Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)

Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas


Penyeragaman judul

Judul artikel yang berkaitan dengan pemilu banyak yang tidak seragam dan saya usulkan agar diseragamkan (silakan ketikkan "Pemilihan umum" di kotak pencarian untuk memperjelas pandangan Anda apa yang dimaksud dengan tidak seragam itu). Berikut opsi yang saya ajukan:

Untuk pemilu presiden
  • Pemilihan Umum Presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Umum Presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan umum Presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum Presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan umum presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan Presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan presiden Perancis 2012)
Untuk pemilu parlemen
  • Pemilihan Umum Parlemen <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Umum Parlemen Kamerun 2007)
  • Pemilihan umum Parlemen <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum Parlemen Kamerun 2007)
  • Pemilihan umum parlemen <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum parlemen Kamerun 2007)
Untuk pemilu lainnya
  • Pemilihan Umum <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Umum Singapura 2011)
  • Pemilihan umum <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum Singapura 2011)

Ayo, silakan, dipilih, dipilih. Atau, punya pandangan tersendiri / opsi tambahan? Ezagren (kirim pesan) 9 Mei 2012 10.39 (UTC)Balas

Saya setuju Pemilihan umum Presiden <negara> <tahun>, Pemilihan umum Parlemen <negara> <tahun>, dan Pemilihan umum <negara> <tahun> (u pada umum kecil) Albertus Aditya (bicara) 9 Mei 2012 10.46 (UTC)Balas

Setuju dengan Albertus Aditya. RaymondSutanto (bicara) 9 Mei 2012 13.29 (UTC)Balas
Saya juga setuju. :)  -iNu-  ►  11 Mei 2012 06.22 (UTC)Balas
Pada prinsipnya saya setuju terhadap penyeragaman judul diatas. Namun perlu juga kita perhatikan peraturan yang ada di Indonesia. Untuk informasi saja, pemilu di Indonesia diatur dalam UU 15 tahun 2011 tentang Penyelenggaraan Pemilihan Umum. Penyebutan pemilu sebagai berikut :
  1. Untuk pemilihan anggota dewan : Pemilihan Umum Anggota Dewan Perwakilan Rakyat, Dewan Perwakilan Daerah, dan Dewan Perwakilan Rakyat Daerah
  2. Untuk pemilihan presiden dan wapres : Pemilihan Umum Presiden dan Wakil Presiden
  3. Untuk pemilihan gubernur/walikota/bupati : Pemilihan Gubernur, Bupati, dan Walikota
Mungkin dapat menjadi pertimbangan dalam mengambil keputusan. Terima kasih. Eddy bf (bicara) 11 Mei 2012 08.04 (UTC)Balas

Itu kan secara hukum di Indonesia, sementara ini tidak hanya di Indonesia. Saya rasa mungkin untuk judul di Indonesia menggunakan seperti yang Pak Eddy sampaikan, tetapi tetap menggunakan "u" tanpa kapitalisasi. Salam. Albertus Aditya (bicara) 11 Mei 2012 09.17 (UTC)Balas

Kalau saya pribadi lebih setuju untuk menggunakan istilah yang lebih sederhana, dalam artian lebih singkat dan jelas. Jadi bagi saya cukup "Pemilihan umum Presiden Indonesia 2014" dan "Pemilihan umum legislatif Indonesia 2014". Khusus untuk pemilukada, terima kasih untuk Pak Eddy, berkat Anda saya jadi tahu bahwa di UU 15/2011 istilah "pemilihan umum kepala daerah dan wakil kepala daerah" telah diganti menjadi "pemilihan gubernur/bupati/wali kota" saja (sangat sederhana, saya suka!). Anyway, Wikipedia tidak harus selalu mengikuti istilah hukum resmi dari negara kan? :)  -iNu-  ►  11 Mei 2012 13.40 (UTC)Balas
Wikipedia memang tidak harus mengikuti istilah hukum resmi dari suatu negara, tetapi sebaiknya tetap menyertakan istilah resmi dalam bagian pembuka artikelnya. Tujuan utama penggunaan judul adalah memudahkan pengguna menemukan artikel tersebut. Jadi bila istilah resmi dianggap membingungkan, maka Wikipedia dapat memakai judul yang lebih diterima oleh mayoritas pengguna. Namun, dengan memasukkan istilah resmi di bagian pembuka, sekiranya ada pengguna mencari dengan istilah tersebut, masih dapat menemukan dalam halaman "Hasil Pencarian". Pula, mengingat kecenderungan pemakaian singkatan untuk "pemilu", maka singkatan tersebut dan juga istilah-istilah populer yang pernah digunakan dapat disertakan di dalam artikel yang bersangkutan. Salam. JohnThorne (Bicara) 11 Mei 2012 16.35 (UTC).Balas

Cidera/Cedera

Cidera atau cedera?

