Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)


Komentar terbaru: 2 tahun yang lalu oleh Dedhert.Jr pada topik Major third
Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada Ejaan Bahasa Indonesia. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas

Iryna Vereshchuk

@Willy2000: "Dia mengklaim dia akan memilih dia karena 'Dia berbuat baik untuk Rusia.'" Ini "dia" 1 "dia" 2 siapa tolong diperjelas dan diberi rujukan. Ini terjemahan dari sini ya? "She claimed she would vote for him because 'He does good for Russia.'". Rujukannya juga bisa direview lagi jangan salin tempel. Seluruh kalimat yang belum dilengkapi rujukan silakan dilengkapi. RXerself (bicara) 15 April 2022 09.59 (UTC)Balas

Ini terjemahan mesin? RXerself (bicara) 15 April 2022 10.01 (UTC)Balas
Bukan. Ini terjemahan asli dari Google Translate. Willy2000 (bicara) 30 April 2022 04.56 (UTC)Balas

Jennifer Morrison: Ini terjemahan mesin? "minat cinta" di sini maksudnya "love interest" ya? Ini tidak perlu diterjemahkan tidak apa-apa, cukup perannya aja sebagai apa di seri apa. Lalu, "Dia membuat debut sutradara film fitur dengan Sun Dogs (2017)." Ini bisa diterjemahkan lagi. Gunakan tanda koma sebelum kata "dan" di kalimat pertama dan sebelum dan sesudah "Jesse Spencer". RXerself (bicara) 15 April 2022 10.07 (UTC)Balas

Artikel dan beberapa artikel lainnya saya hapus karena tidak ada tanggapan untuk pesan ini. RXerself (bicara) 29 April 2022 17.27 (UTC)Balas
Sudah ditulis ulang. Willy2000 (bicara) 30 April 2022 05.07 (UTC)Balas

Pembenahan istilah kepangkatan militer bintang lima

Barusan saya membenahi istilah kepangkatan militer yang (menurut saya) agak berantakan.

Saya juga ingin membenahi kepangkatan bintang lima lainnya, tapi masih agak bingung. Field Marshal sudah diterjemahkan jadi "Marsekal lapangan", tapi sepertinya General of the Army lebih susah dicari padanannya. Belum lagi pangkat bintang enam seperti Generalissimo. Gombang (bicara) 23 April 2022 18.02 (UTC)Balas

  Setuju belum ada keberatan dari saya Azmi1995 (bicara) 23 April 2022 22.49 (UTC)Balas
Iya, tanda kepangkatan memang tidak mudah dicari padanannya, karena tidak ada sistem universal. Misalnya, di AS: "it is widely believed the US Armed Forces never adopted the rank of Field Marshall, opting for the five-star "General of the Army" instead, because George Marshall was the first person promoted to the rank and "Marshall Marshall" sounded undignified. en:Field_marshal#United_States". ꦱꦭꦩ꧀Bennylin komen 26 Mei 2022 17.04 (WIB)

Penamaan dan Romanisasi Slavia Timur (Kuno, Rusia, Ukraina, Belarus, dll)

Banyak nama-nama tempat dan tokoh Slavia Timur memakai kaidah nama dan romanisasi bahasa Rusia, padahal konsep negara dan bangsa yang umum di zaman modern ini belum eksis pada saat itu, perbedaan bahasa-bahasa Slavia Timur belum terlalu beda seperti sekarang, dan juga banyak tokoh-tokoh dahulu yang lahir di tempat yang sekarang bagian dari Ukraina dan Belarus, malah memakai kaidah penamaan Rusia (salah satunya Vladimir I yang asalnya dari Kyiv tetapi malah memakai kaidah Rusia).

