di kalangan éthiopisants.[2] Konsul Prancis di Kairo, seorang sarjana bahasa bernama Jean-Louis Asselin de Cherville, memiliki sebuah naskah yang berisi terjemahan lengkap Alkitab ke dalam bahasa Amharik, yang dibuat dengan usaha bersama Konsul itu dan Abu Rumi. Sebagaimana diceritakan oleh Ullendorff, selama sepuluh tahun "setiap hari Selasa dan Sabtu pintu (rumah) de Cherville ditutup untuk semua pengunjung ketika ia membaca dengan 'Abyssinian saya, perlahan-lahan dan dengan sangat perhatian, setiap ayat Volume Suci, dalam Versi bahasa Arab yang mampu kami terjemahkan.' Tapi kita tidak diberitahu dari versi Arab mana tulisan itu dibuat."[3] Di mana kata-kata Arab "sulit dimengerti, rumit, atau asing", de Cherville kemudian berkonsultasi dengan "Ibrani Asli, Versi Suryani, atau Septuaginta" untuk klarifikasi.

William Jowett membeli naskah de Cherville ini, yang terdiri dari 9,539 halaman ditulis dengan "tangan halus" oleh Abu Rumi seharga £1,250, yang kemudian disajikan untuk diteliti oleh Profesor Samuel Lee, dan naskah akhir dicetak oleh Thomas Pell Platt[4] dalam porsi meningkat: keempat Injil pada tahun 1824, seluruh Perjanjian Baru pada tahun 1829, dan Alkitab lengkap pada tahun 1840. Terjemahan ini, "dengan beberapa perubahan dan amendemen, memegang kekuasaan sampai Kaisar Haile Selassie I memerintahkan terjemahan baru", yang diterbitkan pada tahun 1960/61.[5][6]

Alkitab Pertama Haile Selassie I (1935)

Terjemahan baru dibuat di bawah perlindungan Kaisar Haile Selassie I, ketika tentara Italia menyerang. Naskah ini kemudian dikirim ke Inggris dan dicetak, tetapi sebagian besar salinan hancur dalam kebakaran selama pemboman kota London.[7] Terjemahan Ini kadang-kadang dikenal sebagai terjemahan "Buxton", karena seorang misionaris Inggris yang bernama Alfred Buxton (1891-1940)[8] sangat berperan dalam mengirimkan naskah dari Etiopia, yang sedang dalam pendudukan, ke Inggris. Dasar terjemahan yang sama, dengan beberapa perubahan, kemudian dicetak di Amerika Serikat, dengan dana yang dihimpun oleh Pdt. Donald Barnhouse. Setelah dicetak,[9] terjemahan ini (kadang-kadang disebut sebagai "Perjanjian Baru Barnhouse") ditemukan mengandung kesalahan serius dalam Wahyu 19:10 & 22:9 (seorang malaikat memerintahkan Yohanes untuk menyembah dia, bukan melarang Yohanes untuk menyembahnya), sehingga sebagian besar salinan dihancurkan.[10]

Alkitab Baru Haile Selassie I (1962)

Pada tahun 1962, dicetak terjemahan baru bahasa Amharic dari bahasa Ge'ez, sekali lagi dengan dukungan dari Kaisar. Kata pengantar oleh Kaisar Haile Selassie I bertanggal "1955" (E. C.), dan 31 tahun pemerintahannya (yaitu tahun 1962 M dalam Kalender Gregorian),[11] dan menyatakan bahwa Alkitab itu diterjemahkan oleh Komite Alkitab yang dikumpulkannya antara tahun 1947 dan 1952, "menyadari bahwa harus ada revisi dari bahasa asli Ibrani dan Yunani pada terjemahan Alkitab yang ada".[12][13] Memuat 66 kitab protocanon (yaitu yang memiliki kesamaan kanonik dengan Kristen Protestan dan Katolik), serta 5 kitab kanon deuterokanonika sempit yang diterbitkan secara terpisah. Lima kitab deuterokanonika kanon sempit Etiopia terdiri dari 1 Henokh (Henok; berbeda dari edisi standar naskah Ge'ez A~Q oleh akademisi asing), Yobel (Ge'ez: Mets'hafe Kufale) dan I, II, dan III Meqabyan (secara substansial berbeda dari I, II, dan III Makabe)[14]

Seluruh 81 buku dalam Alkitab Gereja Ortodoks Ethiopia Tewahedo, termasuk deuterokanonika, 46 kitab Perjanjian Lama dan 35 kitab Perjanjian Baru, diterbitkan pada tahun 1986. Versi ini dilengkapi dengan beberapa perubahan kecil atau koreksi terhadap teks Perjanjian Baru bahasa Amharik edisi tahun 1962, tetapi teks-teks Perjanjian Lama dan Deuterokanonika identik dengan yang sebelumnya diterbitkan di bawah Haile Selassie I.