Terima kasih. Eddy bf (bicara) 10 Mei 2012 01.02 (UTC)Balas

KBBI Daring menyatakan sebagai berikut:

ci·de·ra ? cedera

2ce·de·ra a 1 cacat (luka) sedikit: akibat kecelakaan itu, kakinya --; 2 ada cacatnya; rusak; 3 merana
(krn berpenyakitan dsb); 4 rugi;

Saya pikir lebih tepat menggunakan kata "cedera". py21 (bicara) 10 Mei 2012 04.58 (UTC)Balas
Saya juga berpikir cedera adalah yang benar alih-alih cidera. Salam. Albertus Aditya (bicara) 10 Mei 2012 10.21 (UTC)Balas
Baiklah saya akan gunakan cedera daripada cidera. Terima kasih. Eddy bf (bicara) 11 Mei 2012 07.56 (UTC)Balas

  SelesaiImanuel NS Uen (Pesan di sini) 14 Mei 2012 04.18 (UTC)Balas

Kapitalisasi

Gimana kapitalisasi yang benar untuk "Sumber-Sumber Hukum Islam". Terimakasih. salam. Mbak Dede (bicara) 15 Mei 2012 00.12 (UTC)Balas

Menurut saya jika yang dimaksud adalah untuk dijadikan judul adalah "Sumber-sumber hukum Islam". Salam. Wagino 20100516 (bicara) 15 Mei 2012 00.54 (UTC)Balas
Sudah selesai saya pindahkan. Salam. Mbak Dede (bicara) 15 Mei 2012 10.36 (UTC)Balas

  Selesai Imanuel NS Uen (Pesan di sini) 15 Mei 2012 10.53 (UTC)Balas

Liga Inggris

Karena judul artikel diminta menggunakan Bahasa Indonesia, maka saya mohon bantuan untuk penyebutan tingkatan Liga Profesional Sepak Bola di Inggris.

Tingkatan Bahasa Inggris Bahasa Indonesia (Usulan)
Utama Premier League Liga Utama Inggris
Satu Football League Championship Liga Sepak Bola Championship
Dua Football League One Liga Sepak Bola Satu
Tiga Football League Two Liga Sepak Bola Dua
Semi-Profesional Football Conference Liga Sepak Bola Conference

Untuk istilah Championship dan Conference saya tidak menemukan padanan yang tepat.

Tingkatan Liga sepak bola di Inggris dapat dilihat di sini.

Saya minta persetujuannya, atau ada usulan lain? Terima kasih. Eddy bf (bicara) 16 Mei 2012 11.27 (UTC)Balas

Saya usul untuk Sepak Bola Conference (Konferensi?), karena tidak ada kata "Liga" dari aslinya (Football Conference). Salam. Albertus Aditya (bicara) 16 Mei 2012 14.29 (UTC)Balas
The Football Conference is a football league in England which consists of three divisions called Conference National, Conference North, and Conference South. Liga juga kok  
Terus terang saya juga bingung nyari istilah untuk kata kata Conference dan Championship. Eddy bf (bicara) 16 Mei 2012 14.52 (UTC)Balas
Mungkin maksud bung Albert adalah bahwa di dalam nama aslinya tidak ada kata "League" seperti halnya "Premier League" atau "Football League One", jadi tidak perlu memasukkan kata Liga. asep 26 Mei 2012 17.19 (UTC)Balas

Untuk Premier League = Liga Utama Inggris kenapa tidak memakai nama Liga Primer Inggris? Soalnya kan beberapa waktu lalu, kita juga di Indonesia ada yang namanya Liga Primer Indonesia yang dalam bahasa Inggris disebut Indonesian Premier League. F1fans | Alonsista 16 Mei 2012 14.55 (UTC)Balas

Di en.wiki juga disebut LPI kok, en:Liga Primer Indonesia.   asep 26 Mei 2012 17.25 (UTC)Balas

Saya pikir sih judulnya tidak perlu diterjemahkan seperti di Wikipedia lain. 
Tetapi, kalau memang hal ini suatu keharusan, saya usul hapus kata Sepak Bola namun tambahkan kata Inggris, sehingga menjadi: Liga Championship Inggris, Liga Satu Inggris, Liga Dua Inggris, dan Liga Conference Inggris. Saya juga mau sedikit menambahkan:

