Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)


Komentar terbaru: 8 tahun yang lalu oleh Kenrick95 pada topik Unsur kimia
Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas

Pemenggalan

Menurut PUEBI (bukan EYD), kalau kata "Citra" dipenggal menurut suku katanya, dengan menggunakan spasi (misalnya "kata" menjadi "ka ta")? Masih agak bingung sedikit. 202.62.17.178 24 September 2016 13.48 (UTC)Balas

Adakah terjemahan yang cocok untuk kata sambung "Co-..." ?

Saya mau tanya, kalo kata sambung "Co-..." macam pada kata Co Pilot dan Co-Pangeran Andorra apakah perlu dipertahankan saja dari penulisannya dari en.wiki ? Dijadikan "Ko-..." (C diganti K) ? Atau ada terjemahan lain yang cocok untuk dijadikan padanan ? Misalnya "Wakil" (jadinya "Wakil Pilot") ? atau "...Bersama" (jadinya Pangeran Bersama Andorra) gitu ? --Erik Fastman (bicara) 27 September 2016 15.17 (UTC)Balas

Kopilot, per KBBI. "co-" itu kalau diserap, jadinya "ko-", tapi aneh juga sih kalau co-prince, jadi "Ko-Pangeran". ·· Kℇℵ℟ℑℭK 27 September 2016 15.55 (UTC)Balas
Copilot dan Co-prince of Andorra agak beda artinya, karena copilot itu semacam wakil pilot, sedangkan co-prince itu ada 2 orang yang kedudukannya sama (jadi bukan "Wakil Pangeran"). Menurut saya co-prince diterjemahkan jadi Pangeran aja, biar tidak usah bingung. Misal, "Selain Presiden Perancis, Francois Hollande juga menjabat sebagai Pangeran Andorra" tidak keliatan salah. Sama juga dengan cofounder, "Jimmy Wales adalah seorang pendiri Wikipedia", atau "Sergey Brin adalah seorang pengusaha Amerika Serikat yang menjadi pendiri Google" menurut saya tidak salah dan masih akurat juga. HaEr48 (bicara) 28 September 2016 01.10 (UTC)Balas
Co-prince dan co-founder lebih mirip. Karena belum ada istilah padanannya, usul HaEr48 bisa jadi solusi. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin omong 14 November 2016 - 13:01 WIB
Nimbrung ya. Mencoba membuka padanannya, walaupun tidak bisa langsung dieksekusi.
Dalam bahasa Minang ada istilah konco. Teman/partner yang seiring dan gak bisa terpisahkan. Nah saya pengen menawarkan kata "konco-" untuk padanan "co-", tidak panjang dan ada kemiripannya. Konco-sutradara, konco-pendiri, konco-pilot... Senang bisa mengusulkan, salam. Rahmatdenas (bicara) 15 November 2016 10.55 (UTC)Balas

Isidor Isaac Rabi

Bagi yang ahli dalam bidang fisika atau kimia, tolong dibetulkan yang bila ada kata-kata yang salah dalam artikel Isidor Isaac Rabi --Erik Fastman (bicara) 7 Oktober 2016 05.21 (UTC)Balas

Edit-a-thon

Sebaiknya edit-a-thon dipadankan jadi apa ya? ·· Kℇℵ℟ℑℭK 30 Oktober 2016 11.50 (UTC)Balas

Bagaimana jika Sunting maraton? tidak terdengar janggal. ibensis (What’s the Story?) 31 Oktober 2016 08.40 (UTC)Balas
Tapi jika demikian, "sunting" bukanlah nomina dan karena itu, per Hukum D-M, tidak dapat diterangkan oleh "maraton". "Maraton penyuntingan" bisa diambil namun memiliki suku kata yang cukup banyak dan tidak terdengar menarik. Kalau dibiarkan saja "edit-a-thon", takutnya orang tidak dapat mengucapkan dengan baik dan/atau mengerti arti istilah itu. ·· Kℇℵ℟ℑℭK 1 November 2016 03.29 (UTC)Balas

Edit-a-thon dalam konteks menyunting wiki, saya rasa "maraton wiki" dapat dipahami. Kita telah juga telah beberapa kali mengadakan Maraton (Wikipedia). Bagaimana? ·· Kℇℵ℟ℑℭK 1 November 2016 05.17 (UTC)Balas