UBS Versi (1987, 2005)

Di bawah Bible Society of Ethiopia (anggota dari United Bible Societies), terjemahan baru dicetak pada tahun 1987, yang diterjemahkan langsung dari bahasa Ibrani dan Yunani. Versi revisi ini muncul pada tahun 2005. Versi ini hanya berisi 66 kitab dari kanon Protestan, dan mereka belum banyak dianut oleh Gereja Ortodoks Ethiopia Tewahedo.

IBS Versi (2001)

Living Bibles International menerbitkan Perjanjian Baru pada tahun 1985.[15] Setelah penggabungan LBI dengan IBS tahun 1992, International Bible Society menghasilkan Alkitab lengkap pada tahun 2001.[16] Ini adalah terjemahan dari bahasa Inggris NIV, atau setidaknya sangat bergantung pada versi itu.

New World Translation of Holy Scriptures

Pada tahun 2008, the Watch Tower Society menghasilkan terjemahan Amharik Alkitab Saksi-saksi Yehuwa, New World Translation of the Holy Scriptures (Terjemahan Dunia Baru dari Kitab Suci).[17]

Alkitab Millennium Amharik

Untuk perayaan milenium di Ethiopia kalender, Gereja Ortodoks Ethiopia dan Ethiopia Bible Society menghasilkan sebuah terjemahan baru.[18] Terjemahan ini berbeda dari beberapa terjemahan dalam bahasa Amharik di mana penerjemah umumnya mengikuti versi Yunani Septuaginta (LXX) untuk Perjanjian Lama dan Ge'ez untuk Perjanjian Lama dan Baru. Hal ini disambut hangat oleh kaum Ortodoks, tetapi tidak oleh orang-orang Protestan, karena kedua belah pihak mempunyai kesalahpahaman pada beberapa poin dari sejarah dan kanon Alkitab.[18]

Lihat juga

Referensi

  1. ^ William Jowett, Christian Researches in the Mediterranean from MDCCCXV to MDCCCXX in Furtherance of the Objects of the Church Missionary Society (London, 1822), pp. 171-229.
  2. ^ Ullendorff, Ethiopia and the Bible: The Schweich Lectures (Oxford: British Academy, 1968), p. 62
  3. ^ Ullendorff, Ethiopian and the Bible, p. 64
  4. ^ http://en.wikisource.org/wiki/Platt,_Thomas_Pell_(DNB00)
  5. ^ Ullendorff, Ethiopia and the Bible, pp. 65f.
  6. ^ Electronic access to the Abu Rumi version
  7. ^ A. F. Matthew. 1956. The Revision of the Amharic Bible. The Bible Translator 7.2: 72-76 online version
  8. ^ Buxton died in the London bombing in 1940. Alfred Buxton of Abyssinia and Congo by Norman Grubb, with a foreword by the Rt. Hon. Viscount Caldecote. Published 1942 by Lutterworth.
  9. ^ http://good-amharic-books.com/onebook.php?bookID=81
  10. ^ Brian Fargher, The Origins of the New Churches Movement in Southern Ethiopia, 1927-1944; Studies of Religion in Africa, 16 (Leiden: Brill, 1966), p. 291.
  11. ^ Bible.org: The Haile Selassie Amharic Bible, Lapsley/Brooks Digitalization project. Ullendorf misreads this as AD 1955 (Ethiopia and the Bible, p. 66)
  12. ^ s:Statement on the Revised Amharic Bible
  13. ^ Ullendorff comments "I have not made a systematic comparative study of the Abu Rumi and Emperor translations, but from desultory reading of both versions the following picture seems to emerge: I can find no evidence that the new recension has been subjected to any perceptible collation with the Hebrew and Greek originals. The Amharic has certainly been modernized and updated; the order of words in particular has been brought into conformity with contemporary stylistic tastes in Amharic. The use of Abu Rumi's text can clearly be discerned, even where the changes that have been introduced are by no means negligible." (Ethiopia and the Bible, p. 67)
  14. ^ 1962 Amharic Bible at Good Amharic Books
  15. ^ Electronic version of 1985 New Testament
  16. ^ Amharic Bible (c) International Bible Society, Amharic (2001) Index
  17. ^ Online version
  18. ^ a b Bruk A. Asale. 2014. A millenium translation based on the Ge'ez and LXX: A new Bible translation in the Ethiopian church and its controversy. The Bible Translator 65(1): 49-73.

Pranala luar