Tingkatan Bahasa Inggris Bahasa Indonesia (Usulan)
d/h Divisi Satu Football League First Division Divisi 1 Liga Inggris
d/h Divisi Dua Football League Second Division Divisi 2 Liga Inggris

karena dua liga tersebut adalah cikal bakal Liga Utama dan Championship.
py21 (bicara) 17 Mei 2012 04.17 (UTC)Balas

Maaf baru nimbrung dalam diskusi. Ihwal peristilahan ada baiknya kita tanyakan kepada para pakar di bidang tersebut karena mereka biasanya lebih tahu kebiasaan yang berlaku. Coba saya tanyakan kepada teman-teman wartawan Bola. -- IvanLanin (bicara) 4 Juni 2012 10.27 (UTC)Balas
Ini usulan saya.
Tingkatan Bahasa Inggris Bahasa Indonesia (Usulan)
Utama Premier League Liga Utama Inggris
Satu Football League Championship Liga Championship Inggris
Dua Football League One Liga Divisi Satu Inggris
Tiga Football League Two Liga Divisi Dua Inggris
Semi-Profesional Football Conference Liga Conference Inggris
 -iNu-  ►  16 Juni 2012 11.41 (UTC)Balas

Meong congkok atau kucing batu?????

Dari segi bahasa, manakah yang lebih enak didengarkan dan lebih bagus penyebutannya?

Meong congkok atau kucing batu, menurut agan2 atw pembesar2 wikipedia?

Soalnya ane mau nerjemahkan artikel en:Leopard cat. Sy tanya ke tetangga sy ahli hewan, terjemahannya meong congkok dan kucing batu. Jadi, tlg kasitahu sy, mana yg lebih enak didengarkan dari segi bahasa.

--Tauhidin Akbar (bicara) 18 Mei 2012 03.58 (UTC)Balas

Kucing batu tentunya, tapi saya ingin tahu juga pendapat dari kontributor WBI lainnya. Gombang (bicara) 18 Mei 2012 04.04 (UTC)Balas
Setuju dengan Gombang. Coba lihat artikel kucing hutan dan blog ini. -- IvanLanin (bicara) 18 Mei 2012 04.05 (UTC)Balas
It's oke banget, bung. Makasih jawabannya, tapi sy mau jum'atan dulu. Trim's. --Tauhidin Akbar (bicara) 18 Mei 2012 04.08 (UTC)Balas
Lihat juga ms:Kucing Batu Gombang (bicara) 18 Mei 2012 04.11 (UTC)Balas
Kucing tutul? Ezagren (kirim pesan) 18 Mei 2012 05.18 (UTC)Balas
Saya lebih sreg dengan 'kucing batu'. Salam, Naval Scene (bicara) 22 Mei 2012 05.51 (UTC)Balas

Maaf, telat nimbrung, baru dapat sinyal nih. Leopard cat (Ingg.), meong congkok (Sd.), kuwuk (Jw.), dengan nama ilmiah Felis (Prionailurus) bengalensis, biasa disebut sebagai kucing hutan dalam artikel-artikel ilmiah lama. Namun, untuk menghindari kerancuan dengan jenis-jenis 'kucing (dari) hutan' lainnya, buku Mamalia di Kalimantan, Sabah, Sarawak, dan Brunei Darussalam semenjak tahun 2000 menggunakan nama kucing kuwuk untuk menyebut spesies tersebut.

Sementara nama kucing batu telah digunakan untuk menyebut Felis (Pardofelis) marmorata; bersama dengan nama-nama kucing merah (Felis (Pardofelis) badia), kucing tandang (Felis (Prionailurus) planiceps), dan kucing emas (Felis (Catopuma) temminckii). Jadi, agar tidak membingungkan publik, saya menyarankan untuk mengikuti penamaan tersebut. Salam, Wie146 (bicara) 25 Mei 2012 08.21 (UTC)Balas

Jadi harus ane pindahin ke kucing kuwuk gitu? Salam. --Tauhidin Akbar (bicara) 25 Mei 2012 08.25 (UTC)Balas
Sebaiknya begitu, bung Akbar, supaya ga bikin bingung.   Salam, Wie146 (bicara) 26 Mei 2012 06.04 (UTC) PS: Buku itu 'hampir' jadi satu-satunya rujukan otoritatif berbahasa Indonesia, untuk mamalia di Indonesia barat.Balas
Terima kasih sudah bersedia "turun gunung", Mas :) -- IvanLanin (bicara) 26 Mei 2012 10.34 (UTC)Balas

