Penulisan horizontal dan vertikal dalam aksara Asia Timur
Kebanyakan aksara Asia Timur dapat ditulis secara horizontal atau vertikal. Aksara Tionghoa, Jepang, Chữ Nôm Vietnam dan Korea dapat berorientasi sepanjang kedua sumbu, karena sebagian besar terdiri dari logografis atau unit suku kata terpisah, yang masing-masing menempati blok persegi dari ruang, sehingga memungkinkan keleluasaan dalam penentuan arah penulisan teks, baik secara horizontal dari kiri ke kanan, secara horizontal dari kanan ke kiri, vertikal dari atas ke bawah, dan bahkan vertikal dari bawah ke atas.
Secara tradisional, bahasa Tionghoa, Jepang, Vietnam Chữ Nôm dan Korea ditulis secara vertikal dalam kolom dari atas ke bawah dan diurutkan dari kanan ke kiri, dengan setiap kolom baru dimulai dari sebelah kiri kolom sebelumnya. Urutan guratan dan arah guratan karakter Tionghoa (hanzi dalam bahasa Tionghoa, kanji dalam bahasa Jepang, chữ Hán dalam bahasa Vietnam dan hanja dalam bahasa Korea), kana Jepang, chữ Nôm Vietnam dan Hangul Korea memudahkan penulisan dengan cara ini. Selain itu, menulis dalam kolom vertikal dari kanan ke kiri memudahkan penulisan dengan kuas pada tangan kanan sambil terus membuka atau menggulir gulungan kertas dengan tangan kiri. Sejak abad kesembilan belas, semakin umum bahasa-bahasa ini ditulis secara horizontal, dari kiri ke kanan, dengan baris-baris berurutan dari atas ke bawah, di bawah pengaruh bahasa Eropa seperti bahasa Inggris, meskipun penulisan vertikal masih sering digunakan di Hong Kong, Jepang, Makau, Korea, dan Taiwan.
Perbedaan antara penulisan horizontal dan vertikal
suntingKarakter Tionghoa, kana Jepang, chữ Nôm Vietnam dan hangul Korea dapat ditulis secara horizontal atau vertikal. Ada beberapa perbedaan kecil dalam ortografi. Dalam penulisan horizontal umumnya menggunakan angka Arab, sedangkan angka Tionghoa umumnya digunakan dalam teks vertikal.
Dalam skrip ini, posisi tanda baca, misalnya posisi relatif dari koma dan titik, berbeda antara penulisan horizontal dan vertikal. Tanda baca seperti tanda kurung, tanda kutip, tanda nama buku (Tionghoa), tanda elipsis, tanda hubung, tanda jejak gelombang (Jepang), tanda baca nama khusus (Tionghoa), tanda nama buku bergelombang (Tionghoa), tanda baca pementing, dan tanda chōon (Jepang) semuanya diputar 90 derajat ketika perpindahan antara teks horizontal dan vertikal.
Ketika teks ditulis dalam format horizontal, halaman dibaca dalam urutan yang sama seperti buku berbahasa Inggris, dengan jilid di sebelah kiri dan halaman berlanjut ke kanan. Buku vertikal dicetak sebaliknya, dengan jilid di sebelah kanan, dan halaman berlanjut ke kiri.
Karakter rubi, seperti furigana dalam bahasa Jepang yang menyediakan panduan fonetik untuk karakter yang tidak biasa atau sulit dibaca, mengikuti arah teks utama. Contoh dalam bahasa Jepang, dengan furigana berwarna hijau:
|
atau |
|
Namun, zhuyin dalam bahasa Tionghoa Taiwan biasanya ditulis secara vertikal terlepas dari arah teks utama.
Teks sisipan dalam alfabet Romawi biasanya ditulis secara horizontal, atau diputar ke samping ketika muncul dalam teks vertikal, dengan dasar karakter di sebelah kiri.
Penulisan horizontal dari kanan ke kiri
suntingSecara historis, penulisan vertikal adalah sistem standar, dan penulisan horizontal hanya digunakan ketika tanda harus menyesuaikan ruang terbatas, seperti di atas gerbang kuil atau papan nama toko.
Oleh karena itu, sebelum berakhirnya Perang Dunia II di Jepang, tanda-tanda itu dibaca dari kanan ke kiri.
