Kodeks Vaticanus
Codex Vaticanus (Vatikan, Bibl. Vat., Codex Vaticanus Graecus 1209 (Vat. gr. 1209); Gregory-Aland no. B atau 03, δ 1 von Soden) adalah salah satu naskah manuskrip Alkitab tertua yang masih ada. Naskah ini sedikit lebih tua daripada Codex Sinaiticus, keduanya kemungkinan disalin pada abad ke-4.[1][2] Codex Vaticanus ditulis dalam bahasa Yunani menggunakan perkamen dengan huruf kapital atau huruf besar Yunani (uncial).
Uncial 03 | |
---|---|
Nama | Vaticanus |
Tanda | B |
Teks | Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru |
Waktu | ~ 325–350 |
Aksara | bahasa Yunani |
Kini di | Vatican Library |
Kutipan | C. Vercellonis, J. Cozza, Bibliorum Sacrorum Graecus Codex Vaticanus, Roma 1868. |
Ukuran | 27 cm kali 27 cm |
Jenis | Teks Alexandria |
Kategori | I |
Catatan | sangat dekat dengan P66, P75, 0162 |
Codex Vaticanus semulanya memuat sebuah salinan lengkap Septuaginta dan Perjanjian Baru, namun halaman 1519-1536 yang memuat kitab Ibrani 9:14 sampai Kitab Wahyu hilang dan diganti dengan sebuah suplemen naskah abad ke-15 dalam huruf Yunani minuskul (no. 1957).
Naskah manuskrip ini telah disimpan di Perpustakaan Vatikan (didirikan oleh Paus Nikolas V pada 1448) sejak awal, dan sudah muncul pada katalogus paling awal pada tahun 1475.
Sejarah sebelumnya naskah ini tidaklah diketahui, namun ada beberapa pakar yang menduga bahwa Kardinal Bessarion dahulu adalah pemiliknya, karena teks suplemen dalam huruf minuskul ini mirip dengan salah satu naskah manuskrip milik Bessarion lainnya. T.C. Skeat, seorang ahli paleografi British Museum, menyatakan bahwa Codex Vaticanus adalah salah satu dari 50 Alkitab yang pernah dipesan Kaisar Romawi Konstantinus I dari Eusebius dari Kaisarea untuk menuliskannya. Namun, beberapa menyatakan bahwa naskah-naskah manuskrip Kaisar Konstantinus termasuk jenis teks Bizantin, yang menghilangkan kemungkinan seperti ini.
Codex Vaticanus adalah salah satu naskah manuskrip terpenting untuk merunut sejarah tekstual Alkitab dan merupakan anggota utama teks "tipe Alexandria". Naskah ini digunakan secara intensif oleh Westcott dan Hort dalam edisi Yunani Perjanjian Baru mereka (1881).
Naskah ini mengandung titik ganda misterius (disebut "umlaut") yang terletak di marjin halaman Perjanjian Baru dan kelihatannya menunjukkan posisi varian-varian teks (variae lectionis). Namun pentarikhan titik-titik ganda ini masih diperdebatkan oleh para pakar. Lihat pranala di bawah ini untuk detailnya.
Isi
Codex Vaticanus diyakini asalnya memuat salinan lengkap Septuaginta ("LXX"), hanya tanpa memuat 1-4 Makabe dan Doa Manasye. Lembaran asli sejumlah 20 helai yang memuat Kitab Kejadian 1:1–46:28a (31 lembar) dan Kitab Mazmur 105:27–137:6b telah hilang dan diganti oleh lembaran-lembaran yang ditulis oleh jurutulis lain pada abad ke-15.[3] Kitab 2 Raja-raja 2:5–7, 10-13 juga hilang karena halaman-halaman yang memuatnya robek.[4]
Perjanjian Lama
Urutan kitab-kitab Perjanjian Lama dalam Codex ini adalah sebagai berikut:
- Kitab Kejadian sampai Kitab 2 Tawarikh seperti biasa;
- 1 Esdras; 2 Esdras (Ezra-Nehemia);
- Kitab Mazmur;
- Kitab Amsal;
- Kitab Pengkhotbah;
- Kidung Agung;
- Kitab Ayub;
- Kitab Kebijaksanaan;
- Bin Sirakh/Ben Sira/Ecclesiasticus;
- Kitab Ester;
- Kitab Yudit;
- Kitab Tobit;
- Kitab nabi-nabi kecil dari Kitab Hosea sampai Kitab Maleakhi;
- Kitab Yesaya;
- Kitab Yeremia;
- Kitab Barukh;
- Kitab Ratapan dan Surat Yeremia;
- Kitab Yehezkiel and
- Kitab Daniel.
