Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2018

Arsip Diskusi
2004 Tahun 2018:
2005 Kebijakan
2006 Usulan
2007 Teknis
2008 Bahasa
2009 Lain-lain
2010 Semua
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Diskusi Terkini



Arsip Desember 2018

Nama uskup Rusia

Saya mau nanya, nama-nama uskup Rusia kok pada pake dalam kurung "()" ya ? Contoh Lukas (Konashevich) dan Ambrosius (Podobedov). Terus untuk kebijakan di WBI sendiri, nama-namanya bisa disesuaikan menjadi tanpa dalam kurung atau tetep pake ? --Glorious Engine (bicara) 28 Desember 2018 11.18 (UTC)[balas]

@Glorious Engine: Nama depan adalah nama resmi sebagai biarawan atau uskup, nama dalam kurung adalah nama keluarganya, supaya membedakan yang bersangkutan dari uskup-uskup lain yang punya nama sama. Kalau mengikuti kebiasaan Gereja Timur, Uskup Lukas (Konashevich) hanya disebut Uskup Lukas saja, atau Uskup Lukas dari xxx (nama Keuskupannya). Mungkin tanda kurungnya tidak dihilangkan demi menghormati tradisi Gereja Timur. Di Gereja Barat, selain untuk Paus, kebiasaan kuno menghilangkan nama lain dan nama keluarga tidak lagi dijalankan di luar lingkungan biara. Ini cuma penjelasannya. Mengenai kebijakan WBI, saya tidak tahu. تابيق ~ Japra (obrol) 28 Desember 2018 17.20 (UTC)[balas]

Stunting

Belakangan di tahun² terakhir ini, sy lihat banyak orang berkata di sosmed, di surat² khabar, di TV, soal stunting. Itu mengarah kepada soal kurang gizi, walaupun sebenarnya bukan juga kurang gizi maksudnya. Apakah teman² punya pandangan soal artikel stunting, baiknya, dijadikan sebagai apakah terjemahannya yg baik dan pas? Apa padanan katanya yg tepat d bahasa kita? Terima kasih. @HaEr48, Ardzun, Japra Jayapati, dan Mimihitam:. --AMA Ptk (bicara) 31 Desember 2018 05.11 (UTC)[balas]

Kalau di Kateglo, "stunting" berpadanan dengan "pengerdilan. ··· 🌸 Rachmat04 · 31 Desember 2018 05.15 (UTC)[balas]
Sy dah liat d internet ada yg nerjemahin stunting jd pengerdilan. Tp entah kenapa sy melihatnya kayaknya kurang komprehensip/pas kata²nya itu. Sy melihatnya masih blm tepat. --AMA Ptk (bicara) 31 Desember 2018 05.17 (UTC)[balas]
@AMA Ptk: Sebagai istilah kesehatan-kedokteran (gangguan pertumbuhan akibat kurang gizi), stunting belum punya padanan dalam bahasa Indonesia. Artikel depkes RI menggunakan istilah stunting (diitalikkan), iklan-iklan layanan masyarakat juga idem ditto, malah tanpa diitalikkan. Mungkin lebih baik WBI pakai stunting (diitalikkan) sampai ada padanannya.تابيق ~ Japra (obrol) 25 Januari 2019 03.31 (UTC)[balas]

Arsip November 2018

persilangan kuda dan keledai

Ada yang tau apa nama persilangan kuda betina dan keledai jantan? Kalau menurut wikipedia sekarang, bagal adalah persilangan kuda betina x keledai jantan, dan nagil adalah persilangan kuda jantan dan keledai betina. Referensinya adalah referensi bahasa Inggris semua jadi tidak jelas dari mana terjemahan itu berasal. Sedangkan menurut KBBI bagal adalah "turunan kuda jantan dengan keledai betina" (kebalikan definisi wikipedia sekarang) sedangkan nagil tidak ditemukan. Jadinya saya bingung, persilangan kuda betina dan keledai jantan itu namanya apa? Sepertinya sifat turunan kuda jantan x keledai betina lumayan berbeda dengan keledai jantan x kuda betina sehingga namanya berbeda. Misal di bhs Inggris ada istilah en:mule dan en:hinny. HaEr48 (bicara) 14 November 2018 04.30 (UTC)[balas]

@HaEr48: kalau menurut kamus Indonesia-Inggris klasik (John M. Echols & Hassan Shadily), bagal = mule. Kamus Alan W Stevens juga menyatakan hal yang sama. Kalau soal hinny tidak ada keterangannya. Tapi aneh juga ya, definisi di WPID malah kebalikan yang di EN. Mungkin harus tanya kepada Wie146 yang ahli soal hewan-hewanan.  Mimihitam  14 November 2018 08.44 (UTC)[balas]

Kedua-dua kata yang digunakan WBI (bagal dan nagil) etimologinya dari bahasa Arab. Aku cek wikidata, wikidata:Q41692 ("mule" alias kuda betina x keledai jantan) bahasa arabnya adalah بغل (baghal), sedangkan wikidata:Q217584 ("hinny" alias kuda jantan x keledai betina) Arabnya adalah نغل (naghil). Jadi sepertinya Wikidata, Wikipedia saat ini, serta kamus Echols & Shadili dan kamus Stevens semuanya sepakat kalau bagal = mule = kuda betina x keledai jantan. Yang terbalik sendiri hanya KBBI. Untuk saat ini kuasumsikan ada kesalahan di KBBI dan sumber-sumber lainnya yang benar. HaEr48 (bicara) 19 November 2018 06.51 (UTC)[balas]

KBBI memang kadang suka salah juga, berarti sudah benar ya, akan saya tambahkan di daftar glosarium di Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel  Mimihitam  20 November 2018 08.36 (UTC)[balas]

Masjid Al-Aqsha

Selain dari ejaannya yang salah (seharusnya "Al-Aqsa"), mengapa artikel Masjid Al-Aqsha menjadi padanan bagi en:Temple Mount? Penjelasan yang dimuat di artikel Al-Jami' al-Aqsha beserta referensi yang dirujuk menyebutkan bahwa nama Masjid Al-Aqsa digunakan sebelum zaman Utsmaniyah untuk menyebut "... the whole sanctuary". Saya tidak mengerti yang dimaksud sanctuary dalam sumber ini apa karena view Google Books terbatas. Kompleks Temple Mount sendiri kini tidak hanya digunakan sebagai masjid dan penggunaan nama Masjid Al-Aqsa untuk menyebut seluruh kompleks Temple Mount (jika kita asumsikan the whole sanctuary yang disebut dalam sumber memiliki makna itu) sudah tidak digunakan pada zaman Utsmaniyah dan diganti menjadi Al-Haram Asy-Syarif. Apa dasar penggunaan nama Masjid Al-Aqsa? RXerself (bicara) 16 November 2018 11.39 (UTC)[balas]