Saat ini, arah kiri ke kanan dominan dalam ketiga bahasa untuk penulisan horizontal: sebagian karena pengaruh bahasa Inggris dan bahasa Barat lainnya untuk memudahkan dalam membaca ketika kedua bahasa ditemukan bersamaan (misalnya, pada tanda di bandara atau stasiun kereta api), dan sebagian karena meningkatnya penggunaan perangkat lunak pengolah huruf dan pengolah kata terkomputerisasi, yang sebagian besar tidak secara langsung mendukung tata letak kanan ke kiri dari bahasa-bahasa Asia Timur. Namun, tulisan horizontal dari kanan ke kiri masih terlihat pada naskah-naskah ini, di tempat-tempat seperti rambu-rambu, di sisi kanan kendaraan, dan di sisi kanan stan yang menjual makanan di festival. Penulisan ini juga digunakan untuk mensimulasikan tulisan kuno, misalnya dalam rekonstruksi Jepang lama untuk turis, dan masih ditemukan di dalam keterangan dan judul beberapa surat kabar.
Penulisan vertikal dari kiri ke kanan
suntingHanya ada dua jenis aksara vertikal yang diketahui telah ditulis dari kiri ke kanan: Aksara Uyghur Kuno dan turunannya — Mongolia Tradisional, Todo Oirat, Manchu, dan Buryat — dan Aksara Phagspa. Aksara pertama berkembang karena orang-orang Uyghur memutar aksara turunan Sogdi, yang awalnya ditulis dari kanan ke kiri, 90 derajat berlawanan arah jarum jam untuk meniru tulisan Tionghoa, tetapi tanpa mengubah orientasi relatif huruf. Phagspa pada gilirannya merupakan adaptasi dari aksara Tibet yang ditulis secara vertikal dengan model bahasa Mongolia untuk menggantikan sistem penulisan yang ada saat itu di Kekaisaran Mongol. Dari semua itu, hanya bahasa Mongolia tradisional yang masih digunakan sampai sekarang di Mongolia Dalam.[1][2]
Sejarah
suntingTionghoa
suntingTeks Tionghoa pertama[butuh rujukan] yang dicetak dalam perataan horizontal adalah "Kamus Bahasa Tionghoa" karya Robert Morrison, diterbitkan pada tahun 1815–1823 di Macau.
Publikasi berbahasa Tionghoa paling awal yang dikenal luas menggunakan perataan horizontal adalah majalah Science (科學). Edisi pertamanya pada Januari 1915 menjelaskan format yang (saat itu) tidak biasa:
- 本雜誌印法,旁行上左,並用西文句讀點之,以便插寫算術及物理化學諸程式,非故好新奇,讀者諒之。
- Majalah ini dicetak ke samping dari kiri atas, dan ditandai dengan tanda baca Barat. Hal ini untuk membuat penyisipan rumus matematika, fisika, dan kimia menjadi nyaman, bukan untuk mencari kebaruan. Kami meminta pembaca kami untuk memaafkan kami.
Dalam dekade-dekade berikutnya, kemunculan kata-kata dalam aksara Barat (terutama bahasa Inggris) menjadi semakin sering, dan pembaca mulai menghargai kesulitan memutar kertas pada setiap kemunculan teks-teks yang diatur secara vertikal. Hal ini mempercepat penerimaan tulisan horizontal.
Dengan penyebaran teks horizontal, baik horizontal maupun vertikal mulai digunakan secara bersamaan. Pendukung teks horizontal berpendapat bahwa teks vertikal di kolom kanan ke kiri mudah tercoreng saat menulisnya, dan terlebih lagi menuntut gerak mata yang lebih besar saat membacanya. Para pendukung teks vertikal menganggap teks horizontal sebagai pemutusan dari tradisi yang sudah mapan.
Setelah keberhasilan revolusi komunis pada tahun 1949, Republik Rakyat Tiongkok memutuskan untuk menggunakan tulisan horizontal. Semua surat kabar di Tiongkok berubah dari vertikal ke horizontal pada 1 Januari 1956. Dalam publikasi, teks membentang secara horizontal meskipun judul di punggung buku dan beberapa judul surat kabar tetap vertikal untuk kenyamanan. Inskripsi dari tanda pada sebagian besar badan negara masih vertikal.