Urutan ini berbeda dengan yang diikuti dalam Codex Alexandrinus.[5]
Perjanjian Baru
Bagian-bagian Perjanjian Baru yang terlestarikan dalam Codex Vaticanus memuat:
- kitab-kitab Injil
- Kisah Para Rasul
- Surat-surat Am
- Surat-surat Paulus, dan Surat Ibrani (sampai dengan Ibrani 9:14, καθα[ριει);
tidak memuat:
- Surat 1 dan 2 Timotius,
- Surat Titus,
- Surat Filemon, maupun
- Kitab Wahyu.
Lembaran-lembaran yang hilang digantikan oleh lembaran tulisan dengan gaya minuscule dari abad ke-15 (folios 760–768) dan dicatat dalam katalog terpisah sebagai minuscule Codex 1957.[1] Kemungkinan ada sejumlah kitab apokrif Perjanjian Baru disertakan di bagian akhir (sebagaimana pada Codex Sinaiticus dan Codex Alexandrinus),[1] juga mungkin tidak memuat Kitab Wahyu.[7][8]
Deskripsi
Naskah ini dalam volume kuarto, disusun dalam quires lima lembaran besar atau masing-masing sepuluh lembar, mirip dengan Codex Marchalianus atau Codex Rossanensis; tetapi tidak seperti Codex Sinaiticus yang pengaturannya terdiri dari tiga atau empat lembaran besar. Secara keseluruhan terdiri dari suatu volume kuarto tunggal dengan 759 lembaran halus dan rapuh.[9] Jumlah quire sering ditemukan pada marjin.[10] Asalnya diperkirakan terdiri dari 830 lembaran perkamen, tetapi nampaknya 71 lembaran telah hilang.[11] Yang terlestarikan sekarang adalah Perjanjian Lama, terdiri dari 617 lembaran, dan Perjanjian Baru, 142 lembaran. Kertas perkamen halus dan tipis. Ukuran halaman adalah 27 cm kali 27 cm;[1] meskipun aslinya dapat saja lebih besar. Kodeks ini ditulis dalam tiga kolom per halaman, dengan 40–44 baris per halaman, dan 16–18 huruf per baris. Dalam kitab-kitab puisi Perjanjian Lama, hanya ada dua kolom per halaman. Dalam Taurat, Yosua, Hakim-hakim, Rut, dan Kitab 1 Raja-raja 1:1–19:11 ada 44 baris per kolom; dalam Kitab 2 Tawarikh 10:16–26:13 ada 40 baris per kolom; dan dalam Perjanjian Baru selalu 42 baris per kolom.[12][13] Naskah ini adalah salah satu dari sangat sedikit naskah Perjanjian Baru yang ditulis dalam tiga kolom per halaman, yaitu selain Uncial 048 dan Uncial 053.
