Kodeks Bezae
Kodeks Bezae (nama resmi: Codex Bezae Cantabrigensis, diberi kode siglum Dea atau 05 (dalam penomoran Gregory-Aland), δ 5 (von Soden), adalah sebuah naskah kuno berbentuk kodeks yang memuat sebagian Perjanjian Baru di Alkitab Kristen, yang diperkirakan dibuat pada abad ke-5. Ditulis dalam gaya tulisan uncial pada lembaran vellum. Tulisannya dalam bahasa Yunani dan bahasa Latin (diglot/dwibahasa), terdiri dari bagian-bagian keempat Injil dan Kisah Para Rasul, dengan sebuah fragmen kecil dari Surat 3 Yohanes. Ditulis dalam satu kolom per halaman, Kodeks ini terdiri dari 406 lembar perkamen yang terlestarikan (kemungkinan dari aslinya 534 lembar) berukuran 26 x 21,5 cm, dengan teks Yunani pada halaman sebelah kiri dan teks bahasa Latin di halaman sebelah kanan.[1] Faksimile digital codex ini tersedia pada Cambridge University Library, yang menyimpan manuskrip asli.[2]
Uncial 05 | |
---|---|
Nama | Bezae |
Tanda | Dea |
Teks | Injil dan Kisah Para Rasul |
Waktu | ~ 400 |
Aksara | bahasa Yunani-bahasa Latin diglot/dwibahasa |
Kini di | Universitas Cambridge |
Ukuran | 26 cm kali 21,5 cm |
Jenis | Teks Western |
Kategori | IV |
Pemerian
suntingTiga baris pertama setiap kitab ditulis dengan huruf-huruf berwarna merah, dan kemudian tinta hitam dan merah bergantian sampai akhir kitab. Sebanyak 11 orang (G, A, C, B, D, E, H, F, J1, L, K) telah mengkoreksi naskah ini antara abad ke-6 sampai abad ke-12.[3] Teks ini ditulis secara kolometrik dan penuh dengan hiatus. Teks bahasa Yunani kodeks ini mengandung beberapa kesalahan penyalinan, misalnya kesalahan metathesis: dalam Yohanes 1:3, ΕΓΕΝΕΤΟ diubah menjadi ΕΝΕΓΕΤΟ; dalam Kisah Para Rasul 1:9, ΥΠΕΛΑΒΕΝ menjadi ΥΠΕΒΑΛΕΝ.
Sejumlah bentuk nomina sacra ditulis dengan singkatan: ΙΗΣ (Ιησους), ΧΡΣ (Χριστος), ΠΑΡ (πατηρ), ΣΤΗ (σταυρωθη), tetapi tidak untuk μητερ, υιος, σωτηρ, ανθρωπος, ουρανος, δαυιδ, Ισραηλ, Ιηρουσαλημ, yang ditulis lengkap.[4]
Sejarah
suntingAsal usul codex ini masih diperdebatkan.[5][6] Diyakini diperbaiki di Lyon pada abad ke-9, karena dibuktikan dari tinta khusus yang dipakai untuk menulis halaman-halaman tambahan. Dirawat baik-baik selama beberapa abad di perpustakaan biara St Irenaeus di Lyon. Manuskrip ini dipakai untuk menilai bacaan-bacaan yang diperdebatkan, mungkin di Italia, pada Konsili Trento, dan pada waktu yang hampir sama dikutip untuk edisi Perjanjian Baru bahasa Yunani karya Robert Estienne (=Stephanus).
Selama perang agama di Prancis pada abad ke-16, ketika analisis tekstual menjadi dibutuhkan di kalangan para reformator Protestan, naskah ini dipindahkan dari Lyon pada tahun 1562 dan diserahkan kepada sarjana Protestan Theodore Beza, sahabat dan penerus Calvin, yang kemudian memberikannya kepada Universitas Cambridge, dalam jaminan keamaan di Inggris, pada tahun 1581, sehingga codex ini memiliki nama ganda. Naskah ini terus disimpan di Cambridge University Library (Nn. II 41).[7][8]
John Mill menata urutan dan Wettstein menyalin tulisan (1716) teks kodeks ini. Keduanya membuat suatu edisi Perjanjian Baru Yunani, tetapi pekerjaan mereka tidak rapi. Penyalinan yang jauh lebih baik dilakukan tahun 1732 oleh John Dickinson.
Frederick Henry Ambrose Scrivener menyunting teks codex ini pada tahun 1864 (menulis ulang teks dari codex)[9] dan tahun 1899 (faksimile fotografi).
Codex Bezae ini bernilai sedemikian pentingnya sehingga suatu colloquium diadakan di Lunel, Herault, pada tanggal 27–30 Juni 1994 seluruhnya hanya membahas codex ini.[10] Makalah-makalah membahas banyak pertanyaan yang berkaitan dengan pemahaman atas penggunaan Injil dan Kisah Para Rasul pada masa awal Kekristenan, dan naskah Perjanjian Baru..
Isi
suntingDalam naskah ini urutan Injil mengikuti tradisi Western: Injil Matius, Injil Yohanes, Injil Lukas dan Injil Markus, di mana hanya Injil Lukas yang lengkap; kemudian setelah sejumlah halaman hilang, diikuti oleh Surat 3 Yohanes (bahasa Latin) dan memuat sebagian Kisah Para Rasul.