Bantu terjemah

Siapa yg mau bantu sy terjemah ini:

Salam. --Tauhidin Akbar (bicara) 22 Mei 2012 04.09 (UTC)Balas

Pengusiran Prancis oleh tentara Utsmaniyah, Mameluk, dan Britania pada tahun 1801 diikuti oleh empat tahun masa anarki sewaktu bangsa Utsmaniyah, Mameluk, dan Albania -- yang biasanya tunduk kepada Utsmaniyah -- saling berebut kekuasaan. Saat kekacauan ini, komandan resimen Albania, Muhammad Ali (Kavalali Mehmed Ali Pasha), muncul sebagai tokoh dominan dan pada tahun 1805 diangkat oleh Sultan di Istanbul sebagai viceroy di Mesir. -- IvanLanin (bicara) 22 Mei 2012 05.40 (UTC)Balas
Ikut nimbrung ya. Kalau saya, Viceroy akan saya terjemahkan menjadi 'raja muda'. Salam, Naval Scene (bicara) 22 Mei 2012 05.50 (UTC)Balas

Tidak menerjemahkan bahasa teknologi

Saya sering menjumpai bahasa teknologi yang berasal dari bahasa Inggris diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia tanpa penjelasan sehingga membuat pembaca bingung ketika berhadapan dengan mesin berbahasa Inggris. Jadi sebaiknya ditulis dalam bahasa Indonesia diikuti dengan terjemahan asli bahasa Inggris. Misalnya : Dua Inti (Dual Core), atau langsung menuliskan terjemahan bahasa Inggrisnya sehingga membuat ringkas halaman. Terimakasih Yusufmm (bicara) 26 Mei 2012 09.34 (UTC)Balas

Istilah bahasa Indonesia terjemahan dari bahasa asing yang belum terlalu dikenal memang sebaiknya disertai dengan istilah aslinya untuk memudahkan orang untuk memahaminya. Formatnya seperti contoh di atas: inti ganda (dual core). -- IvanLanin (bicara) 26 Mei 2012 10.33 (UTC)Balas
Sebaiknya digunakan templat bahasa yang sudah ada, misalnya: Inti Ganda (bahasa Inggris: Dual Core), yaitu menggunakan kode {{lang-en|Dual Core}}. Salam. JohnThorne (Bicara) 27 Mei 2012 04.09 (UTC)Balas

disorder

Apakah "disorder" tidak lebih baik diterjemahkan saja sebagai "kelainan", sebagai pengganti untuk "penyakit"? Ada pendapat lain? Reindra (bicara) 30 Mei 2012 18.17 (UTC)Balas

Setuju. "disorder" --> "kelainan", "disease" --> "penyakit". JohnThorne (Bicara) 30 Mei 2012 20.52 (UTC)Balas
"Gangguan" juga bisa dipakai. Beberapa padanan "disorder" sudah ada di dalam glosarium ini. -- IvanLanin (bicara) 31 Mei 2012 04.37 (UTC)Balas
Malafungsi juga bisa dipakai. ruj. [1] Kevdave (bicara) 17 Juni 2012 00.24 (UTC)Balas

Serial dan Seri

Saya ingin mengusulkan agar bot mengganti beberapa kategori seperti Kategori:Serial film, Kategori:Serial manga, dan kategori lain yang sejenis menjadi Kategori:Seri film, Kategori:Seri manga, dan seterusnya, agar seragam dengan Kategori:Seri novel, Kategori:Seri buku, dan kategori lain yang sejenis (dan kalau bisa tulisan di dalam artikelnya juga diganti). Ada yang bisa membantu?

Menurut KBBI, 'serial' adalah adjektiva sehingga tidak boleh ditaruh di depan apa yang diterangkan seperti pada 'Serial film', seharusnya 'Film serial'. Namun melihat isi dari Kategori:Serial film, saya rasa nama yang tepat untuk kategori ini 'Seri film'. Yang saya pahami adalah bahwa dalam sebuah seri dapat terdiri dari serial. Contoh film Harry Potter memiliki 7 seri film, di mana seri ketujuh film tersebut ditayangkan ke dalam dua buah film serial. (ref: en:Film series dan en:Serial film). Koreksi saya jika saya salah.

Salam, William Surya Permana (), 1 Juni 2012 01.40 WIB.