@RXerself: Mengenai ejaan, di Wikipedia Indonesia menurutku memang standar transliterasi Arab ke Latin kurang jelas. Kita punya Wikipedia:Pedoman alih aksara Arab ke Latin. Di situ menyebutkan beberapa metode, tapi enggak jelas yang mana yang harus diikuti. Kalau menurut "alih aksara kritis" atau "alih aksara diplomatis" ص itu menjadi "sh" (jadi semestinya "Al-Aqsha") tapi kalau menurut kaidah "penyerapan" ص menjadi s (jadi "Al-Aqsa"). Pedoman kita menjelaskan ketiga kaidah tersebut, tapi enggak menjelaskan kapan harus pakai alih aksara dan kapan pakai penyerapan. Jadi kadang ketika nulis dan harus milih, aku bingung juga. Mungkin kita harus perjelas lagi halaman Wikipedia:Pedoman alih aksara Arab ke Latin. Kalau mengenai padanan, aku no comment dulu karena belum mengerti yang mana yang benar. HaEr48 (bicara) 16 November 2018 23.15 (UTC)[balas]
Saya tidak tahu "alih aksara kritis" itu sumbernya dari mana. Tapi yang saya tahu adalah dari pedoman pemerintah ini, ص seharusnya ditulis sebagai ⟨ṣ⟩. Sriyanto (2014) menjelaskan kalau kata dari b. Arab sudah diserap jadi b. Indonesia, dapat ditulis biasa spt salat, musibah tapi jika masih bahasa Arab ditulis berdasarkan Pedoman itu. Tapi ia menyebutkan dua contoh, yang lengkap pakai segala diakritik dan yang tanpa diakritik: assālamu‘alaikum warahmatullāhi wabarakātuh (hlm. 15) dan Assalamu ‘alaikum warrahmatullahi wabarakatuh (hlm. 102). Terserah kita mau pakai yang mana, tapi yang jelas bukan ⟨sh⟩. – komentar tanpa tanda tangan oleh RXerself (bk).
Kalau ucapan assalamualaikum kan memang huruf س , dan pakai metode apapun semua sepakat kalau س alihaksaranya menjadi "s". Aku juga enggak tau sumber alih aksara kritis itu, tapi memang sering dipakai (misal [1] atau [2]). Setiap metode memang ada keuntungan dan kekurangannya. Kalau pakai ṣ, masalahnya orang jadi susah menulis ini di keyboardnya. Kalau pakai s, kekurangannya ambigu apakah س atau ص, karena س biasanya konsisten pakai 's'. Di Wikipedia juga masih banyak yang pakai sh, misalnya Shahih Bukhari, Shahih Muslim, Abu Bakar Ash-Shiddiq, dan di luar Wikipedia pun sering/biasanya ditulis begitu. Kalau kita mau konsistenkan pakai ṣ, atau s, mungkin perlu dibicarakan dulu apa konsensusnya. HaEr48 (bicara) 17 November 2018 05.20 (UTC)[balas]
Ijin ngetag beberapa orang @Hanamanteo, Rachmat04, AMA Ptk, Nasrie, dan IvanLanin:, minta pendapat. Siapa lagi yang banyak mengedit artikel terkait Arab atau Islam? HaEr48 (bicara) 17 November 2018 05.24 (UTC)[balas]
Yang saya sorot bukan huruf س tapi vokal panjang pada kata salām (di sumber letak vokal panjang ditulis salah, saya salin sic), rahmatullāhi, dan barakātuh yang ditulis dengan dan tanpa diaktritik dalam Sriyanto (2014). Kalau sumbernya tidak diketahui berarti tidak ada dasarnya jadi jangan dipakai. Sumber ini sepertinya salah karena sepengalaman saya baca soal transliterasi (yang seharusnya tersedia di halaman depan Al-Quran di pasaran) saya tidak pernah menemukan yang seperti itu (س ditulis ⟨sh⟩ dsb.) Kalau masalah orang jadi susah nulis di keyboard ya itu konsekuensi jika ingin memuat artikel dengan nama yang pakai diakritik (São Tomé dan Príncipe bukan Sao Tome dan Principe). Kalau ambigu bisa dijelaskan dengan {{lang-ar}} di awal artikel dengan pranala ke konsensus Wikipedia. Terserah kita mau buat standar bagaimana.RXerself (bicara) 17 November 2018 08.27 (UTC)[balas]
Sumber yang ini gak bilang س jadi "sh" kok. س jadi "s" sedangkan ص jadi "sh". Kalau Al-Quran pasaran rasanya juga baik ص menjadi "s" ada, yang jadi "sh" juga ada. Misalnya, terjemahan Quran yang ini memakai "sh" untuk ص (lihat pedoman transliterasi halaman 145), dan nama-nama surat di Quran itupun ditulis seperti "Al-Qashash" (Kalau wikipedia Surah Al-Qasas), dan sebagainya. HaEr48 (bicara) 20 November 2018 00.44 (UTC)[balas]
Di balasan sebelumnya saya salah ketik. Maksud saya ص bukan س. Sumber ini tidak menggunakan panduan transliterasi SKB 1987. RXerself (bicara) 20 November 2018 11.22 (UTC)[balas]

Shrine

Ada yang punya ide istilah shrine paling pas diterjemahkan jadi apa? Menurut Glosarium dari Pusat Bahasa, ada dua kemungkinan

  1. Tempat pemujaan
  2. Kuil

Kalau kuil rasanya di sini sudah jadi padanan untuk kata temple, jadi mungkin yang paling pas adalah "tempat pemujaan" (dan ini yang saya pakai untuk menerjemahkan kata-kata seperti household shrine --> tempat pemujaan rumahan). Tapi sekarang istilah yang dipakai di WBI adalah tempat ziarah. Kira-kira yang paling pas yang mana ya?