Untuk mengurangi "Rusia-sentris", apakah sebaiknya tokoh-tokoh dahulu dan nama-nama tempat yang sekarang bukan bagian Rusia diganti menjadi nama dengan sesuai kaidah romanisasi setempat seperti Ukraina dan Belarus (salah satunya seperti pemindahan nama Kyiv ini dari Kiev: Istimewa:Diff/20748005)? Atau juga nama-nama tokoh Slavia Timur terdahulu memakai romanisasi Slavia Timur Kuno, jadinya kasus seperti Vladimir I diganti menjadi Volodimer I (Володимѣръ І), bukan Volodymyr I (Володимир I)?

Bagaimana pendapat kawan-kawan? -- Ivan Humphrey (bicara) 27 April 2022 18.42 (UTC)Balas

Nama Vladimir sudah menjadi standar baku sebutan Indonesia sedangkan Volodimer ataupun Volodymyr bukan standar baku. Jadi, saya tidak setuju Azmi1995 (bicara) 29 April 2022 00.21 (UTC)Balas
Menurut saya, jika nama orang sepatutnya dikecualikan dalam ejaan baku (pengecualian lagi untuk ejaan nama-nama tokoh yang sangat terkenal di Indonesia yang berbeda nama/ejaan aslinya, seperti nabi-nabi Samawi), dan nama tempat memang harus ada penamaan bakunya, tetapi beberapa kasus seperti ejaan "Kiev" yang lebih umum (karena pengaruh Soviet berbahasa Rusia yang lebih kuat di Indonesia dan dunia) tidak dipakai lagi karena ada permintaan dari Pemerintah Ukraina untuk lebih menggunakan Romanisasi bahasa Ukraina dan gerakan KyivNotKiev, bukan hanya untuk kasus Kyiv, tetapi juga untuk hal-hal yang berkaitan dengan Ukraina. Jadi untuk kasus ejaan Vladimir/Volodimer/Volodymyr disesuaikan dengan romanisasi bahasa aslinya. -- Ivan Humphrey (bicara) 29 April 2022 08.19 (UTC)Balas
Setuju dengan Ivan Humphrey khusus untuk kasus ini, dengan pemahaman bahwa baik bentuk Vladimir malupun Volodimer sama-sama boleh dipakai. Untuk kasus-kasus lain secara umum, perlu disadari bahwa bangsa-bangsa Eropa tidak punya masalah "menerjemahkan" atau "menyesuaikan" nama diri tokoh ke dalam bahasa, dialek, maupun ejaan lokal. Masalah "nama baku atau tidak baku" ini muncul karena ada kaidah kebahasaan di Indonesia untuk "tidak menerjemahkan nama diri".Stephanus Victor (bicara) 3 Mei 2022 09.10 (UTC)Balas
Artikel menarik: Volodymyr (Zelensky) vs. Vladimir (Putin): How rival statues explain the Russia-Ukraine conflict ꦱꦭꦩ꧀Bennylin debat 2 Juni 2022 22.48 (WIB)

Pengguna yang gemar menambah istilah aneh buatan dia sendiri

Ada seorang pengguna yang hobi menambah kata dan istilah aneh buatannya sendiri. Misalnya dilatasi waktu dia menambahkan "pemekaran waktu" dan yang lainnya. Padahal tidak ada yang salah dengan istilah dilatasi waktu dan memang sudah umum dipakai di bidang fisika atau relativitas. Dia juga menambah, "kebagaimanadenganan" dan "bagaimanadenganisme" ke artikel whataboutisme. Mohon supaya diawasi pengguna tersebut. 180.254.13.214 6 Juni 2022 06.40 (UTC)Balas

@180.254.13.214: Izin nimbrung, saya gak terlalu ahli dalam fisika, namun berdasarkan penelusuran yang saya peroleh, dilatasi waktu disebut juga sebagai pemekaran waktu, [1] Untuk "pelebaran waktu", saya kurang tahu apakah definisi di [2] sama dengan pengertian dilatasi waktu. Silahkan diperiksa kalau ada yang salah. Salam, Dedhert.Jr (bicara) 7 Juni 2022 04.17 (UTC)Balas

Data Sipebi untuk WP:AWB/Typos

Saya berpikir untuk melengkapi Wikipedia:AutoWikiBrowser/Typos dengan data Sipebi yang telah dibuka sejak beberapa waktu yang lalu. (dan mungkin lain waktu saya bisa jalankan AWB sendiri). Namun, saya belum tahu apa datanya dapat digunakan di WBI. Mungkin ada dari pembaca yang dapat membantu saya mengenai hal ini?