Setuju. Bagaimana dengan wikipediawan lain? Kalau semua setuju, banyak bot yang bisa dipanggil :) -- IvanLanin (bicara) 3 Juni 2012 15.44 (UTC)Balas
Setuju juga. Salam, Naval Scene (bicara) 5 Juni 2012 08.45 (UTC)Balas
Jadi kapan hal ini bisa kita laksanakan? William Surya Permana (), 15 Juni 2012 10.24 WIB.
Setuju juga.  -iNu-  ►  16 Juni 2012 11.42 (UTC)Balas

Conquistador = Konkuisnador?

Setujukah, bila halaman Conquistador dipindah ke Konkuisnador? Mengacu pada KBBI Daring.

kon·ku·is·na·dor Prt n perampas negeri: sbg -- , negara itu hanyalah membawa kesengsaraan dan kebodohan bagi rakyat setempat

Tapi yang buat saya heran, di interwiki-nya untuk Português : pt:Conquistadores Dari mana huruf "N"-nya?  СэМёКу  | ᮞᮝᮜ 3 Juni 2012 11.11 (UTC)Balas

Tidak setuju. Coba kalau mas Revi atau Ivan sempat lihat di kamus Russel, kalau tidak saya cek besok di kamus tersebut. ‑Bennylin cakap 18.39, 3 Juni 2012 (WIB)
Saya duga ada salah tik di KBBI III. Kalaupun dimasukkan, seharusnya "konkuistador" atau "konkistador". Kata itu tidak berhasil saya temukan dalam buku Jones. Saya tidak punya KBBI IV cetak di rumah. Besok saya lihat di kantor. -- IvanLanin (bicara) 3 Juni 2012 15.41 (UTC)Balas

en:Maple

Apa bhs. Indonesia yg pantas untuk penerjemahan istilah tumbuhan maple. Tlg kasitahu jawabannya, penting. Untuk melengkapi terjemahan kucing kuwuk. Salam. Toh, tumbuhan itu sy lihat di petanya, juga tumbuh di Sumatra. --Tauhidin Akbar (bicara) 6 Juni 2012 03.03 (UTC)Balas

Saran: hubungi Pengguna:Kembangraps :) Gombang (bicara) 6 Juni 2012 16.24 (UTC)Balas
Mungkin bisa menggunakan "ki kanada" (per Acer laurinum). Kalau produknya lazim menggunakan kata "mapel", seperti sirup mapel, kayu mapel, dll. ‑Bennylin mufakat 01.02, 7 Juni 2012 (WIB)

Chinese X of China

Maaf kalau berdekatan dengan pertanyaan saya yang sebelumnya. Penasaran juga sih, jika Spanish Empire dapat diterjemahkan menjadi Kekaisaran Spanyol, apakah analogi yang sama dapat diterapkan pada Chinese explorer (Penjelajah Cina/Penjelajah Tionghoa). Kalau begitu, bagaimana terhadap terjemahan dari Explorer of China? (Contoh di en:Zheng He bagian kategori  СэМёКу  | ᮞᮝᮜ 6 Juni 2012 05.17 (UTC)Balas

Mungkin Chinese explorer = Penjelajah Asal Cina (orang-orang dari Cina yang menjelajahi negara lain), dan Explorer of China = "Penjelajah Negara Cina" (orang-orang dari negara lain--atau dari Cina sendiri, yang menjelajahi/menemukan Cina). Salam, William Surya Permana (), 6 Juni 2012 13.05 WIB.

Eye of Providence

Kira-kira Eye of Providence diterjemahkan jadi apa? Mata Takdir? Mata Kuasa? Mata Ilahi? asep 6 Juni 2012 13.00 (UTC)Balas

Kalau bahasa Tionghoanya diterjemahkan menjadi Mata Tuhan, baru di paragraf pembuka dijelaskan asal katanya dan makna harfiahnya. ‑Bennylin negosiasi 21.25, 6 Juni 2012 (WIB)
Kunjungi halaman pengguna saya dan carilah istilah providence. Saya terjemahkan sebagai pewalilahian. Kevdave (bicara) 17 Juni 2012 00.21 (UTC)Balas

Lebih baik mana? Bilang atau ngomong?

Kalau Kata Saya sih lebih baik Bilang saat menulis tapi lebih baik ngomong untuk perkataan.Waktu Rehat (bicara) 9 Juni 2012 10.46 (UTC)Balas

Bagaimana jika menggunakan "mengatakan", "menyatakan" atau "menyampaikan", saya rasa itu lebih resmi.   έδδφ    9 Juni 2012 12.12 (UTC)Balas
Atau mungkin "membicarakan", "berpendapat", "mengulas" (tergantung konteksnya). William Surya Permana (), 9 Juni 2012 22.10 WIB.