Begitu ya. Soalnya saya fokus agar tetap terdengar catchy dan sesuai kata asalnya yang merupakan portmanteau. Maraton wiki boleh juga. ibensis (What’s the Story?) 1 November 2016 07.36 (UTC)Balas
Sunting gegas? Muhraz (bicara) 3 November 2016 22.21 (UTC)Balas

Masalahnya bakal sama dengan Sunting maraton, mas Muhraz. Juga a-thon-nya merujuk pada suntingan yang panjang bukannya cepat. ibensis (What’s the Story?) 5 November 2016 14.11 (UTC)Balas

@Kenrick95:, Mas @Wirjadisastra:, sering pakai besut untuk padanan sunting di Wikipedia Jawa, coba Besut-a-ton :p. --Beeyan (bicara) 29 November 2016 08.07 (UTC)Balas

Wanita kanselir atau kanselir wanita?

Di Halaman Utama bagian peristiwa terkini 22 November, salah satu poin tertulis "2005 - Angela Merkel menjadi kanselir wanita pertama Jerman". Terus terang, jika mengacu kepada hukum DM dalam bahasa Indonesia, saya agak terganggu, sebab maknanya menjadi rusak. Mari kita telisik lebih lanjut:

  • penulis wanita: penulis (apa pun jenis kelaminnya) yang banyak menulis tentang dunia kewanitaan.
  • wanita penulis: wanita yang menekuni profesi sebagai penulis
  • wanita pengusaha: wanita yang menekuni profesi sebagai pengusaha
  • pengusaha wanita: orang (apa pun jenis kelaminnya) yang memperjualbelikan wanita sebagai usahanya

Jadi, mari kita kembali ke kaidah bahasa Indonesia. Salam hangat, salam Wikipedia! Igho (bicara) -  22 November 2016 jam 14:27 WIB

Menurut saya, ini tidak bertentangan dengan Hukum D-M sama sekali, wanita di sini menerangkan jenis kelamin dari kanselir tersebut. Kalau dalam bahasa Inggris akan ditulis (secara MD) sebagai "female chancellor". Contoh lain: "Henk Ngantung adalah gubernur non-Muslim pertama di Jakarta" (bukan non-Muslim gubernur), "Barack Obama menjadi presiden berkulit hitam pertama Amerika Serikat. Namun kalau mau diubah biar tidak ambigu, misal "Angela Merkel menjadi wanita pertama yang terpilih sebagai kanselir Jerman", saya kira juga tidak apa-apa. HaEr48 (bicara) 22 November 2016 19.50 (UTC)Balas
Ya, langkah antisipatif paling tepat adalah menghindari ambigu. Sebab kanselir wanita tetap memiliki makna: kanselir yang bertugas mengurusi masalah wanita. Sedangkan wanita kanselir adalah wanita yang menjabat sebagai kanselir. Igho (bicara) 22 November 2016 21.35 (UTC)Balas

Unsur kimia

Mengikuti pola penerjemahan yang sudah ada, saya menerjemahkan empat unsur kimia yang namanya baru-baru ini diresmikan oleh IUPAC menjadi nihonium, moskovium (moscovium), tenesin (tennessine), dan oganeson (oganesson). Ini terjemahan sepihak sih. Terima kasih. — FarrasLa Poste 3 Desember 2016 18.53 (UTC)Balas

Apa huruf ganda dipertahankan saja? Jadi "tennessin" dan "oganesson". Karena asal katanya dari nama daerah (Tennessee) dan nama orang (en:Yuri Oganessian), yang biasanya ejaannya tidak diubah, rasanya aneh kalau ejaannya diubah sepihak seperti itu. HaEr48 (bicara) 3 Desember 2016 22.33 (UTC)Balas
Terima kasih Farras.   Tidak, karena telah menjadi nama unsur, ini bukan lagi nama tempat/orang, jadi penulisan nama unsur pun tidak perlu dikapitalisasi huruf pertamanya (misalnya "oksigen" alih-alih "Oksigen"). Lagi pula, "palladium" --> "paladium"; "tellurium" --> "telurium". ·· Kℇℵ℟ℑℭK 4 Desember 2016 03.23 (UTC)Balas