- Lacunae (hilang)
- Matius 1:1-20, 6:20-9:2, 27:2-12; Yohanes 1:16-3:26; Kisah Para Rasul 8:29-10:14, 21:2-10, 21:16-18, 22:10-20, 22:29-akhir
- Ayat-ayat yang tidak termuat (dibandingkan teks lazim)
- Matius Matius 5:20; Matius 5:30; Matius 9:34; Matius 10:37b; Matius 10:41b; Matius 21:44; Matius 23:14
- Markus Markus 15:28
- Lukas Lukas 5:39; Lukas 12:21; Lukas 19:25; Lukas 23–34; Lukas 24:5; Lukas 24:12; Lukas 24:40
- Yohanes Yohanes 5:4
- Tambahan (oleh jurutulis yang kemudian)
- Matius 3:7–16; Markus 16:15–20; Yohanes 18:14–20:13
Jenis teks
suntingJenis teks Yunani tergolong unik, dengan banyak interpolasi yang tidak dijumpai pada naskah-naskah lain, juga ada sejumlah penghilangan yang istimewa, dan kecenderungan mendadak untuk mengubah frasa kalimat. Di samping satu naskah Yunani ini, juga ditemukan dalam versi-versi Vetus Latina (pra-Vulgata) — seperti yang dilihat dalam bagian bahasa Latin di sini — dan dalam versi Suriah maupun Armenia.Bezae merupakan wakil utama naskah Yunani[11] dari jenis Teks Western. Manuskrip ini menunjukkan ruang gerak tradisi manuskrip yang masih dapat ditemukan pada abad ke-5 dan ke-6, di sekitar tarikh codex ini.
Tidak ada konsensus untuk menjelaskan banyak persoalan teks bahasa Yunani yang ada. Karena bagian bahasa Latin kadang kala bersesuaian dengan Codex Bobiensis dan Codex Veronensis, naskah ini dijadikan saksi untuk teks yang tidak lebih tua dari tahun 250 M serta "melestarikan suatu bentuk kuno dari teks Old Latin."[12] Persoalan konformitas telah membebani penggunaan Codex Bezae oleh para sarjana Alkitab. Pada umumnya teks bahasa Yunani dianggap sebagai saksi yang tidak bisa dipercaya dan diperlakukan sebagai "saksi pendukung penting dimana ia bersesuaian dengan naskah-naskah kuno lainnya" sebagaimana diakui terbuka oleh salah satu pranala di bawah ini.
Sejumlah ciri luar biasa:
- Matius 16:2b-3 ada dan tidak ditandai sebagai "meragukan" atau "tidak jelas".
- Markus 16 memuat salah satu akhiran panjang.
- Lukas 22:43f dan Pericope adulterae ada dan tidak ditandai apapun.
- Yohanes 5:4 tidak ada
- Teks dalam Kisah Para Rasul kira-kira sepersepuluh lebih panjang daripada yang umumnya diterima.
Bacaan-bacaan khusus
suntingCodex Bezae Cantabrigiensis memuat sejumlah bacaan yang tidak lazim.[13] Berikut adalah sejumlah enumerasi komprehensif bacaan-bacaan tersebut, dengan teks dan terjemahan.
Injil Matius
suntingMatius 1-9
suntingMatius 1:22 tertulis διὰ Ησαιου τοῦ προφήτου (melalui Yesaya, nabi-Nya) sebagaimana itmss vgmss syrs,(c),h,pal copsamsarm Diatessaronsyr Irenaeuslat
Matius 2:17 memuat ὑπὸ κυριου διὰ Ἰερεμίου (oleh Tuhan melalui Yeremia) sebagaimana itaur
Matius 2:18 memuat θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς (lamentation and weeping and much wailing) sebagaimana C K L P W 0233 f13 33 892 1071 Byz syrs,c,h Origen
Matius 3:6 tidak memuat ποταμῷ (potamo; "Sungai") sebagaimana Cc K L Π f13 892 Byz lat mae-1
Matius 3:16 memuat καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς περιστερὰν (turun dari langit seperti burung merpati) sebagaimana it vgmss syr(h)
Matius 4:4 tidak memuat ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος (keluar dari mulut) sebagaimana ita, b, g1
Matius 5:4–5 urutannya terbalik, sebagaimana pada 17 33 130 lat syrc Klemens Origen Eusebius
Matius 5:11 tidak memuat ψευδόμενοι (yang salah) sebagaimana itb, c,d,g1h, k syrs Tertullian Augustinus
Matius 5:11 memuat ἕνεκεν δικαιοσύνης (demi kebenaran) sebagaimana itmss
Matius 5:19 tidak memuat ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν (tetapi siapa yang melakukan [-nya] dan mengajarkan [-nya], ia akan disebut agung di dalam Kerajaan Sorga) sebagaimana א* W copboms
Matius 5:20 tidak dimuat.
Matius 5:30 tidak dimuat, sebagaimana pada itd vgms syrs copboms
Matius 5:32 tidak memuat καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται (dan siapa yang kawin dengan perempuan yang diceraikan, ia berbuat zinah) sebagaimana ita,b,d,k Origenmss
- ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς א B f1 22 279 660* 1192 2786* itk syrs,c copsa,bo Codex Schøyen Irenaeuslat Origen Siprianus
- ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν ευλογειτε τους καταρωμενους υμας, καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν επηρεαζοντων υμας, καὶ διωκόντων ὑμᾶς D L W Δ Θ 047 f13 33 118 700 892 Byz lat syrp,h,pal mae-1 goth Klemens Eusebius
- πρόσευξαι τῷ πατρί σου ἐν τῷ κρυπτῷ (tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu dalam kerahasiaan) D f1 f13 700 syrs,c copbomss
- πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ (tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada dalam kerahasiaan) naskah-naskah teks Bizantin dan Alexandria, semua naskah lain (rell)
- ἀνοῖξαι τὸ στόμα (membuka mulutmu) D ith
- αἰτῆσαι αὐτόν (minta kepada-Nya) naskah-naskah teks Bizantin dan Alexandrian, rell
Matius 9:34 tidak dimuat, sebagaimana pada ita,k syrs Juvencus Hilarius
Matius 10
sunting- Λεββαῖος (Lebbaeus) D itk,μ Origenlat
- Θαδδαῖος (Thaddeus; "Tadeus") א B 124 788 892 2211 f13mss 17 130 892 itaur,c,ff1l vg cosa,bo Codex Schøyen
- Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος (Lebbaeus, ia dinamai Thaddeus) C2 L W X Δ Θ f1 f13mss 22 33 565 579 700 Byz itf syrp,h,pal arm
- Iudas Zelotes (Yudas orang Zelot) ita,b,g1,h, q
- tidak dimuat pada syrs sebaliknya memuat Yudas anak Yakobus sebagaimana pada Lukas 6:16 dan Kisah Para Rasul 1:13
Matius 10:11 tidak memuat ἢ κώμην (atau desa) sebagaimana f1 700 ita,b,d,ff1,h,k syrs
Matius 10:12 ada tambahan λέγοντες, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ (katakanlah, "Damai bagi rumah ini") sebagaimana א* L W Θ 0281vid f1 22 346 517 1010 (1424) itmss vgcl arm
Matius 10:14 tidak memuat τῆς οἰκίας ἢ (rumah itu atau) sebagaimana arm
Matius 10:18 memuat ἐπὶ ἡγεμόνων σταθήσεσθε (ke muka penguasa-penguasa kamu akan digiring) sebagaimana 0171 itmss syrs
Matius 10:19 tidak memuat δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε (karena akan dikaruniakan [kepada] engkaupl pada saat itu apa yang engkaupl harus katakan) sebagaimana L itmss vgmss Epifanius
Matius 10:37b (καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος = dan barangsiapa mengasihi anaknya laki-laki atau perempuan lebih dari pada-Ku, tidak layak bagi-Ku) tidak dimuat, sebagaimana pada 19 B* 983 syrh Codex Schøyen dan naskah Shem Tov Matthew bahasa Ibrani .[14]
Matius 10:41b (καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται = dan barangsiapa menyambut seorang benar sebagai orang benar, ia akan menerima upah orang benar) tidak dimuat.