Apa yang terjadi dengan akhiran "i", seperti pada kata "dikenai"? Kenapa selalu dikatakan: "Pelanggar dikenakan denda", alih-alih "Pelanggar dikenai denda", atau "Denda dikenakan kepada pelanggar"?--Ninusanusapati (bicara) 16 Juni 2012 15.50 (UTC)Balas

Games of the Small States of Europe

sebaiknya tetap dipertahankan dgn ejaan inggrisnya, atau diterjemahkan dlm bahasa indonesia seperti ajang2 lainnya? terimakasih. Ivory W (bicara) 17 Juni 2012 01.20 (UTC)Balas

Lebih baik diterjemahkan. Usulan saya: Ajang Negara-Negara Minor Eropa Kevdave (bicara) 17 Juni 2012 04.58 (UTC)Balas
Usulan saya: Pesta Olahraga Negara-Negara Kecil Eropa. Sebagaimana SEA Games menjadi Pesta Olahraga Asia Tenggara. Salam, Naval Scene (bicara) 25 Juni 2012 09.35 (UTC)Balas

en:gape

Mohon maap, ane mau nanya. Klo gape dalam anatomi burung itu artinya apa, ya? Tlg, ya. Penting. Ane mau ngebiruin terjemahan penglihatan burung. Salam. --Akbar saja. (bicara) 23 Juni 2012 05.13 (UTC)Balas

Mungkin "ngangaan". William Surya Permana (), 23 Juni 2012 12.54 WIB.

Terjemahan Barthold Georg Niebuhr

Ada yg tahu, gx? soalnya ane mau nerjemahin Barthold Georg Niebuhr untuk ngebirukan Perang Kleomenes. Tlg, ya. Pliss. Ane butuh. --Akbar saja. (bicara) 26 Juni 2012 01.52 (UTC)Balas

William Surya Permana (), 26 Juni 2012 11.49 WIB.

Kalau saya menerjemahkan bagian akhirnya (Classical Rome (rather than Greece) caught the admiration of German thinkers) adalah sbb:
Adalah Romawi Klasik, dan bukannya Yunani, yang telah menimbulkan kekaguman bagi para pemikir Jerman.
Jadi yang kagum adalah para pemikir Jerman, sedangkan yang dikagumi adalah (sejarah) Romawi Klasik. Demikian pendapat saya. Salam, Naval Scene (bicara) 26 Juni 2012 06.40 (UTC)Balas
O iya, betul juga. Seperti saya terbalik mengartikannya.   William Surya Permana (), 26 Juni 2012 13.47 WIB.
Tapi konstruksi seperti itu tidak lumrah dalam bahasa Indonesia, sebaiknya dibalik saja: Para pemikir Jerman pada masa itu kagum akan sejarah Romawi Klasik, dan bukannya Yunani Klasik. Cuma harus diketahui alasan kenapa dipertentangkan antara sejarah Romawi Klasik dan Yunani Klasik -- apakah sebelumnya mereka tertarik sejarah Yunani Klasik, lalu beralih ke Romawi Klasik, saya tidak tahu. ‑Bennylin bicara 15.54, 26 Juni 2012 (WIB)
Terima kasih atas bantuannya, kawan dan pembesar2 wikipedia. --Akbar saja. (bicara) 27 Juni 2012 04.11 (UTC)Balas

Holding = Menahan, Mengadakan

Nanya lagi, dari en:Gaza Strip

Nah, holding dalam bacaan di atas berarti "menahan" atau "mengadakan"? Kayaknya sih "mengadakan", tapi kalo "menahan"...  Sersan  | Lapor! 30 Juni 2012 07.39 (UTC)Balas

Menurut saya, lebih tepat mengadakan. Terima kasih. Salam. --Dede2008 (bicara) 2 Juli 2012 12.00 (UTC)Balas
Atau bisa juga menyelenggarakan. Karena ini konsepnya menyelenggarakan diskusi gencatan senjata. Salam. SpartacksCompatriot (bicara) 9 Agustus 2012 09.03 (UTC)Balas

Blokir vs pemblokiran

Numpang tanya, kalau bahasa Indonesia nya block (kata benda), yang lebih tepat blokir atau pemblokiran? Terima kasih. Salam wiki. --Dede2008 (bicara) 6 Juli 2012 04.24 (UTC)Balas

Move to Bahasa Suluk

Perhaps this article should be renamed Bahasa Suluk to avoid redundancy since, in the language:

  • tau means orang,
  • thus Tausūg means orang Suluk,
  • and so the current title translates as bahasa orang Suluk.

