Septuaginta adalah terjemahan kitab-kitab dalam Alkitab Ibrani atau Tanakh, yang juga merupakan bagian Perjanjian Lama di Alkitab Kristen, dari bahasa Ibrani (ditulis dalam huruf Ibrani Kuno) ke dalam bahasa Yunani gaya Koine pada abad ke-3 SM. Terjemahan ini disebut "septuaginta" yang dalam bahasa Yunani artinya adalah 70 (tujuh puluh) dan sering ditulis sebagai "LXX" karena konon disusun 70 orang imam Yahudi yang ditugaskan oleh Ptolemaios II Philadelphos (285 - 247 SM), raja Mesir untuk dimasukkan ke Perpustakaan Alexandria (Iskandariyah). Naskah ini memasukkan sejumlah terjemahan kuno yang ada saat itu dan dalam dunia ilmiah diberi kode naskah [1] atau G.

Septuaginta: satu kolom teks bertulisan gaya uncial dari Kitab 1 Esdras (=Ezra) dalam Codex Vaticanus Graecus 1209 ~ 325–350 M, yang menjadi dasar edisi Alkitab bahasa Yunani dan terjemahan bahasa Inggris karya Sir Lancelot Charles Lee Brenton.

Penyusunan

Septuaginta pada awalnya hanyalah terjemahan dari Taurat, yaitu lima kitab pertama dalam Alkitab yang merupakan kitab suci orang Yahudi dan diyakini hasil susunan Musa. Bahasa Yunani Koine merupakan bahasa umum (lingua franca) di daerah Laut Tengah pada zaman sejak matinya Aleksander Agung (tahun 323 SM) sampai berdirinya kerajaan Bizantin Yunani (~tahun 600 M). Karena kemudian ditemukan berisi terjemahan lengkap seluruh Alkitab Ibrani, maka dalam perkembangan agama Kristen disebut sebagai Perjanjian Lama Kristen atau Perjanjian Lama Yunani ("Greek Old Testament").[2]

Pada kenyataannya Septuaginta dikerjakan oleh 72 orang pakar yang mengenal baik tentang hukum-hukum Yahudi dan mampu menterjemahkan dengan baik ke dalam bahasa Yunani. Ada juga yang mengatakan bahwa ke 72 orang tersebut berasal dari 6 orang dari tiap suku Israel yang berjumlah 12 (6 x 12 = 72), tetapi pendapat ini masih perlu dipertanyakan (baca: Important Early Translations of the Bible)

Penggunaan

Pada abad 19 dan abad 20 tersedia banyak sekali translasi Alkitab ke dalam berbagai bahasa. Namun sebelumnya, Alktab yang tersedia hanya terdapat dalam beberapa penerjemahan saja. Penerjemahan Alkitab mula-mula terjadi ke dalam bahasa Yunani yaitu Septuaginta tercatat dari abad ke 3 hingga ke 2 sebelum Kristus (abad ke-3 sampai abad ke-2 SM). Bukan hanya sebagai terjemahan yang tertua tetapi juga bermanfaat sebagi penghubung antara kitab Perjanjian Lama dengan Perjanjian Baru yang menggunakan bahasa Yunani sebagai bahasa penulisannya. Alasan sebenarnya untuk melaksanakan penerjemahan ini adalah untuk memenuhi keperluan pendidikan dan liturgis dari komunitas Yahudi di Aleksandria yang jumlahnya cukup besar. Kebanyakan dari mereka telah lupa bahasa Ibrani atau telah tumbuh dan berbicara sehari-hari dengan bahasa Yunani Umum. Tetapi mereka adalah orang Yahudi dan ingin mengerti Kitab-kitab suci Tua, dimana tempat bergantungnya Iman dan Hidup mereka. Kepentingan Septuaginta sangat jelas. Disamping sebagai terjemahan pertama yang pernah di buat dari Kitab berbahasa Ibrani, juga merupakan media untuk membawa pemikiran keagamaan orang-orang Ibrani kepada dunia. Septuaginta juga merupakan Kitab yang digunakan pada masa Jemaat Kristen mula-mula, dan para penulis Perjanjian Baru sering mengutip dari Septuaginta. Pengaruh lanjutan dari Septuaginta juga membuat Origen menggabungkan Septuaginta ke dalam karyanya bernama Hexapla, yaitu edisi kesarjanaan yang cukup rumit dari Perjanjian Lama. Berabad-abad Septuaginta memiliki pengaruh yang luas, seperti menjadi dasar penerjemahan Perjanjian Lama ke dalam bahasa Latin, Koptik, Gothic, Armenian, Georgia, Etiopia, Aram Kristen Palestina, Syria, Arab, dan Slavonic. Dan yang paling terpenting saat ini digunakan Otoritas dalam teks alkitabiah dari Perjanjian Lama bagi Gereja Ortodok Yunani.