Matius 11-13
sunting- Ἰησοῦ (Yesus) D 047 0233 7 99 262 348 349 483 484 517 659 954 1071 1424 1579 1604 syrc Origen
- Χριστοῦ (Kristus) semua naskah lain (rell)
- ἐργαζόμενος (Engkau yang akan bekerja itu) D*
- ἐρχόμενος (Engkaukah yang akan datang itu) rell
Matius 11:5 tidak memuat καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν (dan orang lumpuh berjalan)
- ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ ἀγαθὰ (for out of the abundance of the heart, the mouth speaks good) D* itd
- ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ (for out of the abundance of the heart, the mouth speaks) all other mss. (rell)
- ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ ἀκούσωσιν καὶ μὴ συνῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν (so that while seeing, they should not see; and while hearing, they should not hear; and they should not perceive, lest they should turn back) D Θ f1 f13 22 it syrs,c (Eusebius)
- ὅτι βλέποντες οὐ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν (that while seeing, they should not see; and while hearing, they should not hear, nor are they perceiving) Byz rell
- ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ ἀκούσωσιν μηδὲ συνῶσιν (so that while seeing, they should not see; and while hearing, they should not hear, nor should they perceive) 1424 itff1 cosa mae-1
- text omitted by Codex Schøyen
Matius 13:14 ada tambahan (memulai nas) Πορεύθητι, καὶ εἰπὲ τῷ λαῷ τούτῳ (Pergilah, dan katakanlah ini kepada orang-orang) sebagaimana itmss mae-1 Eusebius
- ἐλάλησεν (he spoke) D L* N O Θ f1mss f13 517 1424 1675 ita,b,c,d,e,f,ff2,h,k,q (syrs,c)
- παρέθηκεν (he put before them) semua manuskrip lain. (rell)
Matius 13:33 tidak memuat ἐλάλησεν αὐτοῖς (berkatalah (ia) kepada mereka) sebagaimana itd,(k) syrs,c Codex Schøyen
- κόσμου (cosmos) D
- αἰῶνος τούτου (this age) N cosams,bo
- αἰῶνος (age) semua manuskrip lain. (rell)
- Ἰωάννης (John) 103vid(?) א* D M U Γ 2 28 579 1424 Byzmss vgmss Origenpt
- Ἰωσῆς (Joses) 103vid(?) K L W Δ Π 0106 f13 22 565 1241 1582mg Byzmss itk,qc cosa,bomss Basil
- Ἰωσῆ (Joses) 118 157 700* 1071 syrh cobomss
- Ἰωσὴφ (Joseph) א2 B C N Θ f1 33 700c 892 lat syrs,c,hmg mae-1 Codex Schøyen cobomss Origenpt
Matius 14-15
suntingMatius 14:2 memuat οὗτος ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα (Ini adalah Yohanes Pembaptis yang telah kupenggal) sebagaimana ita,b,ff1,h vgmss
Matius 14:3 tidak memuat Φιλίππου ([dari) Filipus) sebagaimana itmss vgmss Augustine
Matius 14:8 tidak memuat ἐπὶ πίνακι (on a platter)
Matius 14:16 tidak memuat Ἰησοῦς (Yesus) sebagaimana א* Zvid 579 1424 ite,k syrs,c,p cosa,bo
Matius 14:27 tidak memuat ὀ Ἰησοῦς (Yesus) sebagaimana א* and 073 892 itff1 syrc cosa,bo Eusebius
- οὐκ ἔξεστιν (it is not licit) D itmss syrs,c Origen
- οὐκ ἐστιν (it is not) 1293 Tertullian Eusebius
- οὐκ καλὸν ἐστιν (right it is not) 544 1010 geo
- οὐκ ἔστιν καλὸν (it is not right) all other mss. (rell)
Matius 15:28 tidak memuat ὁ Ἰησοῦς (Yesus) sebagaimana Γ syrs,c cosamss
Matius 15:30 tidak memuat κωφούς (mute)
Matius 15:30 ada tambahan πάντας sehingga terbaca dan ia menyembuhkan mereka semua sebagaimana itmss cosamss,boddms
Matius 15:32 (D*) tidak memuat μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ (lest they should faint in the way)
- Μαγαδάν (Magadan) א* B D
- Μαγεδάν (Magedan) א2 Δlat latmss syrs,c,(p) cosa Eusebius
- Μαγδαλάν (Magdalan) C N W 33 565 579 itq mae-1 cobo
- Μαγδαλά (Magdala) L Δgr Θ f1 f13 22 892 Byz syrh
Matius 16-19
suntingMatius 16:4 tidak memuat καὶ μοιχαλὶς (and adulterous) sebagaimana itmss
- τῆς ζύμης (the leaven) D Θ f13mss 124* 173 565 788 803 1058 1331 2145c 2295 2315 ita,b,d,ff2 syrs arm geomss Codex Schøyen
- τῶν ἄρτων (the bread loaves) f1 517 1424 1478* 1675, ite Origenpt
- τῆς ζύμης τῶν ἄρτων (the leaven of the bread loaves) א2 B K* L 157 176 372 375(c) 805 892 954 1009 1241 1273c 1295c 1446 1478c 1500c 2585 2605 2737 itaur,g1,l vg co Origenpt Jerome
- τῆς ζύμης τοῦ ἄρτου (the leaven of the bread loaf) C Kc W X Π Γ Δ f13mss 22 124c 387c 700 1500* 2145* Byz itc,f,q syrp,h cosams cobomss geomss Chrysostom
- τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων (the leaven of the Pharisees and the Sadducees) א* 30 (387*) (722) 785 1093 1279 1402 2297 2714 itff1 syrc
- τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων (the leaven of the Pharisees) 33 1295*
Matius 16:16 memuat ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος (the son of the saving God) yang tidak ada pada semua naskah lain.