Memanggil mas @Japra Jayapati.  Mimihitam  24 November 2018 04.41 (UTC)[balas]

Saya lebih suka menerjemahkan judul artikel shrine dengan istilah umum "tempat suci". Dalam artikel lain, tergantung konteksnya, dapat pula diterjemahkan dengan istilah-istilah khusus seperti tempat keramat, sanggar pemujaan, tempat ziarah, maqam, meja sembahyang, dsb. تابيق ~ Japra (obrol) 24 November 2018 05.57 (UTC)[balas]

Saya setuju. Sejauh ini dalam konteks piramida di peradaban Maya dan Aztek, shrine di puncaknya saya terjemahkan jadi "tempat pemujaan". Di artikel Isis juga ada yang saya jadikan "tempat pemujaan rumahan" karena konteksnya adalah worship. Kalau begitu saya pindahkan saja ya judul artikelnya jadi "tempat suci"? Meminta pendapat juga dari yang memberikan padanan "tempat ziarah": @Ign christian.  Mimihitam  24 November 2018 11.55 (UTC)[balas]

Kata temple juga sebenarnya ada banyak kemungkinan:

  • Kuil (padanan umum)
  • Candi (khusus buat temple di Indonesia atau temple yang terbuat dari batu)
  • Kelenteng (khusus buat temple dari kebudayaan Tionghoa)

Kalo shrine biasanya saya terjemahkan jadi "biara", tapi seringnya dilakukan pada artikel yang berunsur Kristen --Glorious Engine (bicara) 24 November 2018 12.00 (UTC)[balas]

@Glorious Engine kalau "biara" kok kayaknya kurang pas ya, karena setahu saya biara = abbey, maka monk = biarawan, abbot --> kepala biara.  Mimihitam  24 November 2018 12.14 (UTC)[balas]

Kalo abbey itu bukannya Katolik lebih sering terjemahinnya jadi pertapaan atau keabbasan/keabdisan (abbot=abbas). Pasalnya kalo Katolik juga ada istilah monastery, kadang saya juga terjemahin jadi "biara" tapi untuk alasan teknis, cuman di-neogolisme-kan jadi monasteri, pasalnya Buddha sendiri juga pake istilah tersebut, nggak tau deh padanan Buddha-nya apa. Trus ada juga kata Order, kalo konteks Katolik pake padanan Ordo/Tarekat, kalo konteks Buddha pake padanan Sangha. --Glorious Engine (bicara) 24 November 2018 15.02 (UTC)[balas]

Arsip Oktober 2018

Distrik elektoral & Dapil

Saya lihat artikel-artikel pemilu di Indonesia memakai kata "daerah pemilihan/dapil" untuk divisi2 pemilu. Kalo gitu boleh tidak saya ubah kata distrik elektoral yang biasa dipakai dalam artikel2 pemilu luar negeri dengan kata "daerah pemilihan/dapil" biar nggak neoglotisme gitu --What a joke (bicara) 5 Oktober 2018 12.33 (UTC)[balas]

@What a joke ganti saja. Contohnya "Hungary (European Parliament constituency)" diterjemahkan jadi "Hongaria (daerah pilih Parlemen Eropa)" alih-alih "konstituensi".  Mimihitam  5 Oktober 2018 16.50 (UTC)[balas]

Panduan penerjemahan

Buat yang hobi/tertarik menerjemahkan: @Glorious Engine:, @Veracious:, @Hanamanteo:, @AMA Ptk:, @Adeninasn:

Memanggil juga para sesepuh kalau misalkan ada waktu: @Meursault2004:, @IvanLanin:, @Sentausa:

Tambahan: @Farras:, @HaEr48:

Mengingat kemarin baru saja terjadi insiden "periksa terjemahan", saya telah memperbaharui halaman panduan dalam menerjemahkan artikel yang terakhir disusun pada tahun 2007. Silakan ditambahkan kalau dirasa ada yang kurang/keliru.

Atas perhatiannya saya haturkan terima kasih.  Mimihitam  5 Oktober 2018 17.11 (UTC)[balas]

Sudah saya tambahkan 2 poin, cuman mungkin yang bagian soal neologisme perlu disempurnakan mengingat perkara ini sering banget dipermasalahin ama M. Adiputra --Glorious Engine (bicara) 6 Oktober 2018 04.07 (UTC)[balas]

Oke Mas @Mimihitam:, terima kasih untuk panduannya. Maaf baru dibaca :) --Adeninasn (bicara) 8 Oktober 2018 15.46 (UTC)[balas]

Penyingkapan

Saya lihat SSY menerjemahkan Wahyu kepada Yohanes menjadi Penyingkapan kepada Yohanes. Apakah info ini perlu ditambahkan atau tidak usah mengingat cangkupannya hanya pada SSY dan bukannya Kristen mainstream ? --Glorious Engine (bicara) 8 Oktober 2018 08.21 (UTC)[balas]

@Glorious Engine: Info itu dapat saja ditambahkan, tetapi saat ini penggunaannya tidak terlihat dalam Kristen mainstream. JohnThorne (Bicara) 19 Oktober 2018 20.12 (UTC)[balas]

kosakata teknologi

adakah kumpulan kosakata dalam berbagai istilah di dalam teknologi yang udah disepakat? Jangan diklik (bicara) 15 Oktober 2018 13.26 (UTC)[balas]

@MuRiIrUm: Disini -> Daftar_istilah_Internet_Indonesia. flixwito ^(•‿•)^ 21 Oktober 2018 08.04 (UTC)[balas]

Zakat

Saya tadi barusan meng-interwiki-kan artikel-artikel soal zakat di WBI dengan Wikipedia bahasa Arab. Tolong dikoreksi ya kalo ada yang salah:

--Glorious Engine (bicara) 21 Oktober 2018 07.59 (UTC)[balas]

Sy merasa bahwa istilah² penerjemahan di atas, beberapa dari antaranya PATUTNYALAH ditinjau kembali. --AMA Ptk (bicara) 28 Oktober 2018 03.52 (UTC)[balas]
@Glorious Engine: Lihat jawabanku diatas. HaEr48 (bicara) 29 Oktober 2018 02.51 (UTC)[balas]
@HaEr48: Rikaz bukannya barang temuan dr galian kah? Serupa, jika ada bertemu harta karun dr menggali, rikaz namanya? --AMA Ptk (bicara) 30 Oktober 2018 16.53 (UTC)[balas]
@AMA Ptk: Sepertinya sudah diinterwiki kan rikaz dan zakat barang temuan? lihat https://www.wikidata.org/wiki/Q20420615. HaEr48 (bicara) 30 Oktober 2018 17.05 (UTC)[balas]

Molekular vs Molekuler

Ini seperti membangkitkan topik zombi karena saya pikir dulu sekali, topik ini pernah dibahas. Namun, berdasarkan beberapa pemuktahiran terbaru, saya pikir konsensus untuk kata molecular (EN) atau moleculaire (FR) sepertinya sudah bisa diatasi. Kata molekular sendiri saat ini sudah tidak ditemukan di KBBI daring: https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/molekular Sedangkat kata molekuler sepertinya sudah diterima sebagai ejaan baku kata ini.