Di Singapura, penulisan vertikal juga menjadi langka. Di Taiwan, Hong Kong, Macau, dan di antara komunitas Tionghoa perantauan yang lebih tua, penulisan horizontal secara bertahap diadopsi sejak tahun 1990-an. Pada awal tahun 2000-an, sebagian besar surat kabar di wilayah ini telah beralih ke tulisan horizontal dari kiri ke kanan, baik seluruhnya atau dalam kombinasi teks vertikal dengan judul horizontal dari kiri ke kanan.
Jepang
suntingTeks horizontal masuk ke bahasa Jepang pada zaman Meiji, ketika orang Jepang mulai mencetak kamus bahasa Barat. Awalnya mereka mencetak kamus dalam campuran teks Jepang vertikal dan Barat horizontal, yang berarti pembaca harus memutar buku sembilan puluh derajat untuk membaca teks Barat. Karena ini sangat berat, gagasan 'yokogaki' diterima. Salah satu publikasi pertama yang sebagian menggunakan yokogaki adalah kamus Jerman-Jepang (袖珍挿図独和辞書, Shūchinsōzu Dokuwa Jisho, "Kamus saku bergambar Jerman-Jepang") diterbitkan pada tahun 1885 (Meiji 18).
Pada awal perubahan ke perataan horizontal pada zaman Meiji Jepang, ada bentuk jangka pendek yang disebut migi yokogaki (右横書き, secara harfiah "tulisan horizontal kanan"), berlawanan dengan hidari yokogaki, (左横書き, secara harfiah "tulisan horizontal kiri"), standar saat ini. Bentuk ini mirip dengan gaya penulisan horizontal dari kanan ke kiri dari bahasa seperti Arab dengan jeda baris di sebelah kiri. Bentuk ini mungkin didasarkan pada penulisan dari kanan ke kiri satu baris tradisional. Bentuk ini banyak digunakan untuk iklan pra-Perang Dunia II dan dokumen resmi (seperti uang kertas), tetapi tidak bertahan di luar papan nama kuno.
Penulisan vertikal masih umum digunakan di Jepang dalam novel, surat kabar dan majalah, termasuk sebagian besar komik Jepang dan novel grafis (juga dikenal sebagai manga), sedangkan tulisan horizontal lebih sering digunakan di dalam media lain, terutama yang mengandung referensi bahasa Inggris. Secara umum, dialog dalam manga ditulis secara vertikal. Namun, dalam adegan karakter yang berbicara bahasa asing, dialog dapat ditulis secara horizontal. Dalam hal ini, terdapat campuran penulisan vertikal dan horizontal dalam satu halaman.
Korea
suntingSecara tradisional, penulisan bahasa Korea berbentuk vertikal, dengan kolom membentang dari kanan ke kiri.
Pada tahun 1988, The Hankyoreh menjadi surat kabar Korea pertama yang menggunakan tulisan horizontal, dan setelah tahun 1990, semua surat kabar besar lain mengikutinya. Saat ini, surat kabar utama Korea hampir tidak pernah memuat teks secara vertikal.
Vietnam
suntingSecara tradisional, penulisan bahasa Vietnam berbentuk vertikal, dengan kolom yang membentang dari kanan ke kiri karena negara ini menggunakan karakter Tionghoa dan variannya untuk menulis bahasa asli yang disebut chữ Nôm.
Tetapi setelah tahun 1945, ketika chữ quốc ngữ, sebuah varian abjad Latin, mulai digunakan secara nasional untuk menggantikan karakter Tionghoa dan chữ Nôm, tulisan vertikal dilupakan dan orang Vietnam modern hampir tidak tahu tentang tradisi ini. Namun, dalam Konstitusi Vietnam, tidak ada aksara yang diakui sebagai "aksara nasional".
Penggunaan
suntingKaligrafi
suntingDalam kaligrafi Asia Timur, tulisan vertikal tetap menjadi arah dominan.