- ἐπετίμησεν (rebuked) B* D ite syrc Origenmss
- διεστείλατο (ordered) semua naskah lain. (rell)
- ὄρος ὑψηλὸν λίαν (very high mountain) D Eusebius
- ὄρος ὑψηλὸν κατʼ ἰδίαν (high mountain by themselves) rell
- λευκὰ ὡς χιών (putih seperti salju) D latmss syrc cobomss
- λευκὰ ὡς τὸ φῶς (putih seperti cahaya) rell
Matius 17:12b (οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπʼ αὐτῶν = So also the Son of Man is about to suffer at their hands) is transposed to follow Matthew 17:13, sebagaimana pada ita,b,c,d,e,ff1,ff2,g1,n,r1
- ἀπιστίαν (unbelief) C D L W Δ 1424 Byz latt syrs,p,h
- ὀλιγοπιστίαν (littleness of faith) א B Θ 0281 f1 f13 22 33 579 700 892 1192 2211 2680 syrc co Origen
- Verse included in א2 C D L W Δ f1 f13 22, 892mg Byz itmss vg syrp,h mae-1 cobomss arm Origen Basil
- Verse omitted in א* B Θ 0281 33 579 788 892* 1604 2680 ite,ff1 syrs,c,pal cosa,bomss Codex Schøyen geo
Matius 17:26 tidak memuat ὁ Πέτρος (Peter) sebagaimana א B Θ 0281 f1 700 892* vgmss syrs cosa,bomss Chrysostom
Matius 18:10 memuat τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ (these little ones who believe in me) sebagaimana itmss vgmss syrc cosamss
- Dimuat dalam D G Lc,(mg) M W Δ Θc 078vid 1c 22 157 346 579 892c Byz lat syrc,p,h cobomss
- Tidak dimuat dalam א B L* Θ* f1 f13 9 33 146 556 837 892* 899* 929* 1294 1502 2317 2680 ite,ff1 syrs,pal cosa,bomss mae-1 Codex Schøyen geomss Origen Eusebius
Matius 18:16 tidak memuat μαρτύρων (saksi-saksi)
Matius 18:18 (D*) tidak memuat ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς (will be bound in heaven, and whatever ye should loosen upon the earth) sebagaimana itn
- καὶ ὃ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται (and who [ever] marries her who has been divorced commits adultery) B C* W Z Δ Θ 078 f1 f13 33 209mg 892 Byz itaur,c,f,q vg syrp,h cobo mae-1 Basil
- ὡσαύτως καὶ ὃ γαμῶν ἀπολελυμένην μοιχᾶται (so also who [ever] marries her who has been divorced commits adultery) 25
- text omitted by א C3 D L S 2* 69 209* 828 1241 ita,b,d,e,ff1,ff2,g1,h,l,r1 syrs,c cosa,boms Codex Schøyen Origen
- τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεὸς (Why are you calling me good? There is no one good, not one except God) C K W (Δ) f13 28 33 118 565 1071 1241 1582c Byz itf,q syrp,h cosa,boms Chrysostom Basil
- τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός (Why are you asking me about the good? One there is that is good) א B D L Θ f1 22 700 892 1192* 1424mg ita,d syrs,hmg mae-1 arm geo aeth Origen
- τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός ὁ θεὸς (Why are you asking me about the good? One there is that is good: God) lat syrc cobo mae
- τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεὸς (Why are you asking me about the good? No one is good, not one except God) Eusebius
- τί με λέγεις ἀγαθόν; εἷς ἐστιν ἀγαθός, ὁ πατὴρ ἐν τοῖς οὐρανοῖς (Why are you calling me good? One there is good: the Father in the heavens) Diatessaronmss Justin Martyr, Irenaeus, Hippolytus
- τί με λέγεις ἀγαθόν; εἷς ἐστιν ἀγαθός, ὁ πατὴρ (Why are you calling me good? One there is good: the Father) Marcion it(e) (Clement)
Matius 19:25 memuat ἐξεπλήσσοντο καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα (they were astonished and they were afraid exceedingly) sebagaimana itmss vgmss syrc
Matius 19:29 tidak memuat ἢ πατέρα (atau bapa mereka) maupun teks ἢ γυναῖκα (atau istri mereka)
- πολλαπλασίονα (manifold) B L 579 cosa mae-1 Origen
- ἑκατονταπλασίονα (hundredfold) א C D W Δ Θ f1,13 33 Byz latt syr cobo Codex Schøyen Basil rell
Matius 20
suntingMatius 20:16 ada tambahan πολλοὶ γὰρ εἰσιν κλητοί ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοὶ (for many are called, but few chosen) sebagaimana C W Δ Θ f1,13 33 Byz latt syr mae-1 cobomss
Matius 20:17 tidak memuat μαθητὰς (murid-murid) sebagaimana א L Θ f1,13 892* syrs,c cobo Codex Schøyen Origen
- καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε (and the baptism which I am baptized sebagaimana ye will be baptized) C W X Δ Σ Φ f13mss 33 579 Byz itf,h,q syrp,h cobomss
- omit text — א B D L Z Θ 085 f1,13mss 22 lat syrs,c cosa,bomss mae-1 Codex Schøyen