Bentuk-bentuk huruf dalam kodeks ini berukuran kecil dan rapi, tanpa ornamentasi (hiasan huruf) atau kapital (huruf yang berukuran besar).[14] Naskah bahasa Yunani ditulis bersambungan dalam tulisan kecil dan rapi; semua huruf berjarak sama satu sama lain (equidistant); tidak ada pemisahan kata-kata; setiap baris tampak seperti satu kata yang panjang.[15] Tanda baca jarang ditemukan (tanda aksen dan tanda napas ditambahkan oleh juru tulis kemudian) kecuali sejumlah spasi kosong, diaeresis pada inisial iota dan upsilon, singkatan-singkatan nomina sacra dan tanda-tanda kutipan PL. Kutipan-kutipan PL ditandai dengan suatu "koma terbalik" (>; inverted comma), sebagaimana pada Alexandrinus. Tidak ada inisial yang berukuran besar, tidak ada tanda stop atau aksen; tidak ada pembagian bab atau bagian-bagian seperti naskah-naskah yang kemudian.[16]
Bacaan-bacaan terkemuka
- Hakim–hakim 18:30 memuat υἱὸς Μανασση (putra Manasye), sedangkan Alexandrinus memuat υἱοῦ Μωυσῆ (putra Musa);[17]
- Ezra 10:22 (9:22 LXX) memuat Ωκαιληδος (Alexandrinus – Ωκειδηλος) untuk Jozabad;[18]
- Matius 5:22 — tidak memuat kata εικη (tanpa alasan), yang didukung oleh 67, Sinaiticus, 2174, seumlah naskah Vulgata, dan versi Etiopia;[19]
- Matius 17:23 — memuat bacaan unik τη τριημερα (hari ketiga) bukannya τη τριτη ημερα (hari ketiga);[20]
- Matius 21:31 — memuat bacaan unik ὁ ὕστερος (yang terakhir) bukannya ὁ πρῶτος (yang pertama), ὁ ἔσχατος (yang terakhir'), atau ὁ δεύτερος (yang kedua);[21][22]
- Matius 23:38 — tidak memuat kata ερημος (padang gurun), sebagaimana pada Codex Regius, Corbeiensis II, Syriac Sinaiticus, copsa, bo;[23]
- Lukas 4:17 — memuat καὶ ἀνοίξας τὸ βιβλίον (dan membuka buku) sebagaimana naskah-naskah A, L, W, Ξ, 33, 892, 1195, 1241, ℓ 547, syrs, h, pal, copsa, bo, bukannya καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον (dan membuka gulungan kitab) yang didukung oleh א, Dc, K, Δ, Θ, Π, Ψ, f1, f13, 28, 565, 700, 1009, 1010 dan banyak naskah lainnya.[24][25]
- Lukas 6:2 — οὐκ ἔξεστιν (tidak halal) bukannya οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν (tidak halal melakukan); bacaan itu hanya didukung oleh 4, (Codex Bezae), Codex Nitriensis, 700, lat, copsa, copbo, arm, geo;[26]
- Lukas 10:42 — ολιγων δε χρεια εστιν η ενος (sedikit yang diperlukan, atau hanya satu) for ενος δε εστιν χρεια (satu hal yang diperlukanone thing is needfull);[27]
- Yohanes 12:28 — ada varian tekstual unik δοξασον μου το ονομα. Varian ini tidak didukung oleh semua naskah lain. Mayoritas naskah memuat δοξασον σου το ονομα; sejumlah naskah memuat: δοξασον σου τον υιον (L, X, f1, f13, 33, 1241, pc, vg, syh mg, copbo).[28]
- Yohanes 16:27 — it has πατρος (the Father) instead of θεου (God);[29]
- Kisah Para Rasul 27:16 — καυδα (nama pulau), didukung oleh [[Papirus 74|
74, 1175, Vetus Latina, Vulgata, dan Peshitta.[30][n 1]
- Roma 15:31 — δωροφορια for διακονια; bacaan ini didukung oleh D dan Ggr.[31]
- Efesus 2:1 — αμαρτιαις ] επιθυμιαις.[32]
- Ibrani 1:3 — memuat bacaan unik φανερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου (menyatakan alam semesta melalui firman kuasanya); semua naskah lain memuat φερων τε τα παντα τω ρηματι της δυναμεως αυτου (mendukung alam semesta melalui firman kuasanya).[33]
Asal usul
Asal usul dan sejarah awal kodeks ini tidak dapat dipastikan;[1] Roma (Hort), Italia selatan]], Aleksandria (Kenyon,[34] Burkitt[35]), dan Kaisarea (T. C. Skeat) telah diusulkan sebagai tempat asalnya.