Mungkin tentang secara teknis, bisa dilakukan nanti. Bingung juga apa maksud dari "Dapat Diubah" Hans5958 bicara 7 Juni 2022 08.56 (UTC)Balas

Saya tidak ahli dalam AWB. Mungkin @Eddy bf dan Bennylin:? dwadieff 30 Juni 2022 10.36 (UTC)Balas
WP:BAHASA? ꦱꦭꦩ꧀Bennylin bincang 1 Juli 2022 15.25 (WIB) 1 Juli 2022 08.25 (UTC)Balas
Saya rasa itu dapat kita gunakan untuk melengkapi Wikipedia:AutoWikiBrowser/Typos dahulu, namun sebenarnya pertanyaan saya mengenai apakah data Sipebi ini dapat digunakan di WBI, terutama di Wikipedia:AutoWikiBrowser/Typos. Hans5958 bicara 1 Juli 2022 13.39 (UTC)Balas

Judul artikel

Halo, saya ingin menerjemahkan artikel Checker shadow illusion. Sebaiknya artikel ini diberi judul 'Ilusi bayangan papan catur', 'Ilusi bayangan papan kotak-kotak' atau apa ya? Terima kasih. —Klrfl— B ¦ K 14 Juni 2022 04.53 (UTC)Balas

@Klrfl: Izin menjawab, kalau dilihat dari konteksnya, harusnya diartikan sebagai "ilusi bayangan papan catur". Karena ada ilusi bayangan di papan catur. Barangkali bisa lihat di situs lain, seperti [3], khususnya di [4]. Mohon maaf kalau ada yang salah. Salam, Dedhert.Jr (bicara) 14 Juni 2022 14.09 (UTC)Balas

Terjemahan kata "Vicar"

Halo, ada yang bisa membantu untuk menemukan padanan kata en:Vicar? Soalnya, jika lihat halaman en:Vicar of Christ diartikan sebagai Vikar Kristus, sedangkan saat saya cari di KBBI, tidak ada yang namanya "vikar". Barangkali bisa dibantu. Salam, Dedhert.Jr (bicara) 14 Juni 2022 14.11 (UTC)Balas

Lebih cocok bila diterjemahkan ke wakil kristus Azmi1995 (bicara) 16 Juni 2022 03.48 (UTC)Balas

Khusus jabatan seperti vikar jenderal e.g. Keuskupan Bandung, itu memang sudah kesepakatan komuniti kristian di Indonesia Azmi1995 (bicara) 16 Juni 2022 03.50 (UTC)Balas

Di beberepa gereja protestan Batak, mereka menggunakan istilah "Vikar" dan/atau "Vikaris". Setelah saya cek di KBBI, memang tidak ditemukan kata "Vikar", namun ada untuk "Vikaris". Silakan cek disini dan disini. Salam, 27christian11 (bicara) 16 Juni 2022 04.12 (UTC)Balas

Terjemahan kata "Partners"

Kira-kira padanan yang benar-benar tepat untuk kata "partners" di templat {{Kotak info tokoh}} apa ya? Saat ini padanan terjemahannya adalah "pasangan serumah" tapi apakah kira-kira bisa diganti jadi "pasangan" saja? F1fans (bicara) 25 Juni 2022 03.44 (UTC)Balas