Matius 20:28 memuat teks berikut, yang juga ditemui pada Φ ita, aur, b, c,d, e, ff1, ff2,(g1), h,(m),n, r1, r2 vgmss syr(c),pms,hmg Juvencus Hilary
ὑμεῖς δὲ ζητεῖτε ἐκ μικροῦ αὐξήσαι καὶ ἐκ μείζονος ἔλαττον εἶναι εἰσερχόμενοι δὲ καὶ παρακληθέντες δειπνῆσαι μὴ ἀνὰκλινεσθε εἷς τοὺς ἐξἔχοντας τόπους μήποτε ἐνδοξότερον σου ἐπέλθῃ καὶ προσελθὼν ὁ δειπνοκλήτωρ εἴπῃ σοι ἔτι κάτω χὼρει καὶ καταισχυνθήσῃ ἐὰν δὲ αναπεσής εἷς τόν ἥττονα τόπον καὶ ἐπέλθῃ σου ἥσσων ἐρεῖ σοι ὁ δειπνοκλήτωρ σύναγε ἔτι ἄνω καὶ ἔσται σοι τοῦτο χρήσιμον
But seek to increase from that which is small, and to become less from that which is greater. When you enter into a house and are summoned to dine, do not sit down at the prominent places, lest perchance a man more honorable than you come in afterwards, and he who invited you come and say to you, "Go down lower"; and you shall be ashamed. But if you sit down in the inferior place, and one inferior to you come in, then he that invited you will say to you, "Go up higher"; and this will be advantageous for you.[15]
Pada syrc nas ini memuat teks yang agak berbeda, tetapi mungkin memiliki makna yang lebih mudah dipahami. Teks bahasa Suryani mencerminkan teks Yunani berikut ini, beserta terjemahan harfiah:
ὑμεῖς δὲ ζητεῖτε ἐκ μικροῦ αὐξήσαι καὶ μὴ ἐκ μείζονος ἔλαττον εἶναι εἰσερχόμενοι δὲ καὶ παρακληθέντες δειπνῆσαι μὴ ἀνὰκλινεσθε εἷς τοὺς ἐξἔχοντας τόπους μήποτε ἐνδοξότερον σου ἐπέλθῃ καὶ προσελθὼν ὁ δειπνοκλήτωρ εἴπῃ σοι ἔτι κάτω χὼρει καὶ καταισχυνθήσῃ ἐὰν δὲ αναπεσής εἷς τόν ἥττονα τόπον καὶ ἐπέλθῃ σου ἥσσων ἐρεῖ σοι ὁ δειπνοκλήτωρ σύναγε ἔτι ἄνω καὶ ἔσται σοι τοῦτο χρήσιμον
But seek ye to increase from the least, and not from the greater to become the lesser. Also, when ye enter and are invited to dine, do not recline in one of the distinguished places, lest one more honorable than you might come and, upon approaching the dinner host, you should be told, "Move further down," and you will be humiliated. But if you recline in the inferior place, and one lesser than you should come, the dinner host will tell you, "Come, be joined in yet higher," and this will be of benefit to you.
Matius 20:30 tidak memuat Κύριε (Lord) sebagaimana א Θ f13 118 157 209 346 565 700 ita,b,c,d,e,ff1,ff2,h,n syrc,palms mae-1 Codex Schøyen
Matius 21-23
sunting- τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ (bait Allah) C D W X Δ Σ Φ f1 22 69 124 174 346 983 Byz lat syr geomss Basil
- τὸ ἱερὸν (bait) א B L Θ 0281vid f13, kebanyakan naskah minuscule, itb syrpal co Codex Schøyen arm geomss aeth
Matius 21:44 tidak dimuat, sebagaimana pada 104 33 ita,b,d,e,ff1,ff2,r1 syrs Irenaeuslat Origen Eusebius
- Ἄρατε αὐτόν ποδῶν καὶ χειρῶν καὶ Βάλετε αὐτόν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον (Takepl him [by] his feet and his hands and castpl him into the outer darkness) D ita,b,c,d,e,ff1,ff2,h,q,r1 syrs,c Irenaeuslat Lucifer
- Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον (After bindingpl him [by] his feet and his hands, dispelpl him into the outer darkness) א B L Θ 085 f1 22 700 892 itaur,f,g1,l vg syrp co Codex Schøyen Didymus
- Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἄρατε αὐτόν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον (After bindingpl him [by] his feet and his hands, takepl and dispelpl him into the outer darkness) C (M) W Δ (Φ) 0102 33 (565) (579) (1241) (1424) Byz itf syr(h)
- Βάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον (castpl [him] into the outer darkness) f13
Matius 22:17 tidak memuat Εἰπέ οὖν ἡμῖν (Karenanya, beritahukan kami) sebagaimana ita,b,d,e,ff1,ff2,q,r1 syrs coboms Codex Schøyen
Matius 22:24 tidak memuat τὴν γυναῖκα αὐτοῦ (istrinya)
- ἄγγελοι (angels) B D E* Θ 0197 0233 f1 22 700 itmss syrs,c cosa Codex Schøyen arm geo Origen Severus
- ἄγγελοι θεοῦ (angels of God) א L Σ f13 28 33 157 892 1071 1241 1243 1292 1424 itaur,ff1,g1,l vg syrh,p cobo
- ἄγγελοι τοῦ θεοῦ (malaikat-malaikat Allah) W Δ 0102 0161 565 579 Byz
- εἰ οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον (If then David in the Spirit calls him "Lord") D K Δ Θ 0281 f13 565 1424 itmss vgmss syrh** mae-1 cobomss
- εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον (Maka jika Daud menyebut-Nya "Tuhan") rell