Argumen Hort untuk Roma terutama didasarkan pada ejaan nama, misalnya Ισακ dan Ιστραηλ, yang menunjukkan pengaruh Western atau Latin. Argumen kedua adalah pembagian bab Kisah Para Rasul, menunjukkan kemiripan dengan Codex Sinaiticus, tapi tidak ditemukan dalam naskah Yunani lain, meskipun ditemukan dalam beberapa naskah bahasa Latin Vulgata.[36] Robinson membantah argumen ini karena sistem pembagian bab itu diperkenalkan ke dalam Vulgata oleh Hieronimus sendiri, sebagai hasil penelitiannya di Kaisarea.[37] Menurut Hort, naskah ini disalin dari suatu manuskrip yang panjang barisnya 12–14 huruf per baris, karena di mana juru tulis Codex Vaticanus membuat beberapa kesalahan melompati sejumlah baris dalam penyalinan, umumnya panjangnya 12–14 huruf.[38] Kenyon mengusulkan manuskrip it berasal dari Aleksandria: "Berharga untuk dicatat bahwa bagian penomoran Surat-surat Paulus dalam B (=Codex Vaticanus) disalin dari suatu naskah dimana Surat Ibrani ditempatkan di antara Surat Galatia dan Surat Efesus — suatu pengaturan yang di tempat lain hanya ditemukan dalam versi Sahidik."[39] Suatu kaitan dengan Mesir diindikasikan, menurut Kenyon, selain dari urutan surat-surat Paulus, juga dari fakta, sebagaimana pada Codex Alexandrinus, judul-judul sejumlah kitab memuat huruf-huruf khas Abjad Koptik, terutama huruf mu Koptik, yang digunakan tidak hanya dalam judul tetapi sering di akhir baris di mana ruang penulisan harus diirit.[39] Menurut Metzger, "kemiripan teksnya dalam bagian-bagian signifikan kedua Perjanjian dengan versi Koptik dan papirus bahasa Yunani, serta gaya penulisan (terutama bentuk-bentuk Koptik dalam sejumlah judul) lebih menunjuk kepada Mesir dan Aleksandria".[12]
Pernah diduga bahwa pada suatu waktu naskah itu dimiliki oleh Kardinal Bessarion, karena suplemen dalam tulisan minuscule memuat teks yang mirip dengan salah satu manuskrip Bessarion. T. C. Skeat percaya bahwa mentor dari Bessarion, patriarchal notary di Konstantinopel, John Chortasmenos, membawa kodeks itu ke Roma dari Konstantinopel sekitar waktu jatuhnya Kekaisaran Bizantin.[40] Menurut Paul Canart, huruf awal (inisial) berhias telah ditambahkan ke dalam naskah itu pada Abad Pertengahan mengingatkan pada dekorasi Konstantinopolitan pada abad ke-10, tetapi pembuatannya yang burut memberi kesan ditambahkan pada abad ke-11 atau ke-12, dan nampaknya tidak sebelum abad ke-12 dari cara kemunculannya terkait catatan dengan tulisan tangan minuscule pada permulaan Kitab Daniel.[41] [T. C. Skeat, yang adalah seorang paleografer pada British Museum, pertama kali berargumen bahwa Codex Vaticanus mungkin saja salah satu dari 50 Alkitab yang dipesan oleh Kaisar Konstantinus I dari Eusebius dari Kaisarea.[42] Namun, kemiripan teks dengan papirus dan versi Koptik (termasuk bentuk-bentuk huruf), dan paralel dengan kanon Athanasius tahun 367 menunjukkan asal usul Mesir atau Aleksandria.