Beberapa artikel di Wikipedia Indonesia yang mengandung kata molecular diterjemahkan menjadi molekular, saya pikir ini kurang tepat karena bisa saja, kata ini tidak diserap dari bahasa Inggris, melainkan dari bahasa Prancis dan akhiran -aire diserap menjadi -er seperti di kata millionaire menjadi miliuner. Apakah hal ini bisa didiskusikan kembali? Bimbingan dan pertolongannya akan sangat menolong. Adeuss (bicara) 25 April 2018 03.49 (UTC)[balas]

Salat

Idem sama bagian "Zakat" di atas, saya minta koreksi atas penginterwikian artikel-artikel tentang salat berikut:

  1. ar:صلاة التوبةid:Salat Taubat
  2. ar:صلاة التسابيحid:Salat Tasbih
  3. ar:صلاة المريضid:Salat munfarid
  4. ar:صلاة الوحشةid:Salat Awwabin

--Glorious Engine (bicara) 28 Oktober 2018 05.00 (UTC)[balas]

Adapun yg terbawah, "Shalat Wahsyah" tdk bisa diterjemah sebagai Salat Awwabin". --AMA Ptk (bicara) 28 Oktober 2018 05.36 (UTC)[balas]

Monggo bung AMA buat pembetulan di Wikidata: wikidata:Q28192374

Trus dipadankan saja dengan artikel-artikel dalam kategori Salat di en.wiki

--Glorious Engine (bicara) 28 Oktober 2018 23.45 (UTC)[balas]

Setau saya, dua pertama benar, sedangkan dua yang kedua salah. Nomor 3 yang ar sepertinya salat orang sakit, dan nomor 4 sepertinya salat yang hanya dilakukan Umat Syiah yang mungkin tidak ada artikelnya di WBIndonesia. HaEr48 (bicara) 29 Oktober 2018 02.42 (UTC)[balas]

Arsip September 2018

Kamp vs. Perkemahan

Suatu hari, saya membaca artikel Kamp konsentrasi dan iseng-iseng mencari kata kamp di KBBI Daring Edisi V milik Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kemendikbud. Ternyata, tidak terdapat kata kamp di KBBI Edisi V BPPB. Dengan demikian, saya memindahkan halaman Kamp konsentrasi dan halaman lainnya yang judulnya berfrasa tersebut menjadi Perkemahan konsentrasi.

Selanjutnya, saya diingatkan oleh saudara Hanamanteo bahwa terdapat kata kamp di KBBI Ebta Setiawan. Setelah diselidiki lebih lanjut, ternyata meskipun dikatakan bahwa KBBI tersebut ber-database yang hak ciptanya dimiliki BPPB, terdapat banyak ketidaksesuaian entri antarkedua KBBI tersebut. Selain itu, bila kita melihat Kateglo, kata kamp berasal dari KBBI Edisi III.

Bagaimana penyelesaiannya? Terima kasih. --Elzihitipeuw (bicara) 7 September 2018 15.00 (UTC)[balas]

Maka digunakan poin ketiga dari kebijakan resmi komunitas ini, yang berbunyi:
Dalam hal ini, kata kamp lebih umum dan lebih sesuai untuk digunakan dalam artikel. Ini juga selaras dengan kebijakan serupa di WBEN, yang saya harap bisa diterapkan di WBI. -- Bagas Chrisara (bicara) 7 September 2018 17.33 (UTC)
Jika ingin jadi neologis, saya usulkan "tangsi konsentrasi". Muhraz (bicara) 8 September 2018 05.03 (UTC)[balas]
"Perkemahan konsentrasi" adalah neologisme dan WBI tidak membenarkan segala bentuk neologisme dalam penulisan artikel. Lagipun, bukankah "kamp" sendiri sudah terdaftar di KBBI? Saya sendiri merasa "perkemahan konsentrasi" janggal karena "perkemahan" sendiri mengharuskan adanya tenda, dan kamp konsentrasi sendiri bukanlah tempat berdirinya tenda-tenda. Rujuk arti kemah di KBBI. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 8 September 2018 13.03 (UTC)[balas]
Kalau istilah kamp sudah tidak ada lagi di KBBI edisi V, namun mau tetap berpatokan kepada KBBI yang mutakhir, mengapa tidak memakai istilah interniran saja? -- Adiputra बिचर -- 9 September 2018 09.06 (UTC)[balas]

Permintaan penyeragaman kategori cagar budaya

Salam Wikipediawan, terkhusus bagi yang mengelola akun bot. Saya meminta tolong bantuan untuk mengedit secara massal artikel dengan:

Terima kasih.  RahmatdenasMengecat   8 September 2018 10.30 (UTC)[balas]