- ἐκείνης τῆς ὥρας (sejak jam itu) D W f1 1506 ita,d,q syrs,c cobomss Origen
- ἐκείνης τῆς ἡμέρας (sejak hari itu) rell
Matius 23-28
sunting- ῥαββί ῥαββί (Rabbi! Rabbi!) D W 0107 f13 Byz syrs,c,h
- ῥαββί (Rabbi) א B L Δ Θ 0102 f1 33 892 1241 lat syrp co
- καθηγητὴς ὁ χριστός (gurumu, sang Kristus) א*,2 D K Π L (W) Δ Θ 0102 0107 f1,13 Byz Basil
- διδάσκαλος (gurumu) א1 B 33 517 565 892* co Klemens
- διδάσκαλος ὁ χριστός (gurumu, sang Kristus) 892c
- ῥαββί (Rabbi) syrp
- ῥαββί ὁ χριστός (Rabbi, sang Kristus) syrc
Matius 23:14 tidak dimuat, sebagaimana pada א B D L Z Θ f1 33 892* ita,aur,d,e,ff1,g1 vg syrs,palms cosa,bomss mae-1 Codex Schøyen arm geo Origen Eusebius
Matius 23:26 tidak memuat καὶ τῆς παροψίδος (and the plate) sebagaimana Θ f1 2* 700 ita,d,e,ff2,r1 syrs Irenaeuslat Klemens
Matius 23:34 tidak memuat καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν (dan kepada mereka, engkau akan disiksa dalam sinagoge-sinagogemu) sebagaimana ita Lucifer
Matius 24:31 ada tambahan ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀναβλέψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν (Tetapi ketika semua ini mulai terjadi, lihatlah ke atas dan angkatlah kepalamu, karena keselamatannya sedang mendekat) sebagaimana 1093 itb,c,d,h,q,r1
Matius 24:41 ada tambahan δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται (two upon one bed; one taken, and one left) sebagaimana f13 itmss vgmss Origenmss
Injil Markus
sunting- Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ (Yesus Kristus, Putra Allah) א1 B D L W 732 1602 2427 latt syrmss co goth Irenaeuslat
- Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ (Yesus Kristus, Putra Sang Allah) A Δ f1,13 33 565 579 700 892 1071 1342 1424 Byz syrp,h
- Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ κυρίου (Yesus Kristus, Putra Sang Tuhan) 1241
- Ἰησοῦ Χριστοῦ (Yesus Kristus) — א* Θ 28 530 582* 820* 1021 1436 1555* 1692 2430 2533 syr(pal) cosams armmss Irenaeuspt Origen Basil Cyril Epiphanius Jerome
- Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ (Yesaya sang nabi) D Θ f1 700 ℓ844,2211 Irenaeuspt Origenpt Epiphanius Titus
- τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ (Yesaya sang nabi) א B L Δ 22 33 565 892 1241 2427 lat syrp,hmg,pal cosa,bomss arm geo goth Irenaeuspt Origenpt Basil Eusebius Jerome
- τοῖς προφήταις (para nabi) A P W f13 28 579 1342 Byz vgms syrh cobomss Irenaeuspt
- dalam (kitab) nabi Maleakhi syrhmg(mss)
Markus 1:6 tidak memuat καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ (and a leather belt roundabout his waist) sebagaimana ita,b,d,ff2,r1,t vgms
Markus 1:7 tidak memuat κύψας (stoop) sebagaimana Θ f13 28* 565 ℓ844,2211 itmss
- τῆς βασιλείας (kerajaan itu) A D K Π W Δ f13mss 28mg 157 700 1071 1424 1475c 2766c Byz itmss vg syrp cobomss goth
- omit text — א B L Θ f1,13mss 28* 33 156 301 373 508 565 579 717 892 1090 1127 1320 1342 1416 1464 1475* 1566 2126 2427 2766* itb,c,ff2,t syrs,h cosa,bomss Origen
Markus 5:9 memuat απεκριτη. Naskah-naskah lain memuat:
- λεγιων ονομα μοι — א B C L Δ
- απεκριθη λεγων — E 565 700
- λεγεων — A W Θ f1 f13 Byz[16]
Pada Markus 10, D memuat urutan ayat yang unik: 23, 25, 24, 26.[17]
- και μετα τριων ημερων αλλος αναστησεται ανευ χειρων (dan dalam tiga hari yang lain akan bangkit tanpa tangan-tangan) D W ita,b,c,d,(e),ff2,i,(k),n,r1 Cyprian
- teks tidak dimuat — rell
Pada Markus 15:34 (lihat Mazmur 22:2) termuat ὠνείδισάς με (insult me), didukung oleh Old Latin itc, (i), k dan oleh syrh. Bacaan biasa di sini adalah ἐγκατέλιπές με (forsaken me) didukung oleh naskah-naskah Alexandria, atau με ἐγκατέλιπες (lihat Matius 27:46) didukung oleh naskah-naskah Bizantin.
Injil Lukas
suntingPada Lukas 4:17 codex ini memuat varian tekstual unik ἁπτύξας (disentuh), dikoreksi oleh jurutulis kemudian menjadi ἀναπτύξας (dibuka gulungannya). Naskah-naskah lain memuat di bagian ini:
- ἀνοίξας (dibuka) — B, A, L, W, Ξ, 33, 892, 1195, 1241, ℓ 547, syrs, h, pal, copsa, bo
- ἀναπτύξας (dibuka gulungannya) — א, K, Δ, Θ, Π, Ψ, f1, f13, 28, 565, 700, 1009, 1010, 1071, 1079, 1216, 1230, 1242, 1253, 1344, 1546, 1646, 2148, 2174, Byz.