Daftar Isi

Perjanjian Lama
Ortodoks [3][4][5]
Bahasa
Yunani
Bahasa
Inggris
Bahasa
Indonesia
Hukum
Γένεσις Génesis Genesis Kitab Kejadian
Ἔξοδος Éxodos Exodus Kitab Keluaran
Λευϊτικόν Leuitikón Leviticus Kitab Imamat
Ἀριθμοί Arithmoí Numbers Kitab Bilangan
Δευτερονόμιον Deuteronómion Deuteronomy Kitab Ulangan
Sejarah
Ἰησοῦς Nαυῆ Iêsous Nauê Joshua Kitab Yosua
Κριταί Kritaí Judges Kitab Hakim-hakim
Ῥούθ Roúth Ruth Kitab Rut
Βασιλειῶν Αʹ[6] I Reigns I Samuel Kitab 1 Samuel
Βασιλειῶν Βʹ II Reigns II Samuel Kitab 2 Samuel
Βασιλειῶν Γʹ III Reigns I Kings Kitab 1 Raja-raja
Βασιλειῶν Δʹ IV Reigns II Kings Kitab 2 Raja-raja
Παραλειπομένων Αʹ I Paralipomenon[7] I Chronicles Kitab 1 Tawarikh
Παραλειπομένων Βʹ II Paralipomenon II Chronicles Kitab 2 Tawarikh
Ἔσδρας Αʹ I Esdras 1 Esdras; Kitab Ezra
Ἔσδρας Βʹ II Esdras Ezra-Nehemiah Kitab Nehemia
Τωβίτ[8] Tobit Tobit or Tobias Kitab Tobit
Ἰουδίθ Ioudith Judith Kitab Yudit
Ἐσθήρ Esther Esther with additions Kitab Ester dengan tambahan
Μακκαβαίων Αʹ I Maccabees (I Makkabees) 1 Maccabees Kitab 1 Makabe
Μακκαβαίων Βʹ II Maccabees (II Makkabees) 2 Maccabees Kitab 2 Makabe
Μακκαβαίων Γʹ III Maccabees (III Makkabees) 3 Maccabees Kitab 3 Makabe
Hikmat
Ψαλμοί Psalms Psalms Kitab Mazmur
Ψαλμός ΡΝΑʹ Psalm 151 Psalm 151 Mazmur 151
Προσευχὴ Μανάσση Prayer of Manasseh Prayer of Manasseh Kitab Doa Manasye
Ἰώβ Iōb Job Kitab Ayub
Παροιμίαι Proverbs Proverbs Kitab Amsal
Ἐκκλησιαστής Ecclesiastes Ecclesiastes Kitab Pengkhotbah
Ἆσμα Ἀσμάτων Song of Songs Song of Solomon Kitab Kidung Agung
Σοφία Σαλoμῶντος Wisdom of Solomon Wisdom Kitab Hikmat Salomo
Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ Wisdom of Jesus the son of Seirach Sirach or Ecclesiasticus Kitab Yesus bin Sirakh
Ψαλμοί Σαλoμῶντος Psalms of Solomon Psalms of Solomon[9] Mazmur dari Salomo
Nabi-nabi
Δώδεκα The Twelve Minor Prophets Nabi-nabi Kecil
Ὡσηέ Αʹ I. Osëe Hosea Kitab Hosea
Ἀμώς Βʹ II. Ämōs Amos Kitab Amos
Μιχαίας Γʹ III. Michaias Micah Kitab Mikha
Ἰωήλ Δʹ IV. Ioel Joel Kitab Yoel
Ὀβδίου Εʹ[10] V. Obdias Obadiah Kitab Obaja
Ἰωνᾶς Ϛ' VI. Ionas Jonah Kitab Yunus
Ναούμ Ζʹ VII. Naoum Nahum Kitab Nahum
Ἀμβακούμ Ηʹ VIII. Ambakum Habakkuk Kitab Habakuk
Σοφονίας Θʹ IX. Sophonias Zephaniah Kitab Zefanya
Ἀγγαῖος Ιʹ X. Ängaios Haggai Kitab Hagai
Ζαχαρίας ΙΑʹ XI. Zacharias Zachariah Kitab Zakharia
Ἄγγελος ΙΒʹ XII. Messenger Malachi Kitab Maleakhi
Ἠσαΐας Hesaias Isaiah Kitab Yesaya
Ἱερεμίας Hieremias Jeremiah Kitab Yeremia
Βαρούχ Baruch Baruch Kitab Barukh
Θρῆνοι Lamentations Lamentations Kitab Ratapan
Ἐπιστολή Ιερεμίου Epistle of Jeremiah Letter of Jeremiah Surat Yeremia
Ἰεζεκιήλ Iezekiêl Ezekiel Kitab Yehezkiel
Δανιήλ Daniêl Daniel with additions Kitab Daniel dengan tambahan
Lampiran (Appendix)
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα IV Maccabees (IV Makkabees) 4 Maccabees[11] Kitab 4 Makabe