Novel grafis dan komik
suntingNovel grafis dan komik Jepang, juga dikenal sebagai manga, cenderung menggunakan arah vertikal untuk teks. Bingkai manga cenderung beredar dalam arah horizontal dari kanan ke kiri. Bingkai dalam yonkoma manga (manga empat panel) cenderung beredar dalam arah vertikal. Pengurutan halaman sama dengan buku yang menggunakan arah vertikal: dari kanan ke kiri. Bingkai yang secara kronologis sebelum atau sesudah satu sama lain menggunakan lebih sedikit spasi di antaranya sebagai tanda visual.
Sebagian besar teks manga (dialog dan narasi) ditulis secara vertikal, yang menentukan bentuk vertikal balon ucapan. Namun, beberapa manga, seperti Levius, ditujukan untuk pasar internasional dan berusaha untuk mengoptimalkan terjemahan dan pelokalan, sehingga menggunakan teks horizontal dan balon ucapan.
Dalam beberapa kasus, penulisan horizontal dalam balon ucapan dapat digunakan untuk menunjukkan bahwa konvensi terjemahan sedang digunakan – misalnya, Kenshi Hirokane menggunakan teks Jepang yang disusun secara horizontal untuk menyiratkan bahwa karakter sebenarnya berbicara dalam bahasa asing, seperti Bahasa Inggris.
Beberapa penerbit yang menerjemahkan manga ke dalam bahasa Eropa dapat memilih untuk mempertahankan urutan halaman aslinya (contoh penting adalah majalah Shonen Jump), sementara penerbit lain dapat membalikkan alur halaman dengan penggunaan dari halaman cermin. Ketika manga pertama kali dirilis di negara-negara berbahasa Inggris, biasanya dalam format terbalik, tetapi format tidak terbalik akhirnya mendominasi.[3][4][5]
Dalam negara modern
suntingJepang dan Tionghoa Tradisional
suntingBaik tulisan horizontal maupun vertikal digunakan di Jepang, Hong Kong, Macau dan Taiwan. Bahasa Tionghoa Tradisional juga digunakan di Tiongkok Daratan dalam beberapa konteks terbatas, seperti beberapa buku tentang sastra kuno, atau sebagai pilihan estetika untuk beberapa tanda di toko, kuil, dan sebagainya. Dalam konteks tersebut, baik tulisan horizontal maupun vertikal juga digunakan.
Tulisan vertikal biasanya digunakan untuk novel, surat kabar, manga, dan banyak bentuk tulisan lainnya. Karena mengarah ke bawah, tulisan vertikal selalu digunakan pada punggung buku. Beberapa surat kabar menggabungkan kedua bentuk tersebut, menggunakan format vertikal untuk sebagian besar artikel tetapi ada juga yang ditulis secara horizontal, terutama untuk tajuk utama. Notasi musik untuk beberapa instrumen Jepang seperti shakuhachi ditulis secara vertikal.
Menulis horizontal lebih mudah untuk beberapa tujuan; teks akademik kadang-kadang ditulis dengan cara ini karena sering kali menyertakan kata dan frasa dalam bahasa lain, yang lebih mudah digabungkan secara horizontal. Teks ilmiah dan matematika hampir selalu ditulis secara horizontal, karena dalam penulisan vertikal persamaan harus dibalik, sehingga lebih sulit untuk dibaca.
Demikian pula, buku teks bahasa Inggris, yang berisi banyak kata dalam bahasa Inggris, biasanya dicetak dalam tulisan horizontal. Namun, hal ini bukan aturan tetap, dan juga umum untuk melihat kata-kata dalam bahasa Inggris dicetak menyamping dalam teks penulisan vertikal.
Teks komputer biasanya ditampilkan dalam format horizontal.
Kartu nama di Jepang (meishi) sering dicetak vertikal dalam bahasa Jepang di satu sisi, dan horizontal dalam bahasa Inggris di sisi lain. Kartu pos dan surat tulisan tangan dapat disusun secara horizontal atau vertikal, tetapi semakin formal suratnya, semakin besar kemungkinannya untuk ditulis secara vertikal. Alamat amplop biasanya vertikal, dengan alamat penerima di sebelah kanan dan nama penerima tepat di tengah amplop. Lihat juga Etiket di Jepang.