Pada Lukas 6:5 Bezae memuat suatu interpolasi:
- "Pada hari yang sama, melihat seseorang bekerja pada hari Sabat, Ia (Yesus) berkata kepadanya, 'Bapak, jika engkau tahu apa yang engkau lakukan, diberkatilah engkau; tetapi jika engkau tidak tahu, engkau terkutuklah dan adalah seorang pelanggar hukum.'"
Pada Lukas 7:1 επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν ] και εγενετο οτε ετελεσεν ταυτα τα ρηματα λαλων ηλθεν
Pada Lukas 7:2 δουλος ] παις[18]
- στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν, Ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε (But He turned and rebuked them and He said: You do not know what manner of spirit you are of) — sebagaimana pada (ℓ 1127m) d geo
Pada Lukas 11:2 termuat varian unik ἐφ ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία (Let thine kingdom come upon us). Perbandingannya, naskah lain memuat:
- ἐλθέτω τὸ πνεῦμα σου τὸ ἄγιον εφ ημας και καθαρισατω ημας (May your Holy Spirit come upon us and cleanse us) — 162, 700
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου (May your kingdom come) — mayoritas naskah
- ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου (May your kingdom come) — C P W Δ f13 1241 (p45 indistinguishable ἐλθάτω or ἐλθέτω)
- omit — geo
Pada Lukas 22:1 memuat ηγγισεν bukannya εγγιζεν long sebagaimana Codex Regius.[19]
Lukas 23:34 tidak memuat ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν (Then Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they are doing") sebagaimana 75 אa B W Θ 0124 31* 38 435 597* 1241 1808* ita,bc,d syrs copsa,bo.[20]
Lukas 24:1 tidak memuat ἀρώματα (aromatics) sebagaimana itmss syrs,c cosa
Lukas 24:2 tidak memuat ἐλθοῦσαι δὲ εὗρον (Then, upon arriving, they found) sebagaimana 070 itc cosa
Lukas 24:6 tidak memuat τοῦ κυρίου Ἰησοῦ (the Lord Jesus) sebagaimana ita,b,d,e,ff2,l,r1
Lukas 24:6 tidak memuat οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη sebagaimana ita,b,d,e,ff2,l,r1 armmss geomss
Lukas 24:7 tidak memuat ἁμαρτωλῶν (sinful) sebagaimana ita,b,d,e,ff2,l,r1
Lukas 24:9 tidak memuat ἀπὸ τοῦ μνημείου (dari kubur) sebagaimana ita,b,d,e,ff2,l,r1 arm geo
Lukas 24:10 tidak memuat ἦσαν δὲ (Now they were) sebagaimana A W Γ 788 1241 ℓmss itd,e syrs,c
Lukas 24:12 tidak dimuat, sebagaimana pada ita,b,d,e,l,r1
Lukas 24:13 memuat Ουλαμμαους (Oulammaous) bukannya Εμμαους (Emmaous).[21]
Lukas 24:17 tidak memuat καὶ ἐστάθησαν (and they stood still) sebagaimana Cyril
Lukas 24:36 tidak memuat καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν (and said to them, "Peace be unto you") sebagaimana ita,b,e,ff2,l,r1
Lukas 24:37 memuat φαντασμα (phantasma) bukannya πνευμα (pneuma; "roh") sebagaimana MarcionTert.[22]
Lukas 24:40 tidak dimuat, sebagaimana pada ita,b,d,e,ff2,l,r1 syrs,c Marcion
Lukas 24:42 tidak memuat και απο μελισσιου κηριου (and honeycomb of the beehive) sebagaimana 75 א A B L W P 579 1079 1377* 2411 itd,e syrs cosa,bomss
Lukas 24:46 tidak memuat ἐκ νεκρῶν (from the dead) sebagaimana cosa
Lukas 24:49 tidak memuat τοῦ πατρός (Bapa-Ku) sebagaimana ite
Lukas 24:49 tidak memuat Ἱερουσαλήμ (Yerusalem) sebagaimana 75 א B C* L itmss vg syrs cosa,bomss Didymus
Lukas 24:51 tidak memuat καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν (and he was being uplifted into the sky) א* ita,b,d,e,ff2,l
Lukas 24:52 tidak memuat προσκυνήσαντες αὐτὸν (upon worshiping him) sebagaimana ita,b,d,e,ff2,l syrs
- αἰνοῦντες (praising) D ita,b,d,e,ff2,l,r1 vgmss
- εὐλογοῦντες (eulogizing) 75 א B C* L syrs,pal cosa,bo geo
- αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες (praising and eulogizing) A C2 W Δ Θ Ψ f1 f13 33 157 579 Byz itaur,c,f,q vgmss syrp,h arm
Injil Yohanes
sunting- ἐν αὐτῷ ζωὴ ἐστίν (in Him is life) — Sinaiticus, Bezae, Vetus Latina, Sahidic mss
- ἐν αὐτῷ ζωὴ ᾓν (in Him was life) — mayoritas naskah
- υιος σου – teks Yunani dalam codex ini
- υιος αυτου – teks Latin
Yohanes 4:9 tidak memuat οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις (for Jews have no dealings with Samaritans) with א* ita,b,d,e,j
- εγω ουκ αναβαινω (I am not going) – Sinaiticus, Bezae, Codex Cyprius, 1241
- εγω ουπω αναβαινω (I am not yet going) – Vaticanus, Regius, Borgianus, Washingtonianus, Koridethi, Ψ, 0105, 0180, 0250, f1, f13, Byz[23]
- εἰς τὴν χώραν Σαμφουριν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου (into the region of Sepphoris near the wilderness) — D[24]
- εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου (into the region near the wilderness) — mayoritas naskah
Kisah Para Rasul
suntingDalam Kisah Para Rasul 20:28 tertulis του κυριου (dari Tuhan) sebagaimana naskah-naskah Papirus 74 C* E Ψ 33 36 453 945 1739 1891.[25]
Lihat pula
suntingReferensi
sunting- ^ Aland, Kurt (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. hlm. 109–110. ISBN 978-0-8028-4098-1.