Referensi

  1. ^ misalnya pada Biblia Hebraica Stuttgartensia
  2. ^ "Terjemahan ini, yang kadang tidak mengikuti penggunaan lazim bahasa Ibrani, jelas dibuat dari suatu naskah sumber (codex) yang berbeda jauh di sejumlah bagian dengan naskah yang menjadi sumber Teks Masoret dari golongan Masorah (..) Namun, dua hal membuat Septuaginta lambat laun tidak disukai oleh orang Yahudi. Perbedaannya dengan naskah yang diterima (kemudian disebut Teks Masoret) terlalu nyata; dan karenanya tidak dapat menjadi dasar diskusi teologi atau tafsiran homiletik (khotbah). Kesangsian ini diperkuat dengan fakta bahwa terjemahan ini diterima sebagai Tulisan Suci (Sacred Scripture) oleh kepercayaan baru yaitu Kekristenan (..) Sejalan dengan waktu terjemahan ini menjadi kanon (diakui resmi sebagai) Alkitab Yunani (..) Terjamahan ini menjadi bagian dari Alkitab di Gereja Kristen." sumber: "Bible Translations - The Septuagint". JewishEncyclopedia.com. Diambil 10 Februari 2012.
  3. ^ Karen H. Jobes and Moises Silva (2001). Invitation to the Septuagint. Paternoster Press. ISBN 1-84227-061-3.
  4. ^ Timothy McLay, The Use of the Septuagint in New Testament Research ISBN 0-8028-6091-5. — The current standard introduction on the NT & LXX.
  5. ^ Kanon dari LXX Yunani kuno masih diperdebatkan. Tabel ini berisi kanon Perjanjian Lama yang digunakan di gereja Ortodoks.
  6. ^ Βασιλειῶν (Basileiōn) adalah kata ganti kepunyaan jamak dari Βασιλεῖα (Basileia).
  7. ^ Yaitu, Hal-hal yang dipisahkan di samping dari Ἔσδρας Αʹ.
  8. ^ juga disebut Τωβείτ atau Τωβίθ pada sejumlah sumber.
  9. ^ Tidak ada di Kanon Ortodoks, tetapi asalnya termasuk ke dalam LXX. http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/
  10. ^ Obdiou adalah bentuk kata kepunyaan dari "Penglihatan dari Obdias," kata-kata yang mengawali kitab ini.
  11. ^ Asalnya ditempatkan setelah 3 Maccabees dan sebelum Psalms, tetapi dalam Kanon Ortodoks ditempatkan di lampiran (appendix)

Lihat pula

Portal:Kristen Portal:Yahudi