Tionghoa Sederhana
suntingDi Tiongkok Daratan, yang mengadopsi reformasi ortografi Tionghoa Sederhana, tulisan vertikal sekarang relatif jarang, lebih banyak di cetak daripada dalam tulisan dan papan nama. Sebagian besar publikasi sekarang dicetak secara horizontal, seperti bahasa Inggris. Penulisan horizontal ditulis dari kiri ke kanan dalam sebagian besar kasus, dengan beberapa pengecualian seperti kamus dwibahasa bahasa Tionghoa dan skrip kanan ke kiri seperti bahasa Arab, dalam hal ini bahasa Tionghoa dapat mengikuti perataan dari kanan ke kiri. Arah penulisan dari kanan ke kiri juga sering terlihat di sisi kanan bus wisata, karena biasanya teks membentang (di kedua sisi kendaraan) dari depan ke belakang bus.
Perataan vertikal umumnya digunakan untuk tujuan artistik atau estetika (misalnya pada logo dan sampul buku), dalam karya ilmiah mengenai sastra Tiongkok Klasik, atau ketika keterbatasan ruang menuntutnya (misalnya pada punggung buku dan diagram berlabel). Secara alami, teks vertikal juga digunakan pada tanda yang panjangnya lebih besar daripada lebarnya; tanda-tanda seperti itu adalah norma di pintu masuk sekolah, kantor pemerintah dan kantor polisi. Kaligrafi – dalam Tionghoa Sederhana atau Tradisional – selalu ditulis secara vertikal. Selain itu, teks vertikal mungkin masih ditemukan pada beberapa kartu nama dan surat pribadi di Tiongkok.
Sejak tahun 2012, marka jalan ditulis secara vertikal, tetapi tidak ortodoks dari bawah ke atas. Hal ini agar karakter terbaca dari yang terdekat hingga terjauh dari sudut pandang pengemudi.[6]
Korea
suntingDi Korea modern, penulisan vertikal tidak umum. Bahasa Korea modern biasanya ditulis dari kiri ke kanan secara horizontal. Tulisan vertikal digunakan ketika ruang penulisan panjang secara vertikal dan sempit secara horizontal. Misalnya, judul pada punggung buku biasanya ditulis secara vertikal. Saat film berbahasa asing diberi takarir ke dalam bahasa Korea, takarir terkadang ditulis secara vertikal di sisi kanan layar.
Dalam bahasa Standar (표준어; 標準語) dari Korea Selatan, tanda baca digunakan secara berbeda dalam penulisan horizontal dan vertikal. Tanda baca Barat digunakan dalam penulisan horizontal dan tanda baca gaya Jepang/Timur digunakan dalam penulisan vertikal. Namun, penulisan vertikal menggunakan tanda baca Barat terkadang ditemukan.
Penulisan vertikal dalam komputasi
suntingKomputer
suntingInstalasi komputer awal dirancang hanya untuk mendukung penulisan horizontal dari kiri ke kanan berdasarkan alfabet Latin. Saat ini, sebagian besar program komputer tidak sepenuhnya mendukung sistem penulisan vertikal; namun, perangkat lunak pengolah kata dan publikasi paling canggih yang menargetkan kawasan Asia Timur mendukung sistem penulisan vertikal baik sepenuhnya atau hingga batas tertentu.
Meskipun tampilan teks vertikal umumnya tidak didukung dengan baik, penulisan teks vertikal untuk dicetak telah dimungkinkan. Misalnya, di dalam Windows edisi Asia, jenis huruf Asia juga tersedia dalam versi vertikal, dengan nama font diawali dengan "@".[7] Pengguna dapat membuat dan menyunting dokumen sebagai teks horizontal biasa. Setelah selesai, mengubah huruf teks menjadi huruf vertikal akan mengonversi dokumen ke orientasi vertikal untuk tujuan pencetakan. Selain itu, OpenType juga memiliki "tag fitur" valt
, vert
, vhal
, vkna
, vkrn
, vpal
, vrt2
, vrtr
untuk menentukan tulisan yang dapat diubah atau disesuaikan dalam teks vertikal; mereka dapat diaktifkan atau dinonaktifkan di CSS3 menggunakan properti font-feature-settings
.[8]
Teks dan tata letak di World Wide Web
suntingSejak akhir tahun 1990-an, W3C (World Wide Web Consortium) telah merancang properti Cascading Style Sheets untuk mengaktifkan tampilan di Web dari berbagai bahasa di dunia sesuai dengan arah teks warisan mereka. Upaya terbaru mereka pada tahun 2011 menunjukkan beberapa revisi ke format sebelumnya untuk properti Mode Penulisan yang menyediakan tata letak vertikal dan tampilan teks. Format "writing-mode:tb-rl" telah direvisi sebagai "writing-mode: vertical-rl" di CSS, tetapi sintaks sebelumnya dipertahankan sebagai bagian dari spesifikasi SVG 1.1.