Setuju – komentar tanpa tanda tangan oleh aris riyanto (bk). 25 Juni 2022 06.07 (UTC)Balas
Setuju juga, yang penting ditulis konsisten berbeda antara "pasangan" dengan misalnya "pasangan calon gubernur" atau "pasangannya dalam pemilihan x". cmiiw. Handarii (bicara) 27 Juni 2022 08.11 (UTC)Balas
Saya setuju pasangan saja karena konteksnya tetap pasangan sejoli Agus Damanik (bicara) 27 Juni 2022 08.52 (UTC)Balas
Btw... bagaimana nih pendapat para rekan2 lain @Symphonium264 @Azmi1995 @Medelam @Dedhert.Jr @Veracious @Klrfl @Gervant of Shiganshina @NFarras F1fans (bicara) 29 Juni 2022 11.48 (UTC)Balas
  Setuju per @Aris riyanto. Meskipun saya bukan ahli bahasa, namun kalau dilihat dari sudut pandang saya juga, kata "partner" dalam kotak info tokoh, konteksnya dipadankan sebagai "pasangan". Dari yang saya baca, penjelasan parameter mengatakan
Hal ini mengartikan bahwa partner dipadankan sebagai pasangan (dari kehidupan tokoh yang belum menikah). Mohon maklumkan dan beritahu saya secepatnya jika saya melakukan kesalahan. Salam, Dedhert.Jr (bicara) 29 Juni 2022 11.55 (UTC)Balas
Saya rasa kata 'partner' bisa diterjemahkan menjadi pasangan, mungkin bisa juga kompanyon (tapi saya ga tau istilah kompanyon dipakai secara luas atau tidak). —Klrfl— B ¦ K 29 Juni 2022 12.08 (UTC)Balas
@Klrfl: Menurut saya tidak masalah menggunakan kata "kompanyon". Meski kata ini dipakai luas atau tidak, namun kalau menurut pendapat saya, hal ini juga memperkaya kosakata bagi pembaca umum. Salam, Dedhert.Jr (bicara) 29 Juni 2022 13.36 (UTC)Balas
Setuju kalau diartikan sebagai "pasangan" saja. Naufal Farrasbicara 29 Juni 2022 13.44 (UTC)Balas
  Setuju pasangan sahaja Azmi1995 (bicara) 29 Juni 2022 23.59 (UTC)Balas

Kastil Kastel Puri

Ejaan "kastil" salah menurut KBBI.

Apakah semua kategori harus ganti nama ke "kastel" atau "puri"? Taylor 49 (bicara) 27 Juni 2022 16.52 (UTC)Balas

Izin menjawab. Kedua kata tersebut, sebenarnya, bisa dipakai. Namun kalau dilihat lagi subkategorinya, kebanyakan menggunakan kata "kastel". Jadi lebih baik menggunakan kata "kastel" saja. Dedhert.Jr (bicara) 27 Juni 2022 17.28 (UTC)Balas
Sudah: AABot Taylor 49 (bicara) 28 Juni 2022 15.13 (UTC)Balas
Ada kemajuan drastis:
Taylor 49 (bicara) 29 Juni 2022 16.18 (UTC)Balas
@Taylor 49 Menurut saya, lebih menggunakan kata "kastil" untuk halaman Kastel. Jadi bisa ditulis begini saja:

Kastil atau puri (atau dalam bentuk kata bakunya, kastil) ...