Ohya, menurut pembaca di sini, apa untuk kategori Kategori:Cagar budaya di Indonesia perlu kita buat spesifik menurut bentuknya? Saya baru sadar juga ada kategori Kategori:Benda Cagar Budaya di Indonesia.
Dalam kutipan UU No. 11 tahun 2010 di artikel cagar budaya, disebutkan cagar budaya adalah warisan budaya bersifat kebendaan berupa Benda Cagar Budaya, Bangunan Cagar Budaya, Struktur Cagar Budaya, Situs Cagar Budaya, dan Kawasan Cagar Budaya di darat dan/atau di air yang perlu dilestarikan keberadaannya....
Kalau saya mengusulkan, pembagian kategori menurut provinsi sudah cukup. Saya lihat tidak semua artikel cagar budaya dijelaskan jenisnya, sehingga menyulitkan saat menambah kategori menurut jenis. Jika usulan ini diterima, saya usul setelah ini Kategori:Benda Cagar Budaya di Indonesia diganti menjadi Kategori:Cagar budaya di Indonesia saja.  RahmatdenasMengecat   8 September 2018 14.36 (UTC)[balas]
@Rahmatdenas: Jumlahnya tidak banyak, mengapa harus menggunakan bot? dan sudah saya lakukan secara manual. salam BalooNgomong 8 September 2018 14.44 (UTC)[balas]
Tambahan, coba ntar saya bantu mengkategorisasi mas. Karena bisa dibilang beberapa pembuat artikel masih ngawur ketika menerapkan kategori. Jadi sebenernya sudah lama saya tergerak untuk menghapus kategori yang tidak perlu, dan menimpa kategori yang seharusnya. salam BalooNgomong 8 September 2018 14.50 (UTC)[balas]

Areal atau area dalam konteks persawahan

Di antara kata "areal persawahan" atau "area persawahan", ada yang tahu mana yang baku?  RahmatdenasMengecat   8 September 2018 10.51 (UTC)[balas]

Keduanya baku, tetapi "area" itu kata benda dan "areal" itu kata sifat, sehingga yang tepat adalah "area persawahan". Saya sendiri menyarankan penggunaan "kawasan persawahan" karena kini "area" sudah tersedia padanannya yaitu "kawasan". Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 8 September 2018 13.03 (UTC)[balas]
Terima kasih petunjuknya, mas. ^^  RahmatdenasMengecat   8 September 2018 14.24 (UTC)[balas]

Pengalihan halaman

Hukum kosinus dialihkan ke Hukum cosinus. Padahal isi halaman menggunakan frasa hukum kosinus. Ilham Cahyo Nugroho Obrolan I'am 8 September 2018 21.33 (UTC)[balas]

@Ilham151096: kalau simpel dan gak kontroversial begitu mungkin bisa dibenarkan sendiri pak, bakal lebih cepat dibanding ngepost disini terus nunggu orang lain yang ngebenerin. HaEr48 (bicara) 12 September 2018 19.44 (UTC)[balas]

Artikel Regulasi Perlindungan Data Umum (tentang aturan GDPR Uni Eropa) harusnya berjudul Regulasi Umum Perlindungan Data karen yang bersifat umum di sini regulasinya, bukan datanya. Bisa dilihat pada nama-nama bahasa resmi UE yang menganut hukum D-M seperti b. Perancis (Règlement général sur la protection des données bukan Règlement sur la protection des données générales). RXerself (bicara) 11 September 2018 16.30 (UTC)[balas]

  Setuju Saya juga baru sadar setelah melihat judul-judul di Wikipedia lainː Edictum Generale de Protectione Datorum, Reglamento General de Protección de Datos, Regulamento Geral sobre a Proteção de Dados, Regolamento generale sulla protezione dei dati. Tetapi ada juga judul artikel yang penamaannya seperti WBI, yaituː Peraturan Perlindungan Data Umum, Ĝenerala Datum-Protekta Regularo. Ilham Cahyo Nugroho Obrolan I'am 12 September 2018 06.23 (UTC)[balas]
Dalam hukum Uni Eropa, regulasi dalam bahasa-bahasa resmi Uni Eropa dianggap berkedudukan sama, jadi yang harus dilihat adalah bagaimana regulasi itu disebut dalam bahasa-bahasa resmi di Uni Eropa dan jangan melihat dari bahasa yang bukan (seperti bahasa Melayu atau Basque). Dari sini bisa dilihat berbagai nama resminya. Seperti yang sudah dikatakan oleh RXerself, memang benar yang dianggap umum adalah regulasinya, bukan perlindungan datanya. Cuma versi Jermannya aja yang memakai istilah berbeda, Datenschutz-Grundverordnung alias "Regulasi Dasar Perlindungan Data." Kalau begitu saya pindah ya ke Regulasi Umum Perlindungan Data  Mimihitam  12 September 2018 09.28 (UTC)[balas]
  Sudah dikerjakan -- RXerself (bicara) 12 September 2018 16.47 (UTC)[balas]
@Ilham151096: Peraturan Perlindungan Data Umum mungkin salah terjemahannya (sama seperti WBI), sedangkan Ĝenerala Datum-Protekta Regularo sepertinya bahasa MD, jadi memang urutan yang benar begitu (sama seperti bahasa Inggris). Saya simpulkan Basque bahasa DM karena di halaman itu Uni Eropa disebut sebagai Eŭropa Unio (sesuai urutan bahasa inggris) bukan Uni Eropa seperti bahasa Indonesia, Prancis dan sebagainya. HaEr48 (bicara) 12 September 2018 19.42 (UTC)[balas]

Janasuci

Saya lihat di Facebook Gereja Ortodoks Indonesia mereka lebih sering memakai kata "Janasuci" untuk padanan "Saint" ketimbang Santo/Santa yang biasa dipakai dalam Gereja Katolik. Kalau gitu apakah Wikipedia bisa pakai padanan Janasuci saja karena tak lebih neologisme ketimbang Santo/Santa. Alih-alih mungkin kata orang kudus/suci yang lebih umum. Atau mungkin minim padanan "Janasuci" perlu saya pakai khusus buat orang-orang kudus dalam Gereja Timur saja karena nampaknya mereka lebih lowes memakai padanan tersebut, sementara untuk orang-orang kudus dalam Gereja Barat tetap dipertahankan dengan padanan "santo/santa". Seperti kata "missionary", kalo dalam ranah Kristen dipadankan dengan kata "misionaris" tapi dalam ranah Islam dipadankan dengan kata "dai/wali" (CMIIW). Sementara untuk orang-orang kudus pada ranah yang lebih umum atau orang-orang kudus yang diakui oleh Gereja Barat maupun Timur bisa disebut dengan padanan "orang kudus/suci". --Glorious Engine (bicara) 15 September 2018 05.49 (UTC)[balas]