Di antara peramban web, Internet Explorer adalah peramban web pertama yang mendukung teks vertikal dan tata letak yang dikodekan dalam HTML. Dimulai dengan IE 5.5 pada tahun 2000, Microsoft telah mengaktifkan properti mode penulisan sebagai "Ekstensi Microsoft ke Cascading Style Sheets (CSS)". Google Chrome (sejak 8.0), Safari (sejak 5.1), Opera (sejak 15.0) telah mendukung properti -webkit-writing-mode
.[9] Mozilla Firefox mendapat dukungan untuk properti writing-mode
tanpa prefix dalam versi 38.0, kemudian diaktifkan secara default dalam versi 41.0.[9][10][11]
Lihat pula
suntingReferensi
sunting- ^ György Kara, "Aramaic Scripts for Altaic Languages", in Daniels & Bright The World's Writing Systems, 1994.
- ^ Janhunen, Juha (2006-01-27). The Mongolic Languages (dalam bahasa Inggris). Routledge. ISBN 978-1-135-79690-7.
- ^ Casey Baseel (2013-05-02). "Manga critic calls for Japanese comics to read from left to right". Japan Today.
- ^ "Flipped and Flopped: Manga Fandom In The Mid-1990s". Akihabara Renditions. 2019-08-27.
- ^ Deb Aoki (2018-09-14). "Manga Answerman - How Come Some Manga Are Still Published "Flopped"?". Anime News Network.
- ^ Gu, Yue (古月) (2012-08-11). "警方:竖排从下往上是新国标". Hainan Daily.
- ^ Kaplan, Michael S. (2005-08-04). "Let's get vertical". MSDN Blogs. Diakses tanggal 2008-08-23.
- ^ "font-feature-settings - CSS". Mozilla Developer Network. Diakses tanggal 2015-10-30.
- ^ a b "writing-mode - CSS". Mozilla Developer Network. Diakses tanggal 2016-02-07.
- ^ "Firefox 38 for developers". Mozilla Developer Network. Diakses tanggal 2016-02-07.
- ^ "Firefox 41 for developers". Mozilla Developer Network. Diakses tanggal 2016-02-07.
Bacaan lebih lanjut
sunting- Nihongo Daihakubutsukan (日本語大博物館), author: Jun'ichirō Kida (紀田順一郎), publisher: Just System (ジャストシステム, Jasuto Shisutemu) ISBN 4-88309-046-9 (in Japanese), chapter 9, deals with the change from tategaki to yokogaki in modern Japanese.
- Ishikawa, Kyuyoh. Taction: The Drama of the Stylus in Oriental Calligraphy. Translated by Waku Miller. Tokyo: International House of Japan, 2011.
- Obana, Yasuko. “Vertical or Horizontal? Reading Directions in Japanese,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 60, no. 1 (1997): 86-94 (available in the JSTOR online journal archive).
- Nishiyama, Yutaka. 2010. The Mathematics of Direction in Writing. International Journal of Pure and Applied Mathematics, Vol.61, No.3, 347-356.
Pranala luar
sunting- Styling vertical Chinese, Japanese, Korean and Mongolian text W3C Internationalization Article 13 Maret 2017
- "CSS Writing Modes Module Level 3" W3C Working Draft 15 November 2012
- Grinols, Mark. "Using vertical layout in Internet Explorer 5.5" (Microsoft Corporation, October 2000)
- "Explaining why Chinese characters move vertically (tb-rl)" (a passage from Ishikawa Kyuyo's book) Diarsipkan 2019-05-02 di Wayback Machine.
- Unicode Technical Note #22 Robust Vertical Text Layout
- Unicode Technical Annex #50 Unicode Vertical Text Layout