Naskah ini diberi tarikh pada paruh pertama abad ke-4 dan nampaknya sedikit lebih tua daripada Codex Sinaiticus, yang juga diberi tarikh abad ke-4. Satu argumen yang mendukung adalah bahwa Sinaiticus sudah memuat apa yang saat itu merupakan tabel Kanon Eusebius yang lebih baru, sedangkan Vaticanus tidak. Argumen lain adalah gaya penulisan pada Vaticanus yang lebih tua, dan ketiadaan ornamen atau hiasan.[43]
Foto
-
The Great Hall, Perpustakaan Vatikan Library, difoto oleh William H. Rau
-
Codex Vaticanus, edisi facsimile (1868), memuat Matius 1:22–2:18
-
Codex Vaticanus, bagian akhir Injil Lukas dan permulaan Injil Yohanes pada halaman yang sama
-
Codex Vaticanus, Surat 2 Yohanes
-
Codex Vaticanus, 2 Tesalonika 3,11-18, Ibrani 1,1-2,2. Pada halaman 1512, di dekat ayat Ibrani 1:3 ada catatan di samping berbunyi: "Si bodoh dan anak-anak, biarkan bacaan yang lama dan jangan mengubahnya!"
Lihat pula
Referensi
- ^ a b c d e Aland, Kurt (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism, trans. Erroll F. Rhodes. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company. hlm. 109. ISBN 978-0-8028-4098-1.
- ^ "Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 16 March 2013.
- ^ Würthwein, Ernst (1988). Der Text des Alten Testaments. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. hlm. 84. ISBN 3-438-06006-X.
- ^ Swete, Henry Barclay (1902). An Introduction to the Old Testament in Greek. Cambridge. hlm. 104.
- ^ Swete, Henry Barclay (1902). An Introduction to the Old Testament in Greek. Cambridge. hlm. 105.
- ^ Philip B. Payne Fuldensis, Sigla for Variants in Vaticanus and 1 Cor 14.34-5, NTS 41 (1995) 252.
- ^ Alexander Souter, The Text and the Canon of the New Testament London 1913, p. 20
- ^ Waltz, Robert. Encyclopeida of Textual Criticism.
- ^ Kesalahan pengutipan: Tag
<ref>
tidak sah; tidak ditemukan teks untuk ref bernamaScrivener
- ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 1 (edisi ke-4). London: George Bell & Sons. hlm. 105–106.
- ^ Frederic G. Kenyon, "Our Bible and the Ancient Manuscripts" (4th ed.), London 1939.
- ^ a b Kesalahan pengutipan: Tag
<ref>
tidak sah; tidak ditemukan teks untuk ref bernamaMetzger
- ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose; Edward Miller (1894). A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 1 (edisi ke-4). London: George Bell & Sons. hlm. 106–107.
- ^ Gregory, Caspar René (1900). Textkritik des Neuen Testaments. 1. Leipzig: J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung. hlm. 32.
- ^ John Leonard Hug, Writings of the New Testament, translated by Daniel Guildford Wait (London 1827), pp. 262–263.
- ^ Gregory, Caspar René (1907). Canon and Text of the New Testament. New York: Charles Scribner's sons. hlm. 343.
- ^ Septuaginta, ed. A. Rahlfs, Stuttgart 1979, vol. 1, p. 480
- ^ Septuaginta, ed. A. Rahlfs, Stuttgart 1979, vol. 1, p. 900; see BHS4, p. 1429.
- ^ Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland and Kurt Aland (eds), Novum Testamentum Graece, 26th edition, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991), p. 10 [NA26]
- ^ E. Miller, A Guide to the Textual Criticism of the New Testament (New Jersey, 1886), p. 58.
- ^ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), p. 45.
- ^ Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland and Kurt Aland (eds), Novum Testamentum Graece, 26th edition, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991), p. 60 [NA26]
- ^ NA26, p. 67.
- ^ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), p. 114.
- ^ Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland and Kurt Aland (eds), Novum Testamentum Graece, 26th edition, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991), p. 164 [NA26]
- ^ NA26, p. 170.
- ^ NA26, p. 194.
- ^ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), p. 202.