Di KBBI ada santo dan santa tapi tidak ada janasuci. HaEr48 (bicara) 18 September 2018 05.47 (UTC)[balas]
Nope, kalo untuk beberapa kelompok agama memang seringkali memakai istilah mereka sendiri alih-alih istilah umum. Kayak di situs Buddha misalnya yang lebih memakai kata Vihara & Bhiksu alih-alih Wihara & Biksu. Kalo menurut pengakuan pemilik Facebook-nya, "Jana = orang, suci = kudus / suci" --Glorious Engine (bicara) 18 September 2018 05.57 (UTC)[balas]

"au" vs "o" dan "pelat" vs "plat" dan lainnya

Beberapa suntingan oleh Penhh:

Taylor 49 (bicara) 21 September 2018 10:19 (UTC)

@Taylor 49 mengenai ejaan yang tepat bisa diperiksa di kateglo.com. Terima kasih.  Mimihitam  28 September 2018 22.37 (UTC)[balas]
Menurut "kateglo.com" ejaan yang benar hanya "autopsi" (bukan "otopsi"). Apakah halaman harus dipindahkan ke "Autopsi"? Tetapi terjemahan "EN:astronaut" bisa "astronaut" atau "astronot". "kateglo.com" juga tidak tahu apakah terjemahan "EN:automatic" yang benar "automatis" atau "otomatis" atau "automatik" atau "otomatik". Taylor 49 (bicara) 1 Oktober 2018 10.28 (UTC)[balas]

Kulak & Tengkulak

Saya mau nanya, apakah kulak & tengkulak itu ada hubungannya ? Sama-sama soal pertanian masalahnya --Glorious Engine (bicara) 23 September 2018 10.04 (UTC)[balas]

Beda. Kulak itu istilah bahasa Rusia yang mengacu kepada golongan petani yang jadi cukup makmur berkat reformasi Stolypin, dan kelak mereka dimusnahkan sama Stalin, sementara tengkulak artinya rentenir. Hati2 dengan "false friends", dua istilah yang terdengar mirip belum tentu punya etimologi yang sama, seperti gift dalam bahasa Inggris artinya hadiah, tapi Gift dalam bahasa Jerman artinya racun. (Mimihitam malas log in) – komentar tanpa tanda tangan oleh 2001:62a:4:431:b513:9e06:5933:9403 (bk) pada 10:07, 26 September 2018 (UTC).– komentar tanpa tanda tangan oleh Mimihitam (bk) pada 10:07, 26 September 2018 (UTC).

Kapal boat terbang

Mau tanya, terjemahan bahasa Indonesia yang tepat untuk flying boat apa ya?
PS:Summon sepuh militer @Mimihitam:,@Dragunova:, @Haditahir:, @Serenity:
Terima kasih. flixwito ^(•‿•)^ 29 September 2018 16.17 (UTC)[balas]

Menurut Kateglo, flying boat diterjemahkan perahu terbang. Saya sudah memindahkan artikel tersebut ke judul yang benar. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 1 Oktober 2018 05.00 (UTC)[balas]
@Hanamanteo: Ok, terima kasih gan. flixwito ^(•‿•)^ 5 Oktober 2018 16.53 (UTC)[balas]

Arsip Agustus 2018

Huruf kapital pada frasa gempa bumi di halaman Gempa bumi

Saya barusan menyunting halaman ini, Gempa bumi, dan menemukan ketidakkonsistenan penggunaan huruf kapital, antara gempa Bumi dan gempa bumi. Apakah sebaiknya saya menyunting lagi dan mengecilkan huruf B di sana atau biarkan saja? Herpiko Dwi Aguno (bicara) 6 Agustus 2018 13.09 (UTC)[balas]

@Herpiko Dwi Aguno: kecilkan saja dari "B" jadi "b". Sekian. --AMA Ptk (bicara) 3 September 2018 00.25 (UTC)[balas]

Arsip Juni 2018

Perancis vs Prancis Kedua

Kemarin saya melihat di situs KBBI Daring bahwa kata Prancis merupakan kata baku, sedangkan Perancis adalah bentuk tidak bakunya. Hal ini bertentangan dengan penggunaan istilah Perancis pada Wikipedia. Setelah saya baca kembali, ternyata dahulu pernah ada persetujuan penggunaan istilah Perancis di WBI dengan menggugurkan pilihan lainnya, Prancis. Salah satu argumen yang diberi oleh Meursault2004 menyatakan bahwa pada edisi KBBI terbitan 1998 kata Perancis-lah yang dianggap baku. Namun, kini, prediksi Stephensuleeman benar-benar terjadi karena pada edisi KBBI terbaru, kata Prancis dianggap baku, sedangkan Perancis dianggap tidak baku. Kini, penggunaan istilah dalam pemerintahan pun terpecah, mulai dari penggunaan istilah Perancis oleh Kedubes Perancis, Kemenlu, dll. hingga Prancis oleh Kemendagri, Kantor Staf Presiden, dan bahkan situs web presiden. Jika demikian, mengapa tidak mengikuti KBBI saja? Pemerintah toh menggunakan istilah Prancis sebagian. Lagi pula, seperti yang Meursault2004 katakan pada pemungutan suara, paling tidak istilah Perancis digunakan sementara. Terima kasih.

Elzihitipeuw (bicara) 4 Juni 2018 07.35 (UTC)[balas]

Menanyakan arti

Kepada teman-teman, sy mau bertanya. Ada istilah ekonomi candlestick chart, sependek yg saya tahu, ianya adalah istilah ekonomi. Apakah ada yang tahu apa terjemahnya? Terima kasih.--AMA Ptk (bicara) 5 Juni 2018 01.56 (UTC)[balas]

Wilayah seberang laut Britania

Dalam bahasa Ingrris, wilayah seberang laut Britania disebut sebagai British overseas territories. Jika diterjemahkan, British overseas territories akan menjadi wilayah luar negeri Britania Raya. Dahulu, saya melihat bahwa istilah tersebut digunakan, namun diganti dengan istilah wilayah seberang laut Britania. Overseas berarti luar negeri dan British secara harfiah berarti orang Britania Raya; merujuk pada Britania Raya. Apa bisa dipertimbangkan kembali pengembalian ke istilah yang lama yang lebih tepat penerjemahannya? Terima kasih. --Elzihitipeuw (bicara) 5 Juni 2018 14.31 (UTC)[balas]