Even the native name of the language is bahasa Sūg, so renaming this article brings it more in line with that. What do you think? --Pare Mo (bicara) 6 Juli 2012 04.42 (UTC)Balas

Dipindahkan dari halaman ini -- Wagino 20100516 (bicara) 6 Juli 2012 04.58 (UTC)Balas
(Inggris) Interesting. I've read "tau"/"to" means "orang" (people) in certain Austronesian languages. I'm okay with that.
(Indonesia) Menarik. Saya pernah baca "tau"/"to" berarti "orang" pada beberapa bahasa Austronesia. Tidak masalah buat saya. Gombang (bicara) 7 Agustus 2012 11.56 (UTC)Balas

Terjemahan

Terjemahan apa yg bagus buat judul artikel en:Ottoman embassy to France (1533). Dan bantu sy utk terjemah:

  1. vassal
  2. southward
  3. disembarked wild animals
  4. The chains of the Christian prisoners were solemnly broken in front of the king.
  5. three-year trade agreement was sealed.
  6. expressed great worry
  7. welcomed
  8. Ottoman interpreter juga delegation of merchants.

Maaf seumpama kata2 diatas kebanyakan. Salam. --Akbar saja. (bicara) 7 Juli 2012 05.25 (UTC)Balas

  1. negara bawahan(?)
  2. ke selatan
  3. menurunkan binatang buas (dari kapal)(?)
  4. rantai-rantai (pengikat) para tawanan Kristen diputuskan dengan khidmat di depan sang raja.
  5. perjanjian dagang selama tiga tahun ditandatangani.
  6. sangat khawatir
  7. disambut (dengan baik) (tergantung kalimat)
  8. penerjemah Utsmaniyah
  9. delegasi para pedagang. ‑Bennylin bicara 19.16, 8 Juli 2012 (WIB)

terjemahin donk

dimohon tolong donk terjemahin isi halaman2 ini:

itu aja, makasih --Erik Fastman (bicara) 8 Juli 2012 14.59 (UTC)Balas

Untuk artikel apa? Coba hubungi milis bahtera saja untuk hal-hal yang tidak terkait dengan Wikipedia :) ‑Bennylin mufakat 22.20, 8 Juli 2012 (WIB)
Oh, situs itu. boleh saya minta alamat linknya ? Lalu bagaimana cara meminta untuk menerjemahkannya ? --Erik Fastman (bicara) 9 Juli 2012 17.26 (UTC)Balas
Milis Bahtera. ‑Bennylin bicara 19.12, 11 Juli 2012 (WIB)
Saya udah ke TKP. trus gimana ? --Erik Fastman (bicara) 11 Juli 2012 12.24 (UTC)Balas

Cherry Belle vs Cherrybelle

Manakah yang benar, "Cherry Belle" atau "Cherrybelle"? Untuk menjadi pertimbangan:

Kalaupun memang inkonsistensi ini nyata, mungkin ada baiknya kita ambil konsensus untuk konsistensi penyajian di WPID.  -iNu-  ►  20 Juli 2012 12.45 (UTC)Balas

Pilihan yang kedua mungkin lebih tepat CherryBelle. ‑Bennylin rembuk 19.59, 20 Juli 2012 (WIB)
Saya rasa "Cherrybelle" lebih tepat, karena pada FB resminya meskipun ditulis terpisah, namun jika dilihat pada foto-foto yang ada, mereka menggunakan penulisan yang disambung.   έδδφ    20 Juli 2012 13.03 (UTC)Balas

Terjemah lagi.

Tolong terjemahkan:

Tlg, ya. O ya, aku juga bingung nih, wader bagusnya diterjemahin jadi apa:

  • Mandarpadi, trinil, atau cerek. Tlg, ya? Buat kelancaran AP hewan. --Akbar saja. (bicara)
Waders atau waderbirds (dari wade, mengarungi) sekarang umumnya diterjemahkan sebagai burung perancah; dulu ada yang menyebutnya 'burung merandai' atau 'burung pengarung'. Ini mencakup burung-burung yang biasa mengarungi paparan lumpur di sekitar muara dan pantai (maka secara berganti-ganti disebut pula shorebirds); di antaranya kelompok berkik-kembang (suku Rostratulidae), trulek dan cerek (Charadriidae), trinil dan kedidi (Scolopacidae), dan beberapa suku yang lain. Sementara mandar-padi termasuk kelompok ayam-ayaman (Ingg. rails, suku Rallidae), bersama tikusan dan kareo padi. Burung perancah, ayam-ayaman, bebek-bebekan (Anatidae), bangau dan kerabatnya (herons), serta titihan (grebes), membentuk kelompok yang lebih besar lagi, yakni burung air (waterbirds), sebagaimana diterangkan pada alinea kedua kutipan di atas. Demikian, bung Akbar. Salam, Wie146 (bicara) 25 Juli 2012 03.36 (UTC)Balas

Perlindungan penuh selama 1 tahun

Sehubungan dengan seringnya seorang pengguna mengalihkan artikel pada judul yang kurang lazim digunakan, maka saya melakukan perlindungan penuh halaman pengalihan yang sering dibuat pengguna tersebut selama 1 (satu) tahun, yaitu:

Jika ada hal-hal yang perlu dibicarakan, ada dapat berkomunikasi pada halaman pembicaraan saya.

Terima kasih dan salam sejahtera. Wagino 20100516 (bicara) 28 Juli 2012 01.30 (UTC)Balas

  Setuju, daripada pengurus kerepotan, mending dilindungi saja, kalau perlu berikan perlindungan dari pemindahan pada halaamn lainnya (mis. berikan perlindungan dari pemindahan dari halaman Massa sehingga tidak bisa dipindah ke halaman lainnya) sehingga hanya pengurus yang bisa memindahkan. Salam. --Dede2008 (bicara) 6 Agustus 2012 10.07 (UTC)Balas
  Tidak setuju kalau dilindungi maka pengurus tidak akan kerepotan, tapi justru pengguna biasa yang akan kerepotan harus meminta pengurus memindahkannya, mending kalo pengurusnya aktif dan stand by terus. Mending blokir saja satu pengguna yang suka memindah-mindahkannya daripada memproteksi 40 artikel, justru itu lebih mudah kan? ~~   Ariyanto   7 Agustus 2012 02.10 (UTC)Balas
  per pendapat pak Ariyanto. --Dede2008 (bicara) 7 Agustus 2012 07.12 (UTC)Balas
"...pengguna biasa yang akan kerepotan harus meminta pengurus memindahkannya...", maksudnya memindahkan yang mana, ya? Wagino 20100516 (bicara) 7 Agustus 2012 07.24 (UTC)Balas
Yang ini:

...kalau perlu berikan perlindungan dari pemindahan pada halaamn lainnya (mis. berikan perlindungan dari pemindahan dari halaman Massa sehingga tidak bisa dipindah ke halaman lainnya)...

~~   Ariyanto   7 Agustus 2012 07.44 (UTC)Balas
Karena memang rawan, saya setuju saja. Kalau memang perlu dipindah, sebaiknya didiskusikan dahulu mengapa perlu dipindah. Albertus Aditya (bicara) 7 Agustus 2012 14.26 (UTC)Balas
Sebaiknya diskusikan terlebih dahulu, per pendapat mas Albertus Aditya. --Dede2008 (bicara) 8 Agustus 2012 06.00 (UTC)Balas
Lha! Akar permasalahannya memang terletak di situ. Dikarenakan salah seorang pengguna berulang kali memindahkan/mengganti halaman/judul artikel dengan kata-kata yang kurang umum tanpa melalui diskusi terlebih dahulu, maka saya mengunci halaman tujuan dari pemindahan tersebut agar tidak dapat dilakukan lagi tanpa bantuan pengurus. Salam. Wagino 20100516 (bicara) 8 Agustus 2012 18.51 (UTC)Balas
Maaf baru ngeh...Ya kalau yang dikunci adalah halaman tujuan, saya setuju sekali. Tapi yang dikunci adalah halaman utama saya tidak setuju. Tambahan, biar pengurus gak repot, blokir saja pengguna yang suka mindah-mindahin artikel biar gak ribet gitu.~~   Ariyanto   9 Agustus 2012 02.32 (UTC)Balas
  Pembicaraan mengenai topik ini dialihkan ke sini pada pembicaraan Wikipedia:Usulan_penghapusan/Pemulihsembuhan_alirkembali#Pemulihsembuhan_alirkembali.
Anda dapat menghapus pesan ini kapan saja dengan membuang templat {{User:Ariyanto/alihtb}} atau {{Pengguna:Ariyanto/alihtb}} pada halaman ini.