- ^ http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/
- ^ David C. Parker, Codex Bezae: An Early Christian Manuscript and its Text, Cambridge University Press, 1992, ss. 35-43, 123-163.
- ^ Gregory, Caspar R. (1900). Textkritik des Neuen Testaments. 1. Leipzig: J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung. hlm. 43. Diakses tanggal April 8, 2010.
- ^ L. Neville Birdsall, The Geographical and Cultural Origin of Codex Bezae Cantabrigensis: A Survey of the Status Qyaestionnis, Mainly from Palaeogrpahical Standpoint, in: Studien zum Text zur Ethik des Neuen Testaments: Festschrift zum 80. Geburtstag von Heinrich Greeven, ed. Wolfgang Schrage, Beihelfe zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 47 (Berlin: Walter de Gruyter, 186), 102-114.
- ^ D. C. Parker, Codex Bezae: An Early Christian Manuscript and Its Text (Cambridge: Cambridge University Press, 1992
- ^ Metzger, Bruce M.; Ehrman, Bart D. (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration (edisi ke-4). New York – Oxford: Oxford University Press. hlm. 70–73. ISBN 978-0-19-516122-9.
- ^ "Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 16 March 2013.
- ^ F. H. A. Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis: being an exact Copy, in ordinary Type, of the celebrated Uncial Graeco-Latin Manuscript of the Four Gospels and Acts of the Apostles, written early in the Sixth Century, and presented to the University of Cambridge by Theodore Beza A.D. 1581. Edited, with a critical Introduction, Annotations, and Facsimiles, 1864.
- ^ The story of the colloquium has been chronicled by one of the participants: J.-M. Auwers, "Le colloque international sur le Codex Bezae", Revue Théologique de Louvain 26 (1995), 405-412. See also: Codex Bezae, Studies from the Lunel Colloquium, ed. D.C. Parker & C.-B. Amphoux
- ^ Bruce Metzger The Text of the New Testament 4th ed. p. 73.
- ^ Metzger, p. 103.
- ^ Epp, Eldon Jay (2005). The Theological Tendency of Codex Bezae Cantebrigiensis in Acts. New York: Cambridge University Press. hlm. 34. ISBN 978-0-521-02047-3.
- ^ Howard, George (1995). Hebrew Gospel of Matthew (edisi ke-2nd). Macon: Mercer University Press. hlm. 186–187. ISBN 0-86554-442-5.
- ^ Bruce M. Metzger, B.D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005, p. 71.
- ^ NA26, p. 102.
- ^ NA26, p. 123.
- ^ ΝΑ26, p. 175
- ^ NA26, p. 232
- ^ UBS4, p. 311
- ^ NA26, p. 243
- ^ NA26, p. 245
- ^ NA26, p. 269
- ^ NA26, p. 289
- ^ NA26, p. 384.
Pustaka tambahan
sunting- Christian-B. Amphoux, «La grande lacune du Codex de Bèze.» Diarsipkan 2010-12-13 di Wayback Machine., Vol. 17 (2004) 3-26
- F. H. Chase, The Old Syriac Element in the Text of Codex Bezae. MacMillan, 1893.
- J. Rendel Harris, Codex Bezae: A Study of the so-called Western Text of the New Testament. Cambridge: University Press, 1891.
- J. Rendel Harris, Four lectures on the western text of the New Testament (London 1894)
- M.-É. Boismard – A. Lamouille, Le texte occidental des Actes des Apôtres. Reconstitution et réhabilitation, 2 vol., Paris 1984.
- F. G. Kenyon, Codex Bezae (1901) JTS, pp. 293–299, at the Internet Archive
- A. F. J. Klijn, A Survey of the Researches Into the Western Text of the Gospels and Acts (1949–1959), Novum Testamentum, Volume 3, Numbers 1-2, 1959, pp. 1–53.
- W. A. Strange, The Problem of the Text of Acts, (SNTS MS, 71), Cambridge 1992.
- D. C. Parker, Codex Bezae: An Early Christian Manuscript and its Text. Cambridge: University Press, 1992.
- Codex Bezae, Studies from the Lunel Colloquium, June 1994, ed. D.C. Parker & C.-B. Amphoux, Leiden: Brill, 1996.
- Scrivener F. H. A., Bezae Codex Cantabrigiensis: being an exact Copy, in ordinary Type, of the celebrated Uncial Graeco-Latin Manuscript of the Four Gospels and Acts of the Apostles, written early in the Sixth Century, and presented to the University of Cambridge by Theodore Beza A.D. 1581. Edited, with a critical Introduction, Annotations, and Facsimiles, Cambridge: Deighton, Bell, and Co, 1864.
- Weiss Bernard, Der Codex D in der Apostelgeschichte, Texte und Untersuchungen (Leipzig 1897)
- James D. Yoder, "The Language of the Greek Variants of the Codex Bezae," Novum Testamentum 3 (1959), pp. 241–248.
- L’Évangile de Luc et les Actes des Apôtres selon le Codex Bezae Cantabrigiensis, annotated translation by Sylvie Chabert d’Hyères. Paris: L’Harmattan, 422 p., 2009.
Pranala luar
sunting- Faksimili digital beresolusi tinggi Codex Bezae dengan transkripsi penuh, dari Cambridge University Library
- R. Waltz, Codex Bezae at the Encyclopedia of Textual Criticism
- Bible Researcher website discusses the Codex Bezae
- The Gospels and Acts according to codex Bezae; greek and latin text, translation and comments
- History of Research on Codex Bezae
- Codex Bezae and the Da Vinci Code The alleged parchment 1 has been copied from Codex Bezae
- Real secrets and hoaxes, of Da Vinci Code, Rennes-le-Château and Codex Bezae, analyzed on the "Mercure de Gaillon" Diarsipkan 2019-12-02 di Wayback Machine.
- Codex Bezae and Codex Claromontanus Diarsipkan 2012-02-08 di Wayback Machine. (Prancis)
- Catholic Encyclopedia 1910: Codex Bezae
- More information at Earlier Latin Manuscripts