Memang, kata overseas memiliki 3 arti menurut konteks:
  1. Abroad, e.g. "Overseas branches of the company are doing well."
  2. Living (being resident) in a foreign country, e.g. "Overseas Chinese communities exist in North and South America."
  3. Across a sea, e.g. "Her overseas trip went well."
Jika diterjemahkan ke bahasa Indonesia, dan mengingat konteksnya, maka kata seberang laut (across the seas) lebih tepat. Kalau kita orang Inggris, mungkin konteksnya adalah abroad sekaligus across a sea. -- Adiputra बिचर -- 5 Juni 2018 14.58 (UTC)[balas]
Oh iya, setelah saya melihat-lihat di berbagai macam buku, penggunaan istilah wilayah seberang laut-lah yang pantas digunakan. Namun, bagaiamana dengan penerjemahan British? Mengapa tidak Britania Raya saja? Karena menurut Oxford, artinya sebagai kata sifat ada dua, yaitu relating to Great Britain or the United Kingdom, or to its people or language dan of the British Commonwealth or (formerly) the British Empire. Penerjemahan Britania Raya mencukupi persyaratan karena seusai dengan makna British sebagai kata sifat yang pertama. --Elzihitipeuw (bicara) 5 Juni 2018 16.18 (UTC)[balas]
Ya. Setuju. -- Adiputra बिचर -- 6 Juni 2018 11.09 (UTC)[balas]
Saya biasanya memahami British overseas territories sebagai 'Wilayah Britania di luar negeri'. ibensis (What’s the Story?) 9 Juni 2018 08.54 (UTC)[balas]
Halo, terima kasih banyak atas penjelasannya. Ini membantu saya membedakan antara British overseas territories citizens (BOTC), British overseas citizens (BOC), dan British nationals (overseas) / BN(O). Salam  , --Adeninasn (bicara) 9 Juni 2018 10.00 (UTC)[balas]
@Ibensis: Namun, beberapa buku seperti ini, ini, dan ini, berita ini, ini, dan ini, dan media lainnya banyak yang mengunakan istilah wilayah seberang laut. Untuk rujukan buku yang terakhir memang menggunakan kata lautan, namun kata lautan lebih layak diterjemahkan sebagai ocean sehingga tidak cocok dengan kata overseas. --Elzihitipeuw (bicara) 9 Juni 2018 14.33 (UTC)[balas]
Jika begitu bisa kita ikuti istilah yang banyak dipakai, yaitu wilayah seberang laut, hingga nanti ditetapkan istilah yang baku oleh pihak yang berwenang. ibensis (What’s the Story?) 20 Juni 2018 04.16 (UTC)[balas]

Santo → Orang kudus

Saya punya usul, bagaimana kalo kategori santo/santa di bawah ini dialihkan saja jadi "orang kudus":

Hal ini dilakukan karena Santo itu sebutan untuk laki-laki, sementara Santa sebutan perempuan. Dalam b.Inggris, dua2nya sama2 disebut Saint. Saya kira kalo disebut "Santo dan santa" nanti bakalan ribet, saya pikir kata "orang kudus" bisa lebih bersifat blind gender. Tapi sayang banyak bener artikel yang harus disunting. Mungkin ada yang bersedia melakukannya --Glorious Engine (bicara) 6 Juni 2018 06.59 (UTC)[balas]

Setuju "Orang Kudus", lebih netral. Mungkin bisa dibantu oleh @JohnThorne: -- Adiputra बिचर -- 6 Juni 2018 11.07 (UTC)[balas]
Setuju, "Orang kudus" lebih baku dan tidak tergantung jenis kelamin. Pemindahan sudah dilakukan. JohnThorne (Bicara) 9 Juni 2018 23.22 (UTC)[balas]
  Selesai -- Adiputra बिचर -- 10 Juni 2018 03.07 (UTC)[balas]

Stew

Permisi, selamat sore. Apa padanan kata yg pas untuk kata 'stewing' ya? Terima kasih AMA Ptk (bicara) 14 Juni 2018 08.36 (UTC)[balas]

Stew=Rebusan, Stewing=Merebus/Perebusan --What a joke (bicara) 14 Juni 2018 11.36 (UTC)[balas]

Seconded above opinion. Padanan lain versi Kateglo adalah "pengukusan". -- Bagas Chrisara (bicara) 14 Juni 2018 11.55 (UTC)
Aih, kukus ya? Terima kasih. Sebab sy masih agak bingung dgn beda antara boil dan stew. Terima kasih semua. --AMA Ptk (bicara) 14 Juni 2018 12.46 (UTC)[balas]

Stew tuh rebus, tapi rebus yang olahan, udah dipotong2 misalnya. Kalo boil tuh dalam keadaan utuh (jagung utuh, telur utuh) CMIIW

sama aja ya kayak grill sama baked. Sama-sama terjemahannya panggang. Yang membedakan cuman yang satu panggang daging, yang lain panggang roti --What a joke (bicara) 14 Juni 2018 16.55 (UTC)[balas]

Siap, siap. Asli, nambah ilmu banget inu. Terima kasih. --AMA Ptk (bicara) 14 Juni 2018 17.01 (UTC)[balas]

Cuisine → Masakan ?

Saya mau memastikan saja, apakah Cuisine cocok untuk diterjemahkan menjadi masakan ? Masalah Cuisine sendiri rupanya nggak hanya meliputi makanan tapi juga minuman, wine, dan hal-hal yang dikonsumsi lainnya. Lha kalau diterjemahkan jadi Olahan, masalahnya Cuisine sendiri juga meliputi hasil-hasil bumi mentah yang bisa langsung dimakan tanpa dimasak dan/atau diolah (misalnya jagung, jeruk, dlsb) Tapi dengan memberatkan bahwa pengartian "Masakan" lah yang paling banyak dipakai, bisakah pengartian demikian dapat dipertahankan ? --Glorious Engine (bicara) 20 Juni 2018 04.32 (UTC)[balas]

Kalau begitu, yang tepat adalah "Hidangan". Tapi di artikel tentang Cuisine juga lebih banyak membahas makanan daripada minuman. -- Adiputra बिचर -- 20 Juni 2018 04.35 (UTC)[balas]

Mohon bantuannya. Saya akhir-akhir ini berkecimpung dalam artikel yang memuat Modul:Infobox gene. Tampaknya modul yang dipakai kotak info ini belum diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Adakah yang bersedia untuk menerjemahkan modul tersebut pada bagian-bagian yang muncul pada kotak info? Saya perlahan-lahan sedang menerjemahkan data Wikidata yang dipakai kotak info tersebut, setidaknya agar bagian data sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Terima kasih. Salam. Irvan Ary Maulana (bicara) 24 Juni 2018 14.23 (UTC)[balas]

Arsip Mei 2018

Bahasa — b atau B?