- ^ Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland and Kurt Aland (eds), Novum Testamentum Graece, 26th edition, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991), p. 304 [NA26]
- ^ NA26, p. 403.
- ^ UBS3, p. 573.
- ^ NA26, s. 505.
- ^ Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland and Kurt Aland (eds), Novum Testamentum Graece, 26th edition, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1991), p. 563 [NA26]
- ^ Frederic G. Kenyon, "Handbook to the Textual Criticism of the New Testament", London2, 1912, p. 88.
- ^ F. C. Burkitt, "Texts and Studies", p. VIII-IX.
- ^ Brook F. Westcott and Fenton J. A. Hort, Introduction to the New Testament in the Original Greek (New York: Harper & Bros., 1882; reprint, Peabody, Mass.: Hendrickson, 1988), pp. 264–267.
- ^ Robinson, Euthaliana, pp. 42, 101.
- ^ Brook F. Westcott and Fenton J. A. Hort, Introduction to the New Testament in the Original Greek (New York: Harper & Bros., 1882; reprint, Peabody, Mass.: Hendrickson, 1988), pp. 233–234.
- ^ a b Frederic G. Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the New Testament, London2, 1912, p. 84.
- ^ see Theodore Cressy Skeat, « The Codex Vaticanus in the fifteenth century », in The Collected Biblical Writings of T. C. Skeat, J. K. Elliott (ed.), Brill, Leiden, 2004.
- ^ Paul Canart, "Notice paléographique et codicologique", in P. Andrist (ed.) Le manuscrit B de la Bible (Vaticanus graecus 1209), (Lausanne: Éditions du Zèbre, 2009), pp.26 & 32-38.
- ^ T. C. Skeat, "The Codex Sinaiticus, the Codex Vaticanus and Constantine", JTS 50 (1999), pp. 583–625.
- ^ F. G. Kenyon, "Our Bible and the Ancient Manuscripts (4th ed.)", London 1939.
Daftar pustaka
- H.J.M. Milne and T.C. Skeat "Scribes and Correctors", London 1938
- Janko Sagi "Problema historiae codicis B", Divius Thomas 1972, 3 - 29
- T.C. Skeat "The Codex Vaticanus in the 15th Century.", JTS 35 (1984) 454 - 65
- T.C. Skeat "The Codex Sinaiticus, the Codex Vaticanus and Constantine.", JTS 50 (1999) 583 - 625
- Philip B. Payne "Fuldensis, Sigla for Variants in Vaticanus and 1 Cor 14.34-5.", NTS 41 (1995) 251 - 262 [Payne menemukan umlaut pertama ketika mempelajari bagian ini.]
- Curt Niccum "The voice of the MSS on the Silence of the Women: ...", NTS 43 (1997) 242 - 255
- Philip B. Payne and Paul Canart "The Originality of Text-Critical Symbols in Codex Vaticanus.", Novum Testamentum 42 (2000) 105 - 113
- J. Edward Miller "Some Observations on the Text-Critical Function of the Umlauts in Vaticanus, with Special Attention to 1 Corinthians 14.34-35.", JSNT 26 (2003) 217-236 [Miller tidak setuju dengan Payne pada beberapa butir. Ia mencatat dan menggunakan halaman web ini.]
- Philip B. Payne and Paul Canart "The Text-Critical Function of the Umlauts in Vaticanus, with Special Attention to 1 Corinthians 14.34-35: A Response to J. Edward Miller.", JSNT 27 (2004) 105-112 [Payne masih berpendapat, contra Miller, bahwa kombinasi sebuah garis datar plus umlaut memiliki makna khusus.]
Pranala luar
- Vod. Vaticanus Images CSNTM
- (Inggris) Codex Vaticanus B/03 Deskripsi lengkap Codex Vaticanus dengan banyak gambar dan diskusi mengenai "umlaut-umlaut" ini .
Kesalahan pengutipan: Ditemukan tag <ref>
untuk kelompok bernama "n", tapi tidak ditemukan tag <references group="n"/>
yang berkaitan