Karena "kastil" juga banyak dipakai orang, menurut saya, maka tinggal beri saja penegasannya "dalam bentuk kata bakunya". Salam, Dedhert.Jr (bicara) 4 Juli 2022 01.37 (UTC)Balas
Saya sudah menambahkan bentuk tidak baku ke halaman: Kastel atau puri (atau bentuk kata tidak baku tetapi sering digunakan: Kastil) adalah jenis bangunan pertahanan. Taylor 49 (bicara) 4 Juli 2022 01.47 (UTC)Balas
@Taylor 49 Saya sudah perbaiki. Jangan pakai kapital sama tanda titik, saya ubah jadi tanda koma dan tanpa huruf kapital. Dedhert.Jr (bicara) 5 Juli 2022 07.07 (UTC)Balas

Year 1 dan Year 6

Pada kalimat "Year 1 and Year 6 of the England education system", apakah sebaiknya diterjemahkan secara harfiah untuk kata "Year 1" dan "Year 6" menjadi "Tahun 1 dan Tahun 6 berdasarkan sistem pendidikan di Inggris"? Mohon maaf bila saya kurang ahli dalam bidang seperti ini. Dedhert.Jr (bicara) 30 Juni 2022 10.33 (UTC)Balas

"Tahun 1 dan Tahun 6" menurut saya baik. dwadieff 30 Juni 2022 10.34 (UTC)Balas
@David Wadie Fisher-Freberg Terima kasih sarannya, tapi saya baru kepikiran apakah bisa menggunakan "tahun pertama" dan "tahun keenam"? Dedhert.Jr (bicara) 30 Juni 2022 11.09 (UTC)Balas

Lebih setuju tahun pertama dan kedua dan ketiga, @Dedhert.Jr:

Azmi1995 (bicara) 30 Juni 2022 17.36 (UTC)Balas

Padanan "hook" untuk DYK

Pada saat saya membaca halaman en:WP:DYK, saya menemukan kata "hook" di halaman tersebut, khususnya ketika sedang membahas sistem pengusulan TA. Berdasarkan Merriam-Webster, "hook" berarti

a device especially in music or writing that catches the attention

Sayangnya, pada kasus ini, saya tidak menemukan padanan yang tepat. Barangkali ada yang dapat membantu. Salam, Dedhert.Jr (bicara) 1 Juli 2022 10.01 (UTC)Balas

Sepertinya, ciri khas, kekhasan, penarik perhatian, atau yang menarik perhatian bisa jadi padanannya. Menurut Cambridge Dictionary, salah satu arti kata hook adalah sebagai berikut:
  • (dalam lagu) a repeated part of a song or piece of music that is particularly pleasing and easy to remember
  • (dalam pemasaran) something that is used to attract customers' attention, and encourage them to buy a product or service
Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 4 Juli 2022 09.00 (UTC)Balas

Major third

Sejujurnya setelah melakukan penelusuran di Google, saya tidak menemukan padanan dari istilah "major third". Jangankan "major third", apalagi "just major third". Dedhert.Jr (bicara) 5 Juli 2022 07.05 (UTC)Balas

Google cukup buruk. Di halaman Interval_(musik) sudah ada istilah "mayor ketiga" yang rupanya sama sekali salah. Mungkin "ketiga mayor" atau "interval ketiga mayor" https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/mayor. Harus menemukan seorang musikus. Taylor 49 (bicara) 5 Juli 2022 16.11 (UTC)Balas
@Taylor 49 Hmm... setelah saya periksa lagi. Ternyata di https://id.eferrit.com/ketiga/ menyebutnya sebagai "Mayor ketiga". Meski ini tiada mengandung bahasa sumber dengan bahasa sasaran, namun pengertiannya sama. Kalau berdasarkan id.efferit: Sama dengan empat setengah langkah ; jarak antara G - B adalah sepertiga besar. Sedangkan menurut https://www.musictheory.net/lessons/31,

A minor interval has one less semitone than a major interval. For example: since C to E is a major third (4 half steps)

Saya rasa bahwa "major third" dapat dipadankan sebagai "mayor ketiga", yang berarti padanan "major third" di halaman Interval (musik) sudah benar. Sekarang masalah lainnya adalah padanan untuk "just major third". Apakah sebaiknya ini diterjemahkan harfiah saja, melalui hukum diterangkan-menerangkan? Dedhert.Jr (bicara) 6 Juli 2022 10.04 (UTC)Balas