Pengguna Wikipedia, serta editor dan pengurus yang baik,

Belakangan ini saya kembali aktif menyunting Wikipedia. Setelah tertarik dengan Proyek EUforia, saya membuka halaman Uni Eropa dan melihat bahwa Templat:Kotak info Uni Eropa masih berisi pranala-pranala merah ke kode ISO 639 bahasa.

Saya mencoba memperbaiki hal itu dengan melihat pada sumber dan menciptakan Templat baru untuk bahasa Bulgaria di Templat:ISO 639 name bg. Sempat terjadi kesalahan sedikit, yaitu saya belum menghapus cookie sehingga di laman lain pranala itu hanya berubah menjadi biru, tetapi sekarang sudah baik lagi.

Yang menjadi pertanyaan saya adalah: masalah penulisan kata "bahasa" masih kurang konsisten. Apakah untuk Templat tersebut, kita gunakan "bahasa", "Bahasa" atau langsung bahasanya itu sendiri, melompati kata "bahasa"? Ketiga varian itu semua ada di kotak info Uni Eropa (contoh: Templat:ISO 639 name de, Templat:ISO 639 name nl, dan Templat:ISO 639 name hr).

Terima kasih dan mohon maaf apabila topik ini kurang berkenan atau sudah pernah dibahas sebelumnya. Dan, apabila konsensus mengizinkan, saya ingin terus merapikan Templat ISO 639 yang tersisa.

Salam, —Aɴᴀɴᴛᴀɢɪᴛᴀ / 12 Mei 2018 19.29 (UTC)[balas]

@Anantagita: Halo Anantagita. Menurut PUEBI dalam hal penggunaan huruf kapital, penulisan "bahasa" dalam "bahasa Indonesia" menggunakan huruf "b" kecil, kecuali jika "Bahasa Indonesia" digunakan pada awal kalimat. Memang beberapa templat ISO-639 masih belum konsisten semuanya, dan akan sangat membantu bila Anda menyempatkan diri untuk memperbaikinya. :) ··· 🌸 Rachmat04 · 13 Mei 2018 05.15 (UTC)[balas]
@Rachmat04: OK, kalau begitu. Saya pakai "bahasa" dengan "b" kecil, ya, mengikuti PUEBI... tentunya berarti, templat-templat ini tidak bisa digunakan di awal kalimat. —Aɴᴀɴᴛᴀɢɪᴛᴀ / 13 Mei 2018 07.09 (UTC)[balas]
@Anantagita: Benar, templat ini normalnya tidak digunakan pada awal kalimat. ··· 🌸 Rachmat04 · 13 Mei 2018 07.15 (UTC)[balas]
@Rachmat04: Rachmat04 yang baik, saya sudah merapikan beberapa Templat ISO 639, terutama yang berada di Templat:Kotak info Uni Eropa. Ada beberapa yang masih meminta peninjauan, yaitu Templat:ISO 639 name hr, Templat:ISO 639 name en, Templat:ISO 639 name fr, Templat:ISO 639 name de, Templat:ISO 639 name el, Templat:ISO 639 name hu, Templat:ISO 639 name it, Templat:ISO 639 name pt, Templat:ISO 639 name es. Mumpung masih semangat, mau nambahin beberapa lagi, ya, dari en:List_of_ISO_639-1_codes. —Aɴᴀɴᴛᴀɢɪᴛᴀ / 13 Mei 2018 07.43 (UTC)[balas]
Halo, maaf baru sempat membalas. Saya sendiri tidak terlalu paham mengenai hal ini. Saya sendiri masih sering salah menuliskan dengan "Bahasa [XXX]". RaymondSutanto (bicara) 14 Mei 2018 08.42 (UTC)[balas]

Inisial

Dalam Bahasa Indonesia mana penulisan yang benar: J. R. R. Tolkien atau J.R.R. Tolkien (setelah titik ada spasi atau tidak), karena menurut en wiki (per en:MOS:INITIALS) yang benar yang pakai spasi. --Hddty. (bicara) 22 Mei 2018 10.28 (UTC)[balas]

@Hddty.: Menurut PUEBI, tidak pakai spasi. Semoga menjawab. —Aɴᴀɴᴛᴀɢɪᴛᴀ / 22 Mei 2018 10.31 (UTC)[balas]
@Hddty.: Saya sendiri lebih condong memisahkan singkatan alih-alih menggabungkannya seperti di Wikipedia bahasa Inggris.
@Anantagita: Betul tak pakai spasi? Poin "Singkatan nama orang, gelar, sapaan, jabatan, atau pangkat diikuti dengan tanda titik pada setiap unsur singkatan itu." hanya menyebutkan singkatan harus diikuti dengan tanda titik, tidak menyebutkan harus dipisah dengan spasi atau tidak. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 23 Mei 2018 01.29 (UTC)[balas]
@Hanamanteo: Di contoh yang diberikan, ada "A.H. Nasution" dan "W.R. Supratman". —Aɴᴀɴᴛᴀɢɪᴛᴀ / 23 Mei 2018 02.46 (UTC)[balas]

Arsip April 2018

Kesepakatan penulisan judul kategori

Halo semuanya, sepertinya kategori-kategori ini perlu suatu kesepakatan penulisan judulnya deh:

Dan mungkin masih ada lagi yang memerlukan kesepakatan penulisan judul kategori --Glorious Engine (bicara) 20 April 2018 09.46 (UTC)[balas]

Lebih cocok "Mata uang di Eropa", sebagaimana "Negara di Eropa". -- Adiputra बिचर -- 21 April 2018 06.05 (UTC)[balas]

Arsip Februari 2018

Kaisarina

Perihal Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/2017/1#Empress, Duchess, & County, saya baru saja mengunjungi sebuah halaman di Wikikamus bahasa Prancis, dan rupa-rupanya telah ada sejak 2012! Apakah perlu menghubungi pengurus di sana untuk menghapus halaman itu? Terima kasih. Hanamanteo Halaman pembicaraan saya 14 Februari 2018 08.00 (UTC)[balas]